During the present reporting period, a thorough review and evaluation was undertaken of 15 major projects within the Asia/Pacific development strategy. |
В течение настоящего отчетного периода были проведены тщательные обзор и оценка 15 крупных проектов в рамках Стратегии развития для Азии и Тихого океана. |
The promotion of networking within the women's movement is another of the initiatives being undertaken in the region. |
Еще одна инициатива, реализация которой ведется в регионе, касается содействия созданию объединений в рамках женского движения. |
It is also providing the basis for an improved distribution of responsibilities within the Organization as a whole. |
Оно также обеспечивает основу для более эффективного распределения обязанностей в рамках всей Организации в целом. |
The Unit acts as a think-tank, providing in-depth analysis of policy questions within the Department's sphere of responsibility. |
Группа действует в качестве координационного центра, проводящего углубленный анализ вопросов политики в рамках сферы ответственности Департамента. |
Outputs have been reformulated based on a cross-fertilization of activities within the Programme and in response to new priorities. |
Последние пересмотрены с учетом взаимного дополнения мероприятий в рамках Программы и новых приоритетов. |
It will also assess the potential within programme areas for fraud and other violations through the analysis of systems of control. |
С помощью анализа систем контроля оно будет также оценивать возможность, в рамках осуществления программ, совершения подлога и других нарушений. |
Job classification is a management tool for determining the relative value of jobs within an organization. |
Классификация должностей является одним из инструментов управления, используемым для определения относительной значимости должностей в рамках организации. |
Job classification provides the framework for the identification of the types, levels and numbers of jobs within an organization. |
Классификация должностей обеспечивает основу для определения типов, уровней и числа должностей в рамках организации. |
The High Commissioner expressed his readiness to be of assistance in that field within the advisory service and technical cooperation programmes. |
Верховный комиссар заявил о своей готовности оказать помощь в этой области в рамках программ консультативных услуг и технического сотрудничества. |
Work concerning environmental protection within the Africa leather programme continued in 1993 through direct assistance to several plants. |
В 1993 году посредством оказания прямого содействия некоторым заводам продолжалась работа по охране окружающей среды в рамках программы для кожевенной промышленности Африки. |
It was women who bore the first brunt of coping with these changes within the household. |
Первыми, кто сталкивался с этими изменениями в рамках домашнего хозяйства, были женщины. |
Emergency response units were set up within ministries with major responsibilities for humanitarian assistance such as health, education and social welfare. |
В рамках министерств созданы подразделения чрезвычайной помощи, отвечающие за такие направления программы гуманитарной помощи, как охрана здоровья, образование и социальное обеспечение. |
It also convenes working groups on such topics and meets with other agencies and bodies within the United Nations. |
Кроме того, он созывает заседания рабочих групп по таким вопросам и совещается с другими учреждениями и органами в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
At the headquarters of agencies, there should be a unit within the policy-making division which would assume the responsibility of coordinating communication activities. |
В штаб-квартирах учреждений следует создать подразделение в рамках директивного отдела, занимающегося выработкой политики, на которое следует возложить ответственность за координацию деятельности в области связи. |
Educational projects are being designed within the framework of the education sector development strategy. |
В рамках стратегии развития сектора образования разрабатываются учебные проекты. |
This would particularly facilitate the secretariat's role and responsibilities within the coordinated and well-structured process towards the end-of-Decade event. |
Это особенно облегчило бы секретариату выполнение его роли и обязанностей в рамках скоординированного и прочного структурированного процесса, ведущего к достойному завершению Десятилетия. |
There is no global, comprehensive identification or warning structure within the United Nations system for geophysical hazards. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций отсутствует глобальная, всеобъемлющая структура определения или предупреждения о геофизических опасностях. |
For this reason, early-warning functions need to be linked to risk assessment and preparedness programmes within a coherent disaster-management strategy. |
По этой причине функции раннего предупреждения необходимо увязывать с программами оценки риска и обеспечения готовности в рамках согласованной стратегии борьбы со стихийными бедствиями. |
A number of activities will be undertaken within IFAD itself over the Year. |
В течение Года планируется провести ряд мероприятий непосредственно в рамках Фонда. |
The establishment of modern insurance institutions, where appropriate, will be supported within the IDNDR framework. |
В рамках МДУОСБ будет оказываться поддержка созданию, при необходимости, страховых учреждений, отвечающих современным требованиям. |
It is suggested that they could be negotiated at a regional table within FSC. |
Отмечается, что переговоры по этому вопросу можно было бы провести на региональном уровне в рамках ФСБ. |
Efforts will be made to reach as many locations as possible within the constraints imposed by the security situation. |
Будут предприниматься усилия с целью выполнения авиарейсов в как можно большее число точек в рамках ограничений, обусловленных положением с точки зрения безопасности. |
Annexes to this report provide a breakdown of the amounts to be awarded to each individual claimant within each consolidated claim. I. |
В приложениях к настоящему докладу приводится разбивка сумм, подлежащих выплате каждому отдельному заявителю в рамках каждой объединенной претензии. |
The work of the Ad Hoc Working Group was unique in that it linked policy issues and technical assistance within UNCTAD. |
Работа Специальной рабочей группы уникальна в том смысле, что она увязывает вопросы политики и технической помощи в рамках ЮНКТАД. |
Proposal for creation of a TP within a World Bank technical assistance project. |
Предложение о создании ЦТ в рамках проекта технической помощи Всемирного банка. |