Export and import operations in Azerbaijan are regulated within the framework of the currency regime. |
Экспортно-импортные операции в Азербайджане регулируются в рамках валютного режима. |
A sustainable peace in the region must take place within the framework of international law and relevant resolutions of the United Nations. |
Устойчивый мир в регионе должен быть установлен в рамках международного права и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
An internationally acceptable peace in the region must take place within the framework and constraints of these rules. |
Установление приемлемого в международном плане мира в данном регионе должно происходить в рамках и в пределах этих положений. |
He will continue to follow developments and stands ready to provide any support required within the framework of his mandate. |
Он продолжит отслеживать события и готов предоставить любую поддержку, необходимую в рамках его мандата. |
Many actors take part in the design and implementation of development interventions within the framework of rights-based approaches. |
В разработке и осуществлении вмешательств в целях развития в рамках правозащитных подходов участвует большое число субъектов. |
The challenge was to operate those subsidies within clearly defined periods, conditions and sunset clauses. |
Проблема состоит в том, чтобы регулировать предоставление этих субсидий в рамках четко определенных периодов, условий и положений о прекращении действия соответствующих мер. |
Meanwhile, the Midgan-Madhiban in the diaspora still face caste discrimination within the Somali community. |
Между тем представители мидган-мадхибан в диаспорах продолжают подвергаться дискриминации в рамках общин сомалийцев . |
An encouraging development within the disability movement is the rethinking and revision of our understanding and practice of rehabilitation. |
Обнадеживающей тенденцией в рамках движения в защиту инвалидов является переосмысление и пересмотр нашего понимания и практики реабилитации. |
Monitoring and accountability mechanisms for gender mainstreaming are still relatively weak within the United Nations. |
Механизмы контроля и отчетности в вопросах, касающихся обеспечения всестороннего учета гендерной проблематики, по-прежнему развиты в рамках Организации Объединенных Наций относительно слабо. |
By emphasizing the partnership of men and women within the organization, it has fostered partnerships in other venues. |
Подчеркивая важное значение партнерских отношений мужчин и женщин в рамках организации, она способствует налаживанию такого партнерства и в рамках других образований. |
Actively involve themselves in child-rearing and reproductive health decisions within their families; |
активно участвовать в воспитании детей и принятии решений о репродуктивном здоровье в рамках своих семей; |
Results from existing European networks for monitoring air pollutants and their effects within Convention bodies had also played an important role in this process. |
Важную роль в этом процессе сыграли также результаты, полученные благодаря действующим в рамках органов Конвенции европейским сетям наблюдения за загрязнителями воздуха и их воздействием. |
Concerted action is needed to create a better balance between the three dimensions within the official statistics. |
Необходимы согласованные усилия для улучшения баланса между этими тремя аспектами в рамках официальной статистики. |
This diploma Law is also applicable, within the spatial planning framework, to the regional, inter-municipal and municipal plans. |
Этот Закон также применяется в рамках территориального планирования к региональным, межмуниципальным и муниципальным планам. |
(b) The treatment of relevant substantive issues within those forums. |
Ь) рассмотрения соответствующих вопросов существа в рамках этих форумов. |
A task force was created within OECD to deal with the most difficult aspects of the creation of PRTR systems. |
В рамках ОЭСР была создана целевая группа по рассмотрению наиболее сложных аспектов создания систем РВПЗ. |
The following approved projects are work in progress within TBG3: |
В настоящее время в рамках ГТД З ведется работа по линии следующих утвержденных проектов: |
Mention should also be made of the coordination built up since 1992 within the European Union, a source of additional safeguards. |
Следует также напомнить дополнительный источник гарантии - согласование, введенное с 1992 года в рамках Европейского союза. |
The Commission encouraged its special rapporteurs and working groups to initiate or continue to mainstream a gender perspective within their mandates. |
Комиссия рекомендовала своим специальным докладчикам и рабочим группам начать или продолжать включать гендерную проблематику в их деятельность в рамках своих мандатов. |
It is also important that the Committee has the possibility, within its mandate, to be proactive. |
Кроме того, важно, чтобы Комитет имел возможность, действуя в рамках своего мандата, принимать определенные меры заблаговременно. |
In any case, she cannot resolve this question within the confines of this report. |
В любом случае она не может решить этот вопрос в рамках настоящего доклада. |
Decisions on military intervention should be taken by the UN Security Council, and be carried out within the framework of international law. |
Решения по поводу военного вмешательства должны приниматься Советом Безопасности Организации Объединенных Наций и осуществляться в рамках международного права. |
Special publications, reviews, reports, pamphlets and bulletins are mostly issued within the context of international donor projects. |
Специальные издания, обзоры, доклады, брошюры, бюллетени чаще всего издаются в рамках проектов международных доноров. |
EurAsEC is ready to cooperate with all international organizations and groupings on issues of common interest, including within the SPECA framework. |
ЕврАзЭС готово к сотрудничеству со всеми международными организациями и объединениями по проблемам, представляющим взаимный интерес, в том числе в рамках СПЕКА. |
The potential for reducing such emissions can be calculated for each investment project proposal developed within the framework of project operations. |
Потенциал для сокращения таких выбросов может рассчитываться по каждому предложенному инвестиционному проекту, подготовленному в рамках мероприятий по осуществлению проекта. |