A national agenda to prevent and combat child abuse and exploitation should be developed within a time-frame of activities. |
Национальная повестка дня по предотвращению растления и эксплуатации детей и борьбе с ними должна разрабатываться в рамках установленного графика мероприятий. |
The Commission was founded in 1960 within UNESCO. |
Комиссия была учреждена в рамках ЮНЕСКО в 1960 году. |
The authorities of the indigenous peoples may exercise jurisdictional functions within their territorial areas. |
Власти коренных народов могут осуществлять судейские функции в рамках своей территории. |
Serious political tensions exist between Armenia and neighbouring Azerbaijan regarding the status of Nagorno-Karabagh, an Armenian enclave within Azerbaijan. |
Существует серьезная политическая напряженность между Арменией и соседним Азербайджаном в отношении статуса Нагорного Карабаха - армянского анклава в рамках Азербайджана. |
The Faroe Islands and Greenland are situated in the North Atlantic and are self-governing communities within the Danish Realm. |
Фарерские острова и Гренландия расположены в Северной Атлантике и являются самостоятельными общинами в рамках Королевства Дании. |
His concern was to determine a structure that would facilitate team work and increase synergies within the house. |
Его задача заключается в определении структуры, способствующей слаженной коллективной работе и усилению синергического эффекта в рамках организации. |
The Secretariat of ITC serves as the secretariat for the Committee, within existing resources. |
Секретариат МТЦ выполняет функции секретариата Комитета в рамках существующих ресурсов. |
The stock is increasing and is considered within safe biological limits. |
Запасы путассу увеличиваются и расцениваются как находящиеся в рамках безопасных биологических границ. |
It should also be noted that these concerns are compatible with the articles of the Convention and therefore within the mandate of the Committee. |
Следует также отметить, что эти проблемы соотносятся со статьями Конвенции и поэтому находятся в рамках ведения Комитета . |
A number of points were made on priorities within core services. |
Был поднят ряд вопросов в отношении приоритетов в рамках отдельных основных направлений деятельности. |
The Global Trust Fund is an additional financial mechanism within ITC's extrabudgetary resources. |
Глобальный целевой фонд является дополнительным финансовым механизмом, действующим в рамках внебюджетных средств МТЦ. |
Individual recommendations in the report have been reviewed within the framework of IASC. |
З. Отдельные рекомендации, содержащиеся в докладе, были рассмотрены в рамках МПК. |
It also reviews the implementation of gender-related recommendations emanating from other recent international conferences within the purview of the system. |
Он также проводит обзор осуществления рекомендаций, относящихся к женской тематике, которые были приняты на других недавно состоявшихся международных конференциях в рамках системы. |
This might be a project to discuss and develop within the framework of the Cambodian National Council for Children. |
Этот проект можно обсудить и разработать в рамках Камбоджийского национального совета по делам детей. |
States parties are also encouraged to make the instruments well known and accessible within the framework of non-formal education. |
Государства-участники также призываются обеспечивать широкую информированность о таких договорах и их доступность в рамках неформального образования. |
The papers should cover developments within the United Nations, the Conference on Disarmament and other multilateral and bilateral forums. |
Эти документы должны охватывать события в рамках Организации Объединенных Наций, на Конференции по разоружению и на других многосторонних и двусторонних форумах. |
It also specified measures intended to strengthen the multilateral machinery that deals with disarmament issues within the United Nations system. |
В Документе также конкретизировались меры, направленные на укрепление многостороннего механизма, который занимается проблемами разоружения в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Korean nuclear issue was a good example of the inequality within the Treaty. |
Корейский ядерный вопрос является хорошим примером неравноправия в рамках Договора о нераспространении. |
He himself had established a Working Group within the Secretariat to monitor developments and to maintain liaison between the United Nations and IAEA. |
Он сам создал в рамках Секретариата Рабочую группу для наблюдения за происходящими событиями и поддержания связи между Организацией Объединенных Наций и МАГАТЭ. |
The fact that crimes of obedience take place within a hierarchical structure makes it especially difficult to pinpoint responsibility for them. |
Поскольку преступный приказ выполняется в рамках какой-либо иерархической структуры, установление ответственных лиц сопряжено с большими трудностями. |
The Special Rapporteur welcomes this initiative and encourages Governments to follow the example, either unilaterally or within other regional human rights institutions. |
Специальный докладчик приветствует данную инициативу и призывает правительства последовать этому примеру либо в одностороннем порядке, либо в рамках других организаций по правам человека. |
They probably rate among the most successful forms of cooperation developed within the country programme for Romania. |
Возможно, они представляют собой наиболее успешные формы сотрудничества, разработанные в рамках страновой программы для Румынии. |
Lastly, participation implies solidarity both within the community and between the individuals and various groups that make up any given national society. |
Наконец, участие предполагает солидарность в рамках коллектива и между людьми и различными группами, составляющими национальное общество. |
Transparency in nuclear-related export controls should be promoted within the framework of dialogue and cooperation among all interested States party to the Treaty. |
В рамках диалога и сотрудничества между всеми заинтересованными государствами - участниками Договора необходимо способствовать обеспечению транспарентности в вопросах контроля за ядерным экспортом. |
The issue of new weapons of mass destruction has long been under consideration within the framework of the United Nations. |
Проблема новых видов оружия массового уничтожения в течение долгого времени находится на рассмотрении в рамках Организации Объединенных Наций. |