| During the present reporting period, a thorough review and evaluation was undertaken of 15 major projects within the Asia/Pacific development strategy. | В течение настоящего отчетного периода были проведены тщательные обзор и оценка 15 крупных проектов в рамках Стратегии развития для Азии и Тихого океана. |
| The promotion of networking within the women's movement is another of the initiatives being undertaken in the region. | Еще одна инициатива, реализация которой ведется в регионе, касается содействия созданию объединений в рамках женского движения. |
| It is also providing the basis for an improved distribution of responsibilities within the Organization as a whole. | Оно также обеспечивает основу для более эффективного распределения обязанностей в рамках всей Организации в целом. |
| The Unit acts as a think-tank, providing in-depth analysis of policy questions within the Department's sphere of responsibility. | Группа действует в качестве координационного центра, проводящего углубленный анализ вопросов политики в рамках сферы ответственности Департамента. |
| Outputs have been reformulated based on a cross-fertilization of activities within the Programme and in response to new priorities. | Последние пересмотрены с учетом взаимного дополнения мероприятий в рамках Программы и новых приоритетов. |
| It will also assess the potential within programme areas for fraud and other violations through the analysis of systems of control. | С помощью анализа систем контроля оно будет также оценивать возможность, в рамках осуществления программ, совершения подлога и других нарушений. |
| Job classification is a management tool for determining the relative value of jobs within an organization. | Классификация должностей является одним из инструментов управления, используемым для определения относительной значимости должностей в рамках организации. |
| Job classification provides the framework for the identification of the types, levels and numbers of jobs within an organization. | Классификация должностей обеспечивает основу для определения типов, уровней и числа должностей в рамках организации. |
| The High Commissioner expressed his readiness to be of assistance in that field within the advisory service and technical cooperation programmes. | Верховный комиссар заявил о своей готовности оказать помощь в этой области в рамках программ консультативных услуг и технического сотрудничества. |
| Work concerning environmental protection within the Africa leather programme continued in 1993 through direct assistance to several plants. | В 1993 году посредством оказания прямого содействия некоторым заводам продолжалась работа по охране окружающей среды в рамках программы для кожевенной промышленности Африки. |
| It was women who bore the first brunt of coping with these changes within the household. | Первыми, кто сталкивался с этими изменениями в рамках домашнего хозяйства, были женщины. |
| Emergency response units were set up within ministries with major responsibilities for humanitarian assistance such as health, education and social welfare. | В рамках министерств созданы подразделения чрезвычайной помощи, отвечающие за такие направления программы гуманитарной помощи, как охрана здоровья, образование и социальное обеспечение. |
| It also convenes working groups on such topics and meets with other agencies and bodies within the United Nations. | Кроме того, он созывает заседания рабочих групп по таким вопросам и совещается с другими учреждениями и органами в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| At the headquarters of agencies, there should be a unit within the policy-making division which would assume the responsibility of coordinating communication activities. | В штаб-квартирах учреждений следует создать подразделение в рамках директивного отдела, занимающегося выработкой политики, на которое следует возложить ответственность за координацию деятельности в области связи. |
| Educational projects are being designed within the framework of the education sector development strategy. | В рамках стратегии развития сектора образования разрабатываются учебные проекты. |
| This would particularly facilitate the secretariat's role and responsibilities within the coordinated and well-structured process towards the end-of-Decade event. | Это особенно облегчило бы секретариату выполнение его роли и обязанностей в рамках скоординированного и прочного структурированного процесса, ведущего к достойному завершению Десятилетия. |
| There is no global, comprehensive identification or warning structure within the United Nations system for geophysical hazards. | В рамках системы Организации Объединенных Наций отсутствует глобальная, всеобъемлющая структура определения или предупреждения о геофизических опасностях. |
| For this reason, early-warning functions need to be linked to risk assessment and preparedness programmes within a coherent disaster-management strategy. | По этой причине функции раннего предупреждения необходимо увязывать с программами оценки риска и обеспечения готовности в рамках согласованной стратегии борьбы со стихийными бедствиями. |
| A number of activities will be undertaken within IFAD itself over the Year. | В течение Года планируется провести ряд мероприятий непосредственно в рамках Фонда. |
| The establishment of modern insurance institutions, where appropriate, will be supported within the IDNDR framework. | В рамках МДУОСБ будет оказываться поддержка созданию, при необходимости, страховых учреждений, отвечающих современным требованиям. |
| It is suggested that they could be negotiated at a regional table within FSC. | Отмечается, что переговоры по этому вопросу можно было бы провести на региональном уровне в рамках ФСБ. |
| Efforts will be made to reach as many locations as possible within the constraints imposed by the security situation. | Будут предприниматься усилия с целью выполнения авиарейсов в как можно большее число точек в рамках ограничений, обусловленных положением с точки зрения безопасности. |
| Annexes to this report provide a breakdown of the amounts to be awarded to each individual claimant within each consolidated claim. I. | В приложениях к настоящему докладу приводится разбивка сумм, подлежащих выплате каждому отдельному заявителю в рамках каждой объединенной претензии. |
| The work of the Ad Hoc Working Group was unique in that it linked policy issues and technical assistance within UNCTAD. | Работа Специальной рабочей группы уникальна в том смысле, что она увязывает вопросы политики и технической помощи в рамках ЮНКТАД. |
| Proposal for creation of a TP within a World Bank technical assistance project. | Предложение о создании ЦТ в рамках проекта технической помощи Всемирного банка. |