We will do it bilaterally and within the framework of the United Nations and the European Union. |
Мы будем продолжать наше сотрудничество на двусторонней основе и в рамках Организации Объединенных Наций и Европейского союза. |
Multilateral discussions should be institutionalized within the multilateral system, as part of a stronger and more inclusive framework for global economic governance. |
В организационном плане многосторонние обсуждения должны проходить в рамках многосторонней системы в качестве составной части более прочной и открытой для всех основы глобального экономического управления. |
This common normative framework helps ensure the consistency and complementary nature of the child protection work carried out by actors within the system. |
Эти общие нормативные рамки помогают обеспечить последовательность и взаимодополняющий характер мероприятий по защите детей, осуществляемых структурами в рамках системы. |
Ireland, Slovenia and Sweden have ongoing efforts to finance gender equality initiatives within the framework of overseas development assistance. |
Ирландия, Словения и Швеция предпринимают постоянные усилия по финансированию инициатив в области гендерного равенства в рамках иностранной помощи на цели развития. |
The Commission will keep the methodology to determine the allowances under consideration within the framework of the forthcoming review of the common system compensation package. |
Комиссия продолжит рассмотрение методологии определения размеров надбавок в рамках предстоящего пересмотра пакета вознаграждения в общей системе. |
It is recommended that they share experience gained within COMESA with the United Republic of Tanzania, the third country under review. |
Им рекомендуется делиться накопленным в рамках КОМЕСА опытом с третьей из рассматриваемых стран - Объединенной Республикой Танзания. |
The collection of used mobile phones should, where possible, operate within existing new product delivery and collection schedules. |
По мере возможности сбор бывших в употреблении мобильных телефонов следует осуществлять в рамках существующих графиков доставки и сбора новых изделий. |
In response, the Executive Secretary established within the new organizational structure a resource mobilization focal point for the three conventions. |
Во исполнение этого решения Исполнительным секретарем была учреждена в рамках новой организационной структуры должность координатора по мобилизации ресурсов для всех трех конвенций. |
In addition, initial progress has been made at the international level towards greater enhancement and coordination within the chemicals and wastes cluster. |
Кроме того, на международном уровне был достигнут первоначальный прогресс в направлении дальнейшего улучшения и координации в рамках блока вопросов, касающихся химических веществ и отходов. |
Existing scientific mechanisms could be integrated, within a committee under a specialized agency. |
Существующие научные механизмы могут быть объединены в рамках того или иного комитета специализированного учреждения. |
Revised institutional architecture needs careful consideration in view of broader implications within the United Nations system. |
Вопрос о пересмотре институциональной структуры требует тщательного рассмотрения с учетом его масштабных последствий в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Strengthening work at the regional and national levels to foster Environmental Sustainability is essential and this needs to be fully exploited within a reformed international environmental governance system. |
Укрепление работы на региональном и национальном уровнях с целью содействовать достижению экологической устойчивости имеет решающее значение, и такую возможность необходимо в полной мере использовать в рамках реформированной системы международного экологического руководства. |
Need for a system-wide strategy for environmental activities within the United Nations. |
Необходимость выработки в рамках Организации Объединенных Наций общесистемной стратегии природоохранной деятельности. |
The public research institutions are coordinated within the Foundation for Research on Biodiversity (FRB). |
Работа государственных научно-исследовательских институтов координируется в рамках Фонда по изучению биоразнообразия. |
The Executive Director is accountable for UN-Women results and is the main champion of evaluation within the Entity. |
Директор-исполнитель несет ответственность за результаты деятельности Структуры "ООН-женщины" и является главным сторонником оценки в рамках Структуры. |
The Department continued and enhanced its collaboration with academic institutions within the framework of the outreach to universities programme. |
Департамент продолжал осуществлять и укреплять свое сотрудничество с учебными заведениями в рамках его программы налаживания контактов с университетами. |
There are no budgetary or procurement needs since the business model and the Portal have been developed internally and within existing resources. |
Каких-либо потребностей в бюджетном финансировании или проведении закупок не имеется, поскольку рабочая модель и Интернет-портал разработаны собственными силами и в рамках имеющихся ресурсов. |
UNODC is planning to compile best practices on victims of terrorism, including their role within the criminal justice framework. |
УНП ООН планирует составить сборник успешных видов практики в отношении жертв терроризма с учетом их роли в рамках системы уголовного правосудия. |
Strategic convergence, respecting the distinct mandates within the UN system, should be the goal. |
Необходимо обеспечить стратегическое взаимодействие на основе уважения различных мандатов в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Government therefore strongly promotes the role played by civil society in support of national development efforts within the framework of a participatory democracy. |
Поэтому в рамках системы представительной демократии государство активно поддерживает участие гражданского общества в усилиях по национальному развитию. |
Canada is also enhancing collaboration and sharing information with some of its key partners and within multilateral organizations on cyber security. |
Канада также укрепляет сотрудничество и расширяет обмен информацией по вопросам кибербезопасности с некоторыми из своих ключевых партнеров и в рамках многосторонних организаций. |
It could also damage the reputation of the Office within the Organization. |
Оно также может нанести ущерб репутации Канцелярии в рамках Организации. |
Thus there is evidence that HCBD is otherwise sufficiently persistent to justify its consideration within the scope of the Stockholm Convention. |
Таким образом, имеются свидетельства того, что ГХБД в любом случае обладает достаточной стойкостью, которая позволяет обосновать его рассмотрение в рамках Стокгольмской конвенции. |
The 2012 audit workplan has been prepared within the framework of these available resources. |
План ревизионной деятельности на 2012 год был подготовлен в рамках этих имеющихся в наличии ресурсов. |
It has played a serious part in all treaty-related activities within the framework of the Conference. |
Он играл важную роль во всей проводившейся в рамках Конференции деятельности, связанной с договором. |