To date, six consultations had been held within that framework. |
На сегодняшний день в рамках этого законодательства было проведено шесть консультаций. |
The Constitution also safeguarded the collective rights of the various indigenous communities within the Ecuadorian State. |
Конституция Эквадора обеспечивает также гарантию защиты коллективных прав различных общин коренных народностей в рамках государства. |
The architecture for the protection of IDPs within the United Nations system must be re-examined and strengthened. |
Для этого необходимо пересмотреть и укрепить структуру защиты ВПЛ в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Ecuador was promoting such policies within the United Nations system, and the Third Committee should do the same. |
Эквадор продвигает такие программы в рамках системы Организации Объединенных Наций и считает, что Третий комитет должен делать то же самое. |
To that end, women's participation in public life, within and beyond the peace process, must be encouraged further. |
С этой целью необходимо принять дополнительные меры по вовлечению женщин в общественную жизнь в рамках и за рамками мирного процесса. |
She asked how the international community could tackle the compounded effects of discrimination within vulnerable groups. |
Оратор спрашивает, каким образом международное сообщество может преодолеть совокупные последствия дискриминации в рамках уязвимых групп. |
Moreover, their use was wholly unjustified in the light of Pakistan's current counter-terrorism operations within its borders. |
Кроме того, их использование абсолютно необоснованно в обстановке проведения Пакистаном контртеррористических операций в рамках своих границ. |
Albania strongly supported the Human Rights Council and opposed attempts within the United Nations system to undermine that body. |
Албания активно поддерживает Совет по правам человека и решительно выступает против попыток дискредитировать данный орган в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The PNHRC has enhanced coordination and information sharing on Human Rights issues within the Portuguese Public Administration and has strengthened dialogue and consultations with civil society. |
НКПЧП способствовал улучшению координации и обмена информацией по вопросам прав человека в рамках органов государственного управления Португалии, а также укреплению диалога и расширению консультаций с гражданским обществом. |
It is important for the Commission to consider the legal principles and rules on the subject within the framework of general international law. |
Важно, чтобы Комиссия рассматривала юридические принципы и нормы по этой теме в рамках общего международного права. |
Preparations for the session should be based on a comprehensive approach within UNODC. |
Основу подготовки к специальной сессии должен составлять комплексный подход к наркопроблематике в рамках УНП ООН. |
It saw merit in ensuring a coherent discussion within the United Nations on ageing issues and making proper use of existing instruments. |
Он считает, что есть все основания для проведения последовательного обсуждения проблем старения в рамках Организации Объединенных Наций и надлежащего применения имеющихся документов. |
The role of women in peacekeeping and peacebuilding could usefully be debated within the General Assembly and the Special Committee. |
Роль женщин в области поддержания мира и миростроительства можно было бы обсудить в рамках Генеральной Ассамблеи и Специального комитета. |
Argentina emphasised the importance of inter-service coordination within its system for managing munitions. |
Аргентина подчеркнула важность координации между видами ВС в рамках ее системы управления боеприпасами. |
The United States has participated extensively on nuclear safety issues within the IAEA and other international venues. |
Соединенные Штаты широко участвуют в решении проблем обеспечения ядерной безопасности в рамках МАГАТЭ и по другим международным каналам. |
France has led or participated in efforts to promote the Additional Protocol within the Group of Eight. |
Франция выступала в роли организатора или участника мероприятий, проводившихся в целях популяризации дополнительного протокола в рамках Группы восьми. |
The novelty of the proposed approach comes from the merger of the issues of nuclear disarmament and a fissile material ban within one working group. |
Новизна предлагаемого подхода проистекает из слияния проблем ядерного разоружения и запрещения расщепляющегося материала в рамках одной рабочей группы. |
We have no choice but to progress within the Conference on Disarmament. |
У нас нет иного выбора, кроме как добиваться прогресса в рамках Конференции по разоружению. |
The office has jurisdiction to investigate and address juvenile offences and criminal offences occurring within a single family. |
В компетенцию прокуратуры входит расследование и разрешение дел, касающихся правонарушений несовершеннолетних и уголовных преступлений, совершаемых в рамках семьи. |
The acquired information is further transferred to other officers within specialized training courses. |
Полученная информация передается другим сотрудникам полиции в рамках курсов специальной подготовки. |
The introduction of flexible forms of work is a standard supported activity within the projects funded by ESF. |
Внедрение гибких форм трудовой деятельности представляет собой стандартное мероприятие, поддерживаемое в рамках проектов, которые финансирует ЕСФ. |
The course was organized within the framework of a capacity-building programme developed by UNIOGBIS and religious leaders in February. |
Курс был организован в рамках программы развития потенциала, разработанной в феврале ЮНИОГБИС и религиозными лидерами. |
It is also vitally important for securing inheritance and property rights, particularly for women and within families. |
Кроме того, оно имеет важнейшее значение для гарантирования права наследования и прав собственности, особенно для женщин и в рамках семьи. |
All activities should be fully costed, financed and made visible within national and subnational budgets. |
Все мероприятия должны осуществляться на основе полной оценки затрат и в полной мере финансироваться, а также составлять заметную часть в рамках национальных и субнациональных бюджетов. |
134.162 Ensure land rights of indigenous communities within protected natural parks, in particular Pygmies. |
134.162 обеспечивать земельные права общин коренных народов, в особенности пигмеев, в рамках охраняемых природных парков. |