The individual operations within a deployment plan can be executed manually or automatically. |
Отдельные операции в рамках плана внедрения могут быть выполнены вручную или автоматически. |
He revolutionized the film industry by organizing production, distribution, and exhibition within a single company. |
Цукор произвел революцию в киноиндустрии по организации производства, дистрибьюции и проката фильмов в рамках одной компании. |
It is a boxing federation within the World Boxing Council (WBC). |
Это федерации бокса находится в рамках Всемирного боксерского совета (ШВС). |
This service provides to you fast transfer from all airports within the EU and also mobility over the territory of the Czech Republic. |
Она позволит вам быстро к нам добраться из любого аэропорта в рамках Европейского Союза а также обеспечит мобильность на территории Чешской республики. |
After returning from Brussels, Public information special group has been organized within Armenia-NATO inter-agency commission. |
После возвращения из Брюсселя в рамках межведомственной комиссии Армения-НАТО нами была организована специальная группа по общественной информации. |
BYuT: we will act only within the law - Yulia Tymoshenko. |
БЮТ: мы будем действовать исключительно в рамках закона - Юлия Тимошенко. |
We will act only within the law. |
Мы будем действовать исключительно в рамках Закона. |
We constantly upgrade skills of our software development staff: by organizing training programs and courses within the company and externally. |
Мы постоянно улучшаем навыки нашего производственного персонала: организуем семинары, тренинги в рамках компании и вовне ее. |
The insurance compensation is determined within the insurance sum or in accordance with the responsibility limit. |
Страховая выплата определяется в рамках страховой суммы или сообразно лимиту ответственности. |
Compliance issues are first addressed within the software project and resolved there if possible. |
Вопросы, связанные с выполнением определенных требований, рассматриваются в первую очередь в рамках проекта ПО и решаются незамедлительно, если возможно. |
Non-compliance issues that cannot be resolved within the software project are addressed by senior management. |
Вопросы, которые невозможно решить в рамках проекта ПО, передаются на рассмотрение высшему руководству. |
· monitoring execution of TCO projects, within the reliability program, incl. |
· мониторинг исполнения проектов ТШО, в рамках программы надежности, в т.ч. |
To ensure the effective implementation of the WMO Programme for LDCs, a dedicated Office has been established within the Secretariat. |
В целях обеспечения эффективного осуществления Программы ВМО для НРС в рамках Секретариата было учреждено специальное бюро. |
The administration of the university consists of collective bodies who take decisions within the framework of the Greek laws. |
Администрация университета состоит преимущественно из коллективных органов, которые принимают решения в рамках, предусмотренных греческим законодательством и уставом университета. |
The Hensbacka group on the west coast of Sweden exemplifies the cultural fragmentation process that took place within the Continental Ahrensburgian. |
Культура Фосна-Хенсбака на западном побережье Швеции является примером процесса культурной фрагментации, который происходил в рамках континентальной аренсбургской культуры. |
Krasnodoncoal has generated €598 thous. within the framework of Kyoto Protocol. |
«Краснодонуголь» получил 598 тысяч евро в рамках Киотского проекта. |
The "Subscriber" gets within the framework of a chosen package the access to the specialized support service - MCC Hotline. |
"Подписчик" получает в рамках выбранного пакета доступ к специализированной службе поддержки - МСС Hotline. |
We installed monitors within the framework of pilot project in different locations of stations - on the walls, above the ticket windows. |
Мониторы же в рамках пилотного проекта мы установили в разных точках станций - на стенах, над кассами. |
However it is difficult to judge fidelity of our calculations which are correct only within the framework of the chosen model. |
Однако трудно судить о верности наших расчетов, которые правильны только в рамках выбранной модели. |
Joint-stock company OZNA participates in the large project sold within the limits of the program of development of the Kazakhstan part of a Caspian sea shelf. |
Акционерная компания ОЗНА участвует в крупном проекте, реализуемом в рамках программы разработки казахстанской части шельфа Каспийского моря. |
It is thus obvious that this organization has unprecedented power within a company to manipulate at will. |
Таким образом, очевидно, что эта организация имеет беспрецедентные полномочия в рамках компании манипулировать по своему усмотрению. |
Contract subscriber legal entity, can transfer and receive within private accounts, which belong only to that subscriber. |
Контрактный абонент юридическое лицо, может переводить и получать средства в рамках лицевых счетов, которые принадлежат лишь этому абоненту. |
A round table was held within the festival timing. |
В рамках Фестиваля прошел круглый стол. |
Round tables within framework RAO/CIS Offshore 2009 Conference continue their work at Grand Hotel Europe. |
В Гранд Отеле Европа в рамках конференции RAO/CIS Offshore 2009 продолжается работа тематических круглых столов. |
Work of round tables goes on within framework of International Exhibition and Conference RAO/CIS Offshore 2009. |
В рамках Международной выставки и конференции RAO/CIS Offshore 2009 продолжается работа круглых столов. |