Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
In addition to the above, a number of United Nations bodies have addressed issues of conversion within their specific mandates. Помимо вышесказанного, вопросами конверсии занимается в рамках своих конкретных мандатов целый ряд органов Организации Объединенных Наций.
Such mechanisms had frequently been used in the United States and Italy to promote enterprise-based R&D, frequently within universities. Такие механизмы часто используются в Соединенных Штатах и в Италии для поощрения НИОКР на базе предприятий, зачастую в рамках университетов.
Negotiations are underway to settle all issues among all the countries of the region within the framework of international legality. Всеми странами этого региона ведутся переговоры по решению всех проблем в рамках международной законности.
Considering the global aspect of the Chernobyl problem, we invite all interested States and international organizations to cooperate within the framework of the Centre. Учитывая глобальный аспект чернобыльской проблемы, мы приглашаем все заинтересованные государства и международные организации сотрудничать в рамках Центра.
We also hope that international efforts within the framework of bilateral Chernobyl cooperation with the three newly independent States will become more active. Мы также рассчитываем на активизацию международных усилий в рамках двустороннего чернобыльского сотрудничества с тремя "новыми независимыми государствами".
We believe this could best be pursued within a framework of small and informal meetings between those States and representatives of the Council. Мы считаем, что наилучшим образом этого можно было бы добиться в рамках некрупных неофициальных встреч таких государств с представителями Совета.
Disarmament must encompass all the countries in the region without exception, within the framework of the United Nations and under its supervision. Разоружение должно охватывать все страны региона без исключения в рамках Организации Объединенных Наций и под ее наблюдением.
We would like to thank Ambassador Shannon for the tireless efforts he has made within the context of his mandate. Нам хотелось бы поблагодарить посла Шэннона за приложенные им неутомимые усилия в рамках своего мандата.
The Committee was unable to ascertain the precise status of the Covenant in terms of its practical relevance within the judicial system. Комитету не удалось выяснить точный статус Пакта с точки зрения его практической значимости в рамках судебной системы.
Austria respects the important restrictions imposed by individual States within the framework of multinational agreements. Австрия соблюдает важные ограничения, введенные отдельными государствами в рамках многосторонних соглашений.
The role and impact of human activity within the natural environment needs to be the focus of research relevant to sustainable development. Необходимо, чтобы в центре исследований, посвященных устойчивому развитию, стоял вопрос о роли и влиянии деятельности человека в рамках окружающей среды.
Other more specialized systems are being established or strengthened in particular fields, usually within these general frameworks. В конкретных областях создаются или укрепляются, обычно в рамках этих общих установок, другие, более специфические системы.
The coordination process within the United Nations system has a long way to go. Процесс координации в рамках системы Организации Объединенных Наций потребует много времени.
But food production and access to food must be addressed within a programme that includes all sectors of environmental and social development. Однако проблема производства продовольствия и доступа к продовольствию должна решаться в рамках программы, которая включает все аспекты экологического и социального развития.
But they need to be developed within systems of integrated watershed and land-use management, and diversification of economic activity. Однако эти способы подлежат усовершенствованию в рамках систем комплексной эксплуатации водосборных бассейнов и землепользования и диверсификации экономической деятельности.
Particularly noteworthy is the recent variation in the contribution of different types of private flows within the overall trend. В рамках общей тенденции стоит особо отметить недавние изменения удельного веса различных видов притока частного капитала.
Debt burden can be made more manageable by adjustment within international financial institutions. Бремя задолженности можно несколько облегчить путем преобразований в рамках международных финансовых учреждений.
GEF and the above-mentioned conventions are primarily concerned with global and regional environmental issues within the broader agenda of sustainable development. ГЭФ и вышеуказанные конвенции, в первую очередь, занимаются глобальными и региональными экологическими вопросами в рамках более широкой программы, ориентированной на достижение устойчивого развития.
Finances could be obtained within the non-governmental organization system itself, as well as from Governments. Финансовые ресурсы для этого могут быть изысканы как в рамках самой системы неправительственных организаций, так и за счет использования возможностей правительств.
In the subregional and regional context, periodic meetings are held at all levels within cooperative entities. В субрегиональном и региональном контекстах в рамках коллективных образований регулярно проводятся заседания всех уровней.
The possibility of providing, within this mechanism, for sanctions against non-compliance should be seriously considered. Возможности обеспечения в рамках этого механизма санкций в случае его невыполнения должны рассматриваться весьма серьезно.
We hope to address that problem within the Conference on Disarmament and in future consultations on this issue. Мы надеемся рассмотреть эту проблему в рамках Конференции по разоружению и в ходе последующих консультаций по этому вопросу.
As is well known, there are divergences within the Conference on Disarmament, specifically with respect to the scope of the treaty. Как хорошо известно, в рамках Конференции по разоружению имеются расхождения мнений, в особенности в отношении сферы охвата договора.
The European Union considers that this issue should be the object of a well-balanced approach within the First Committee. Европейский союз считает, что этот вопрос должен быть объектом сбалансированного подхода в рамках Первого комитета.
It also actively participates in technical cooperation within the framework of the European Community. Она также активно участвует в техническом сотрудничестве в рамках Европейского сообщества.