Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
This work within subprogramme 2 is facilitated by the Gender Mainstreaming Unit, which, while cross-cutting, is organizationally located within the Monitoring and Research Division. Эта работа в рамках подпрограммы 2 ведется при содействии Группы по гендерным вопросам, которая, хотя и занимается междисциплинарной деятельностью, организационно расположена в Отделе контроля и исследований.
Combating NCDs does not lie only within the jurisdiction of independent health ministries; it also demands collaboration within our countries, across different sectors. Борьба против НИЗ ведется не только в рамках юрисдикции независимых министерств здравоохранения, она также требует сотрудничества между нашими странами в различных секторах.
The presentation of version 2010A in Geneva showed that almost all trade-related projects within UN/CEFACT are now covered within the model. В ходе представления в Женеве версии 2010А было указано, что в настоящее время практически все связанные с торговлей проекты в рамках СЕФАКТ ООН охватываются этой моделью.
It will provide a basis for internal discussions within UNHCR, and consultations within the UN and with other relevant organizations. Он обеспечит основу для проведения внутренних дискуссий в рамках УВКБ и консультаций с организациями системы Организации Объединенных Наций и в рамках других соответствующих организаций.
These measures were undertaken within the broader context of the reforms within the United Nations and in response to the 2005 World Summit Outcome. Эти мероприятия проводились в более широком контексте реформ в рамках Организации Объединенных Наций и в соответствии с Итоговым документом Всемирного саммита 2005 года.
The Strategic Military Cell carries out its activities in the framework of established integrated planning mechanisms within the Secretariat, as well as command and coordination processes within the Department of Peacekeeping Operations. Военно-стратегическая ячейка осуществляет свою деятельность в рамках созданных в Секретариате единых механизмов планирования, а также используемых в Департаменте операций по поддержанию мира процессов командования и координации.
The OIOS investigation determined that although certain conduct could be perceived as inappropriate, the officials had acted within their authority to resolve infrastructure deficiencies in Kosovo within impending political and economical deadlines. В ходе проведенного УСВН расследования было установлено, что, хотя определенное поведение могло быть сочтено как ненадлежащее, эти должностные лица действовали в рамках своих полномочий для устранения инфраструктурных недостатков в Косово в сроки, установленные с учетом политических и экономических соображений.
UNFPA is playing an active role within the Action 2 Initiative of the Secretary-General to promote human rights within the United Nations system. ЮНФПА играет активную роль в рамках инициативы Генерального секретаря «Программа реализации меры 2», целью которой является содействие правам человека внутри системы Организации Объединенных Наций.
This has taken place in part within the social services system and in part within the legal system. Эта работа осуществляется в рамках системы социального обслуживания и частично в рамках правовой системы.
Any differentiation within these two groups would amount to an amendment to the Convention, which is not within the authority of the AWG-LCA. Любая дифференциация в рамках этих двух групп означала бы изменение Конвенции, что не является прерогативой СРГ-ДМС.
First, the great bulk of R&D is conducted for own use, if not within the unit conducting it then within associated units. Во-первых, значительная часть НИОКР проводится для собственного потребления, за исключением тех случаев, когда они проводятся в рамках единицы, осуществляющих с помощью других смежных ассоциированных единиц.
Furthermore, the staff has built up an extensive network of partners within the educational system, among labour market partners and within voluntary associations. Кроме того, этот персонал создал широкую сеть партнеров в рамках образовательной системы, на рынке труда и в добровольных ассоциациях.
A vacuum existed within domestic law in that there was no appropriate definition within existing penal systems which captured the nature of the offence committed. Внутри национального законодательства существует вакуум, поскольку в рамках существующих пенитенциарных систем нет никакого надлежащего определения, которое бы отражало природу совершенного преступления.
We are therefore particularly sensitive to the need to ensure democratic principles, not only within each State but also within the international community, and in particular within the great family of the United Nations, to which we are proud to belong. Поэтому мы особо остро ощущаем потребность в обеспечении демократических принципов не только внутри каждого государства, но и в рамках международного сообщества, и в особенности в рамках великой семьи Объединенных Наций, к которой мы имеем честь принадлежать.
