Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
Having gained auditing experience within various international organizations, Hungary had decided for the first time to apply for an External Auditor position within the United Nations system. Обладая опытом проведения ревизий в различных международных организациях, Венгрия впервые приняла решение выдвинуть кандидатуру на должность внешнего ревизора в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The current and planned activities of UNEP within this priority area include a diagnostic study on environmentally sound, integrated management of freshwater resources within the context of sustainable development. Текущая и планируемая деятельность ЮНЕП в рамках этого приоритетного направления деятельности включает диагностическое исследование экологически чистых, комплексных методов использования пресноводных ресурсов в контексте устойчивого развития.
The Department remains the key coordinator within the international humanitarian system, and its activities would suffer if it were constrained to operate within its limited regular budget funding. Департамент остается главным координатором в рамках международной гуманитарной системы, и его деятельность пострадает, если ему придется действовать в пределах своих ограниченных регулярных средств, выделяемых ему в соответствии с бюджетом.
While proceeding with various initiatives to promote an efficient public administration at home, Malaysia, within its means, has endeavoured to assist other developing countries within the framework of the Malaysian Technical Cooperation Programme. Осуществляя различные инициативы, направленные на обеспечение эффективности внутригосударственного управления, Малайзия в пределах своих возможностей оказывает помощь другим развивающимся странам в рамках малазийской Программы технического сотрудничества.
We believe that a renewal of dialogue in good faith is essential to resolving this conflict and that a negotiated solution within the framework of an appropriate international mechanism is still within reach. Мы считаем, что возобновление добросовестного диалога чрезвычайно важно для урегулирования этого конфликта и что урегулирование на основе переговоров в рамках соответствующего международного механизма по-прежнему находится в пределах досягаемости.
Negotiations within the European Community for a directive to control illicit traffic in cultural objects within the European Community were widely reported. Широко освещались переговоры в рамках Европейского сообщества относительно Директивы по борьбе с незаконным вывозом культурных ценностей в пределах Европейского сообщества.
IFAD itself has sought to mitigate the immediate impact of drought within its project areas through accelerated implementation of certain components and shifts of resources within projects. МФСР пытался смягчить непосредственные последствия засухи в охватываемых его проектами областях путем ускоренного осуществления некоторых компонентов и перераспределения средств в рамках проектов.
At that point the judicial interpretation of the laws already existing within the Constitution and domestic legislation would place the Covenant within the national jurisprudence. В этом случае юридическое толкование законов, уже существующих в рамках Конституции и национального законодательства, обеспечит включение Пакта в национальную юриспруденцию.
12.2.1 Designation of roles within the family was manifested from the CEDAW survey to be highly gendered within most communities. 12.2.1 Согласно исследованиям в рамках КЛДЖ, роли в семье в большинстве сообществ распределяются в значительной степени по признаку пола.
The steps taken had been within the Secretariat's purview and had been implemented within existing resources. Были приняты меры, относящиеся к компетенции Секретариата, которые были осуществлены в рамках существующих ресурсов.
Mayors and metropolitan authorities have therefore become indispensable agents for social integration within and among cities and thus within and among States. Таким образом, мэры и городские органы управления превратились в незаменимых проводников идей социальной интеграции в рамках городов и между ними, а вследствие этого и в рамках государств и в межгосударственных отношениях.
Thanks to negotiations within our Conference, they are now disciplined by specific international treaties and should thus be dealt with within the appropriate existing forums. Благодаря переговорам в рамках нашей Конференции, они сейчас регламентированы специфическими международными договорами, так что заниматься ими следует в рамках соответствующих существующих форумов.
The development of integrated programmes addressing population issues, particularly family planning, within the context of sustainable economic activity, requires the participation of appropriately trained personnel working within effective institutional arrangements. Разработка комплексных программ для решения вопросов в области народонаселения, особенно посвященных планированию семьи, в контексте устойчивой экономической деятельности требует привлечения должным образом подготовленного персонала, действующего в рамках эффективных организационных форм.
In some situations, they may be better managed within the context of a comprehensive package of solutions to be implemented within a fixed time frame. В некоторых ситуациях лучше урегулировать эти вопросы можно в рамках комплексного пакета решений, рассчитанных на осуществление в пределах четко установленных сроков.
Activities within this programme have continued within six global projects, with the active involvement of other organizations of the United Nations system. Реализуемые в рамках этой программы мероприятия продолжали осуществляться на основе шести глобальных проектов при активном участии других организаций системы Организации Объединенных Наций.
The availability of more comprehensive information on training activities and capabilities within the United Nations system would also be of great value within the system itself. Наличие более полной информации о деятельности по подготовке кадров и имеющихся в этом отношении возможностях в рамках системы Организации Объединенных Наций могло бы принести огромную пользу и самой системе.
The Committee agrees that, within this context, calls to implement resolutions "within existing resources" are unrealistic and perhaps counter-productive in many cases. Комитет согласен с тем, что в этом контексте призывы к осуществлению резолюций "в рамках имеющихся ресурсов" нереалистичны и во многих случаях даже контрпродуктивны.
The relations within the Federation also depend, to a considerable degree, on the relations between the entities and within the common institutions. Отношения внутри Федерации также в немалой степени зависят от состояния отношений между образованиями и в рамках общих институтов.
These are the issues we need to continue to address within the United Nations system, within regional efforts and at the country level. Вот те вопросы, которые мы должны продолжать рассматривать в рамках системы Организации, на уровне региональных и страновых усилий.
Countries within regional organizations, as well as different ministries within individual countries, should work together to take full advantage of the flexibilities of the WTO TRIPS agreement. Странам в рамках региональных организаций, а также различным министерствам в отдельных странах следует сотрудничать с тем, чтобы полностью воспользоваться гибкими механизмами, предусмотренными соглашением ВТО ТРИПС.
Interventions within the interactive debate concerning the work of special procedures would not fall within the limitation on the number of interventions. Выступления в рамках согласованных прений, касающихся работы специальных процедур, не будут подпадать под ограничения, налагаемые на количество выступлений.
Action on small arms and light weapons within the context of development cooperation had been initiated within the United Nations system prior to the Conference. Меры, связанные со стрелковым оружием и легкими вооружениями в контексте сотрудничества в области развития, принимались в рамках системы Организации Объединенных Наций и до этой Конференции.
Women remain excluded from or marginalized in decision-making on the full spectrum of security issues, within peace processes and within the UN system itself. Женщины по-прежнему исключены из процесса принятия решений по широкому спектру проблем безопасности, в рамках мирных процессов и в рамках самой системы Организации Объединенных Наций, или выполняют в них незначительные функции.
The Committee is concerned that the State party's initial report has received very little dissemination within the State party, including even within government ministries and among relevant NGOs. Комитет обеспокоен тем, что первоначальный доклад государства-участника получил крайне ограниченное распространение в государстве-участнике, в том числе в рамках правительственных министерств и среди соответствующих НПО.
Results from ICP Waters have shown that delays in biological response were within the time frames discussed within the Convention. Результаты, полученные в рамках МСП по водам, свидетельствуют о том, что показатели лага биологической реакции соответствуют временным интервалам, обсуждавшимся в рамках Конвенции.