| We will do it bilaterally and within the framework of the United Nations and the European Union. | Мы будем продолжать наше сотрудничество на двусторонней основе и в рамках Организации Объединенных Наций и Европейского союза. |
| Multilateral discussions should be institutionalized within the multilateral system, as part of a stronger and more inclusive framework for global economic governance. | В организационном плане многосторонние обсуждения должны проходить в рамках многосторонней системы в качестве составной части более прочной и открытой для всех основы глобального экономического управления. |
| This common normative framework helps ensure the consistency and complementary nature of the child protection work carried out by actors within the system. | Эти общие нормативные рамки помогают обеспечить последовательность и взаимодополняющий характер мероприятий по защите детей, осуществляемых структурами в рамках системы. |
| Ireland, Slovenia and Sweden have ongoing efforts to finance gender equality initiatives within the framework of overseas development assistance. | Ирландия, Словения и Швеция предпринимают постоянные усилия по финансированию инициатив в области гендерного равенства в рамках иностранной помощи на цели развития. |
| The Commission will keep the methodology to determine the allowances under consideration within the framework of the forthcoming review of the common system compensation package. | Комиссия продолжит рассмотрение методологии определения размеров надбавок в рамках предстоящего пересмотра пакета вознаграждения в общей системе. |
| It is recommended that they share experience gained within COMESA with the United Republic of Tanzania, the third country under review. | Им рекомендуется делиться накопленным в рамках КОМЕСА опытом с третьей из рассматриваемых стран - Объединенной Республикой Танзания. |
| The collection of used mobile phones should, where possible, operate within existing new product delivery and collection schedules. | По мере возможности сбор бывших в употреблении мобильных телефонов следует осуществлять в рамках существующих графиков доставки и сбора новых изделий. |
| In response, the Executive Secretary established within the new organizational structure a resource mobilization focal point for the three conventions. | Во исполнение этого решения Исполнительным секретарем была учреждена в рамках новой организационной структуры должность координатора по мобилизации ресурсов для всех трех конвенций. |
| In addition, initial progress has been made at the international level towards greater enhancement and coordination within the chemicals and wastes cluster. | Кроме того, на международном уровне был достигнут первоначальный прогресс в направлении дальнейшего улучшения и координации в рамках блока вопросов, касающихся химических веществ и отходов. |
| Existing scientific mechanisms could be integrated, within a committee under a specialized agency. | Существующие научные механизмы могут быть объединены в рамках того или иного комитета специализированного учреждения. |
| Revised institutional architecture needs careful consideration in view of broader implications within the United Nations system. | Вопрос о пересмотре институциональной структуры требует тщательного рассмотрения с учетом его масштабных последствий в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Strengthening work at the regional and national levels to foster Environmental Sustainability is essential and this needs to be fully exploited within a reformed international environmental governance system. | Укрепление работы на региональном и национальном уровнях с целью содействовать достижению экологической устойчивости имеет решающее значение, и такую возможность необходимо в полной мере использовать в рамках реформированной системы международного экологического руководства. |
| Need for a system-wide strategy for environmental activities within the United Nations. | Необходимость выработки в рамках Организации Объединенных Наций общесистемной стратегии природоохранной деятельности. |
| The public research institutions are coordinated within the Foundation for Research on Biodiversity (FRB). | Работа государственных научно-исследовательских институтов координируется в рамках Фонда по изучению биоразнообразия. |
| The Executive Director is accountable for UN-Women results and is the main champion of evaluation within the Entity. | Директор-исполнитель несет ответственность за результаты деятельности Структуры "ООН-женщины" и является главным сторонником оценки в рамках Структуры. |
| The Department continued and enhanced its collaboration with academic institutions within the framework of the outreach to universities programme. | Департамент продолжал осуществлять и укреплять свое сотрудничество с учебными заведениями в рамках его программы налаживания контактов с университетами. |
| There are no budgetary or procurement needs since the business model and the Portal have been developed internally and within existing resources. | Каких-либо потребностей в бюджетном финансировании или проведении закупок не имеется, поскольку рабочая модель и Интернет-портал разработаны собственными силами и в рамках имеющихся ресурсов. |
| UNODC is planning to compile best practices on victims of terrorism, including their role within the criminal justice framework. | УНП ООН планирует составить сборник успешных видов практики в отношении жертв терроризма с учетом их роли в рамках системы уголовного правосудия. |
| Strategic convergence, respecting the distinct mandates within the UN system, should be the goal. | Необходимо обеспечить стратегическое взаимодействие на основе уважения различных мандатов в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The Government therefore strongly promotes the role played by civil society in support of national development efforts within the framework of a participatory democracy. | Поэтому в рамках системы представительной демократии государство активно поддерживает участие гражданского общества в усилиях по национальному развитию. |
| Canada is also enhancing collaboration and sharing information with some of its key partners and within multilateral organizations on cyber security. | Канада также укрепляет сотрудничество и расширяет обмен информацией по вопросам кибербезопасности с некоторыми из своих ключевых партнеров и в рамках многосторонних организаций. |
| It could also damage the reputation of the Office within the Organization. | Оно также может нанести ущерб репутации Канцелярии в рамках Организации. |
| Thus there is evidence that HCBD is otherwise sufficiently persistent to justify its consideration within the scope of the Stockholm Convention. | Таким образом, имеются свидетельства того, что ГХБД в любом случае обладает достаточной стойкостью, которая позволяет обосновать его рассмотрение в рамках Стокгольмской конвенции. |
| The 2012 audit workplan has been prepared within the framework of these available resources. | План ревизионной деятельности на 2012 год был подготовлен в рамках этих имеющихся в наличии ресурсов. |
| It has played a serious part in all treaty-related activities within the framework of the Conference. | Он играл важную роль во всей проводившейся в рамках Конференции деятельности, связанной с договором. |