The three subsidiary bodies of the Security Council and their respective expert groups continue to be committed to cooperating and coordinating their work, within their respective mandates, in order to contribute to an effective and efficient approach within the overall United Nations framework and within international efforts. Три вспомогательных органа Совета Безопасности и их соответствующие группы экспертов в рамках своих соответствующих мандатов полны решимости сотрудничать и координировать свою работу, стремясь внести тем самым вклад в эффективный и действенный подход в общих рамках Организации Объединенных Наций и в контексте международных усилий.
The volume of evidence available within the system and the variety of relevant information that could be found within each organization and/or within each country-level situation, suggested to the ad hoc task force that the present report should only be a first step. Объем имеющихся в рамках системы данных и большой объем соответствующей информации, которую можно найти в каждой организации и/или в каждой стране, позволили специальной целевой группе придти к выводу, что настоящий доклад следует рассматривать всего лишь как первый шаг.
The foundations of institutional structures and mechanisms to promote and protect human rights have been laid, including within the Constitution, within Government apparatus, the judiciary, the National Parliament and within a vibrant civil society. При разработке конституции страны, в процессе создания государственного аппарата, судебной системы и национального парламента, а также в рамках деятельного гражданского общества были приняты меры, позволившие заложить основы организационных структур и механизмов поощрения и защиты прав человека.
The new strategy falls within the available human and technical resources of UNEP and meets the need to development assistance more effectively within the comparative advantages and niche of UNEP, both within the United Nations family and in relation to other agencies. Новая стратегия ограничивается рамками имеющихся людских и технических ресурсов ЮНЕП и отвечает необходимости более эффективно оказывать помощь в области развития в пределах сравнительных преимуществ и места ЮНЕП, как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и в отношениях с другими учреждениями.
It held that the minorities referred to in articles 27 are those within a State and not within a province. Он пришел к заключению, что меньшинства, упоминаемые в статье 27, являются таковыми в рамках государства, а не провинции.
Because peacekeeping and other personnel should also maximize their potential to advance the interests of children and civilians within the scope of the particular mission's mandate, the training package must be administered within a framework of continuous guidance and supervision within each peacekeeping and peace-building operation. Поскольку миротворческий и иной персонал должен также максимально использовать свой потенциал по защите интересов детей и гражданских лиц в рамках мандата той или иной конкретной миссии, учебный пакет должен использоваться так, чтобы осуществлялось постоянное руководство и наблюдение в каждой операции по поддержанию мира и миростроительству.
Furthermore, the perception of KM within the organizations surveyed is not uniform and there are diverse levels of sophistication in the understanding of KM and its role and importance within a given organization, as well as within the United Nations system. Кроме того, толкование УЗ внутри обследованных организаций отнюдь не является единообразным, и можно выделить различные уровни сложности в деле понимания УЗ и его роли и значимости в рамках конкретной организации, а также в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
(b) How can culture change within transport sector be created so that indicators are useful tool or generating better performance within public bodies within sector towards developing policy? Ь) Каким образом можно добиться позитивных изменений в сложившейся культуре отношений в транспортном секторе, с тем чтобы используемые показатели стали полезным инструментом и обеспечивали бы рост эффективности деятельности государственных органов в рамках данного сектора в интересах разработки соответствующей политики?
These definitions were easily deployed within the data contributed by the participating institutions as well as within the application created within the World Bank's existing Development Data Platform and the connectivity to an SDMX registry infrastructure hosted at the OECD. Переход на эти определения был без труда осуществлен представляющими данные участвующими учреждениями, а также в контексте прикладной программы, созданной в рамках существующей платформы данных о развитии Всемирного банка и средств сопряжения с инфраструктурой реестра ОСДМ, поддерживаемой в ОЭСР.
The Subcommittee understands and accepts that it is necessary to bear in mind the more general situation which is to be found within a given society when determining the precise parameters of provision within its systems of detention. При определении четких параметров тех мер, которые могут быть приняты в рамках соответствующих систем содержания под стражей, Подкомитет понимает и признает необходимость учитывать общую ситуацию, существующую в конкретном обществе.
Keeping in mind that the UN-Oceans mechanism was created for coordination purposes within the United Nations system, the ToR are generally within the scope of the mechanism. С учетом того что механизм "ООН-океаны" был создан в целях координации действий в рамках системы Организации Объединенных Наций, КВ в целом соответствует сфере действия этого механизма.