| This ratio can be used as an indicator of the extent of communication problems within registry systems. | Это соотношение может быть использовано в качестве показателя наличия проблем коммуникации в рамках системы реестров. |
| Capacity-building aspects within the SBSTA 36 Research Dialogue | Укрепление потенциала в рамках диалога по вопросам исследований, состоявшегося в ходе ВОКНТА 36 |
| It had also fostered action-oriented partnerships within the United Nations and with the wider international community. | Организация также укрепила целевые партнерские отношения в рамках системы Организации Объединенных Наций и с международным сообществом в целом. |
| The model would also provide flexibility for the Mission's leadership to manage the total funding envelope within existing delegations of authority. | Модель также дает руководству Миссии возможность проявлять гибкий подход в вопросах управления общим объемом средств в рамках делегированных ему полномочий. |
| The Division provides logistical and administrative support to ITC within delegated authorities and the accountability framework of the Organization. | Отдел оказывает материально-техническую и административную поддержку ЦМТ в рамках делегированных ему полномочий и в соответствии со структурой подотчетности в Организации. |
| During each planning cycle, OHCHR sharpens the focus of the global expected accomplishments within a set of thematic priorities. | В рамках каждого цикла планирования УВКПЧ уточняет глобальные ожидаемые достижения в рамках определенного набора тематических приоритетов. |
| Government experts will require additional support in their careful and rigorous assessment of alternative paths in moving towards sustainable development within a coherent policy framework. | Правительственным экспертам понадобится дополнительная поддержка, чтобы тщательно и со всей строгостью проанализировать альтернативные пути перехода к стратегии устойчивого развития в рамках последовательного политического курса. |
| 4.9 The establishment of a Strategic Planning Unit in the Office of the High Representative is proposed within existing post resources. | 4.9 В рамках имеющихся кадровых ресурсов предлагается создать Группу стратегического планирования в составе Канцелярии Высокого представителя. |
| The incumbent maintains contacts with other transition planning hubs within the United Nations and other international organizations. | Он поддерживает контакты с другими центрами планирования переходного этапа в рамках Организации Объединенных Наций и с другими международными организациями. |
| It also requires an attitudinal shift within organizations to create incentives for timely decision-making and appropriate action amid uncertainty. | Они также требуют изменения подхода в рамках организаций в целях создания стимулов для своевременного принятия решений и осуществления надлежащих мер в условиях неопределенности. |
| It also enhances predictability by establishing and reinforcing roles, responsibilities and coordination mechanisms within and between the humanitarian community and the Government. | Он также способствует повышению предсказуемости, распределяя и закрепляя роли и сферы ответственности и создавая механизмы координации в рамках гуманитарного сообщества и правительств и между ними. |
| Strengthening coherence and coordination on disability issues within the United Nations system | Усиление слаженности и координации деятельности, связанной с вопросами инвалидности, в рамках системы Организации Объединенных Наций |
| Mechanisms are in place within the HKSAR Government for co-ordinating and handling policies that involve different bureaux and departments. | В рамках правительства ОАРГ созданы механизмы координации и регулирования политики, охватывающие различные бюро и ведомства. |
| Other key features of the restructuring include the realignment of activities, both within and across subprogrammes, to ensure coherence and complementarities in the programme. | Среди других ключевых элементов преобразований следует отметить переориентацию деятельности как в рамках отдельных подпрограмм, так и в целом, преследующую цель обеспечить согласованность и взаимодополняемость действий при осуществлении соответствующей программы. |
| Development Account projects support synergies and transfer of knowledge within and between regions and countries all over the world. | Проекты в рамках Счета развития поддерживают синергизм и передачу знаний в пределах регионов и стран и между ними по всему миру. |
| Sharing of data would improve the work productivity of each stakeholder group which could also be validated within this framework. | Обмен данными будет способствовать повышению производительности труда каждой заинтересованной группы, при этом в рамках этой структуры может производиться также подтверждение данных. |
| UNIDO had consistently worked with Member States to promote the modernization of their industries within the framework of science and technology and industrialization programmes. | ЮНИДО неизменно стремилась поощрять модернизацию промышленности государств-членов в рамках научно-технических программ и планов индустриализации. |
| The two agencies also collaborated through UN-Energy, within which they jointly led the cluster on energy efficiency. | Оба учреждения также сотрудничают в рамках механизма "ООН-Энергетика", где они несут совместную ответственность за тематический блок вопросов в области энергоэффективности. |
| The Czech Republic is still a very homogeneous nation within the framework of the European Union. | Чешская Республика по-прежнему является весьма однородной нацией в рамках ЕС. |
| 1 additional quick-impact project was implemented within the available budget | 1 дополнительный проект с быстрой отдачей был осуществлен в рамках предусмотренных в бюджете средств |
| However, we believe that further discussions within the current mandate will not result in any further developments on a way forward. | Вместе с тем мы считаем, что дальнейшие обсуждения в рамках нынешнего мандата не приведут к каким-то дальнейшим подвижкам на предстоящем пути. |
| The need to fully explore options within existing mechanisms and focus on implementing existing documents was highlighted. | Подчеркивается необходимость всестороннего изучения вариантов в рамках существующих механизмов и придания особого значения осуществлению имеющихся документов. |
| Botswana is already providing safe drinking water and sanitation within her limited resources. | Ботсвана уже обеспечивает снабжение безопасной питьевой водой и предоставляет санитарные услуги в рамках ее ограниченных ресурсов. |
| The Government is committed to providing access to water and sanitation, adequate housing and food, for refugees within her limited resources. | Правительство берет на себя обязательство по предоставлению доступа к воде и санитарии, достаточному жилью и питанию для беженцев в рамках имеющихся ограниченных ресурсов. |
| Kuwait welcomed measures undertaken within the UPR framework. | Кувейт позитивно оценил принимаемые в рамках УПО меры. |