In addition to the above, a number of United Nations bodies have addressed issues of conversion within their specific mandates. |
Помимо вышесказанного, вопросами конверсии занимается в рамках своих конкретных мандатов целый ряд органов Организации Объединенных Наций. |
Such mechanisms had frequently been used in the United States and Italy to promote enterprise-based R&D, frequently within universities. |
Такие механизмы часто используются в Соединенных Штатах и в Италии для поощрения НИОКР на базе предприятий, зачастую в рамках университетов. |
Negotiations are underway to settle all issues among all the countries of the region within the framework of international legality. |
Всеми странами этого региона ведутся переговоры по решению всех проблем в рамках международной законности. |
Considering the global aspect of the Chernobyl problem, we invite all interested States and international organizations to cooperate within the framework of the Centre. |
Учитывая глобальный аспект чернобыльской проблемы, мы приглашаем все заинтересованные государства и международные организации сотрудничать в рамках Центра. |
We also hope that international efforts within the framework of bilateral Chernobyl cooperation with the three newly independent States will become more active. |
Мы также рассчитываем на активизацию международных усилий в рамках двустороннего чернобыльского сотрудничества с тремя "новыми независимыми государствами". |
We believe this could best be pursued within a framework of small and informal meetings between those States and representatives of the Council. |
Мы считаем, что наилучшим образом этого можно было бы добиться в рамках некрупных неофициальных встреч таких государств с представителями Совета. |
Disarmament must encompass all the countries in the region without exception, within the framework of the United Nations and under its supervision. |
Разоружение должно охватывать все страны региона без исключения в рамках Организации Объединенных Наций и под ее наблюдением. |
We would like to thank Ambassador Shannon for the tireless efforts he has made within the context of his mandate. |
Нам хотелось бы поблагодарить посла Шэннона за приложенные им неутомимые усилия в рамках своего мандата. |
The Committee was unable to ascertain the precise status of the Covenant in terms of its practical relevance within the judicial system. |
Комитету не удалось выяснить точный статус Пакта с точки зрения его практической значимости в рамках судебной системы. |
Austria respects the important restrictions imposed by individual States within the framework of multinational agreements. |
Австрия соблюдает важные ограничения, введенные отдельными государствами в рамках многосторонних соглашений. |
The role and impact of human activity within the natural environment needs to be the focus of research relevant to sustainable development. |
Необходимо, чтобы в центре исследований, посвященных устойчивому развитию, стоял вопрос о роли и влиянии деятельности человека в рамках окружающей среды. |
Other more specialized systems are being established or strengthened in particular fields, usually within these general frameworks. |
В конкретных областях создаются или укрепляются, обычно в рамках этих общих установок, другие, более специфические системы. |
The coordination process within the United Nations system has a long way to go. |
Процесс координации в рамках системы Организации Объединенных Наций потребует много времени. |
But food production and access to food must be addressed within a programme that includes all sectors of environmental and social development. |
Однако проблема производства продовольствия и доступа к продовольствию должна решаться в рамках программы, которая включает все аспекты экологического и социального развития. |
But they need to be developed within systems of integrated watershed and land-use management, and diversification of economic activity. |
Однако эти способы подлежат усовершенствованию в рамках систем комплексной эксплуатации водосборных бассейнов и землепользования и диверсификации экономической деятельности. |
Particularly noteworthy is the recent variation in the contribution of different types of private flows within the overall trend. |
В рамках общей тенденции стоит особо отметить недавние изменения удельного веса различных видов притока частного капитала. |
Debt burden can be made more manageable by adjustment within international financial institutions. |
Бремя задолженности можно несколько облегчить путем преобразований в рамках международных финансовых учреждений. |
GEF and the above-mentioned conventions are primarily concerned with global and regional environmental issues within the broader agenda of sustainable development. |
ГЭФ и вышеуказанные конвенции, в первую очередь, занимаются глобальными и региональными экологическими вопросами в рамках более широкой программы, ориентированной на достижение устойчивого развития. |
Finances could be obtained within the non-governmental organization system itself, as well as from Governments. |
Финансовые ресурсы для этого могут быть изысканы как в рамках самой системы неправительственных организаций, так и за счет использования возможностей правительств. |
In the subregional and regional context, periodic meetings are held at all levels within cooperative entities. |
В субрегиональном и региональном контекстах в рамках коллективных образований регулярно проводятся заседания всех уровней. |
The possibility of providing, within this mechanism, for sanctions against non-compliance should be seriously considered. |
Возможности обеспечения в рамках этого механизма санкций в случае его невыполнения должны рассматриваться весьма серьезно. |
We hope to address that problem within the Conference on Disarmament and in future consultations on this issue. |
Мы надеемся рассмотреть эту проблему в рамках Конференции по разоружению и в ходе последующих консультаций по этому вопросу. |
As is well known, there are divergences within the Conference on Disarmament, specifically with respect to the scope of the treaty. |
Как хорошо известно, в рамках Конференции по разоружению имеются расхождения мнений, в особенности в отношении сферы охвата договора. |
The European Union considers that this issue should be the object of a well-balanced approach within the First Committee. |
Европейский союз считает, что этот вопрос должен быть объектом сбалансированного подхода в рамках Первого комитета. |
It also actively participates in technical cooperation within the framework of the European Community. |
Она также активно участвует в техническом сотрудничестве в рамках Европейского сообщества. |