This ratio can be used as an indicator of the extent of communication problems within registry systems. |
Это соотношение может быть использовано в качестве показателя наличия проблем коммуникации в рамках системы реестров. |
Capacity-building aspects within the SBSTA 36 Research Dialogue |
Укрепление потенциала в рамках диалога по вопросам исследований, состоявшегося в ходе ВОКНТА 36 |
It had also fostered action-oriented partnerships within the United Nations and with the wider international community. |
Организация также укрепила целевые партнерские отношения в рамках системы Организации Объединенных Наций и с международным сообществом в целом. |
The model would also provide flexibility for the Mission's leadership to manage the total funding envelope within existing delegations of authority. |
Модель также дает руководству Миссии возможность проявлять гибкий подход в вопросах управления общим объемом средств в рамках делегированных ему полномочий. |
The Division provides logistical and administrative support to ITC within delegated authorities and the accountability framework of the Organization. |
Отдел оказывает материально-техническую и административную поддержку ЦМТ в рамках делегированных ему полномочий и в соответствии со структурой подотчетности в Организации. |
During each planning cycle, OHCHR sharpens the focus of the global expected accomplishments within a set of thematic priorities. |
В рамках каждого цикла планирования УВКПЧ уточняет глобальные ожидаемые достижения в рамках определенного набора тематических приоритетов. |
Government experts will require additional support in their careful and rigorous assessment of alternative paths in moving towards sustainable development within a coherent policy framework. |
Правительственным экспертам понадобится дополнительная поддержка, чтобы тщательно и со всей строгостью проанализировать альтернативные пути перехода к стратегии устойчивого развития в рамках последовательного политического курса. |
4.9 The establishment of a Strategic Planning Unit in the Office of the High Representative is proposed within existing post resources. |
4.9 В рамках имеющихся кадровых ресурсов предлагается создать Группу стратегического планирования в составе Канцелярии Высокого представителя. |
The incumbent maintains contacts with other transition planning hubs within the United Nations and other international organizations. |
Он поддерживает контакты с другими центрами планирования переходного этапа в рамках Организации Объединенных Наций и с другими международными организациями. |
It also requires an attitudinal shift within organizations to create incentives for timely decision-making and appropriate action amid uncertainty. |
Они также требуют изменения подхода в рамках организаций в целях создания стимулов для своевременного принятия решений и осуществления надлежащих мер в условиях неопределенности. |
It also enhances predictability by establishing and reinforcing roles, responsibilities and coordination mechanisms within and between the humanitarian community and the Government. |
Он также способствует повышению предсказуемости, распределяя и закрепляя роли и сферы ответственности и создавая механизмы координации в рамках гуманитарного сообщества и правительств и между ними. |
Strengthening coherence and coordination on disability issues within the United Nations system |
Усиление слаженности и координации деятельности, связанной с вопросами инвалидности, в рамках системы Организации Объединенных Наций |
Mechanisms are in place within the HKSAR Government for co-ordinating and handling policies that involve different bureaux and departments. |
В рамках правительства ОАРГ созданы механизмы координации и регулирования политики, охватывающие различные бюро и ведомства. |
Other key features of the restructuring include the realignment of activities, both within and across subprogrammes, to ensure coherence and complementarities in the programme. |
Среди других ключевых элементов преобразований следует отметить переориентацию деятельности как в рамках отдельных подпрограмм, так и в целом, преследующую цель обеспечить согласованность и взаимодополняемость действий при осуществлении соответствующей программы. |
Development Account projects support synergies and transfer of knowledge within and between regions and countries all over the world. |
Проекты в рамках Счета развития поддерживают синергизм и передачу знаний в пределах регионов и стран и между ними по всему миру. |
Sharing of data would improve the work productivity of each stakeholder group which could also be validated within this framework. |
Обмен данными будет способствовать повышению производительности труда каждой заинтересованной группы, при этом в рамках этой структуры может производиться также подтверждение данных. |
UNIDO had consistently worked with Member States to promote the modernization of their industries within the framework of science and technology and industrialization programmes. |
ЮНИДО неизменно стремилась поощрять модернизацию промышленности государств-членов в рамках научно-технических программ и планов индустриализации. |
The two agencies also collaborated through UN-Energy, within which they jointly led the cluster on energy efficiency. |
Оба учреждения также сотрудничают в рамках механизма "ООН-Энергетика", где они несут совместную ответственность за тематический блок вопросов в области энергоэффективности. |
The Czech Republic is still a very homogeneous nation within the framework of the European Union. |
Чешская Республика по-прежнему является весьма однородной нацией в рамках ЕС. |
1 additional quick-impact project was implemented within the available budget |
1 дополнительный проект с быстрой отдачей был осуществлен в рамках предусмотренных в бюджете средств |
However, we believe that further discussions within the current mandate will not result in any further developments on a way forward. |
Вместе с тем мы считаем, что дальнейшие обсуждения в рамках нынешнего мандата не приведут к каким-то дальнейшим подвижкам на предстоящем пути. |
The need to fully explore options within existing mechanisms and focus on implementing existing documents was highlighted. |
Подчеркивается необходимость всестороннего изучения вариантов в рамках существующих механизмов и придания особого значения осуществлению имеющихся документов. |
Botswana is already providing safe drinking water and sanitation within her limited resources. |
Ботсвана уже обеспечивает снабжение безопасной питьевой водой и предоставляет санитарные услуги в рамках ее ограниченных ресурсов. |
The Government is committed to providing access to water and sanitation, adequate housing and food, for refugees within her limited resources. |
Правительство берет на себя обязательство по предоставлению доступа к воде и санитарии, достаточному жилью и питанию для беженцев в рамках имеющихся ограниченных ресурсов. |
Kuwait welcomed measures undertaken within the UPR framework. |
Кувейт позитивно оценил принимаемые в рамках УПО меры. |