This is surprising since international law firmly establishes that Governments have such a duty within their jurisdiction. |
Это вызывает удивление, поскольку в международном праве четко указывается, что на государства возлагается такая обязанность в рамках их юрисдикции. |
While each sector has a distinct identity, mission and function, the sectors need to operate within an overarching framework that embodies policy-related principles. |
Хотя каждый из этих секторов имеет свои отличительные особенности, задачу и функции, они должны функционировать в рамках одной всеобъемлющей системы, опирающейся на стратегические принципы. |
The study identified several areas where greater inter-agency collaboration could lead to savings and efficiency gains within existing rules and regulations. |
Это исследование позволило выявить несколько областей, в которых расширение межучрежденческого взаимодействия может привести к экономии средств и повышению эффективности работы в рамках существующих правил и положений. |
Development efforts beyond 2015 should be guided by a set of goals within a single agenda. |
Усилия в области развития на период после 2015 года будут направлены на достижение ряда целей в рамках единой повестки дня. |
There has also been an improvement in coordination within and between clusters. |
В рамках блоков и между ними также была улучшена координация. |
Each minister is then responsible for achieving those goals within his or her own sphere of competence. |
Во-вторых, каждый министр отвечает за достижение этих целей в рамках своего круга ведения. |
Activities are organized within a network that includes all stakeholders and tailors activities to existing needs. |
Эта работа проводится в рамках сетей, которые объединяют всех партнеров и исходят из соответствующих потребностей. |
They sought further information on what UNDP was doing to strengthen those partnerships within the next strategic plan. |
Они запросили дополнительную информацию о том, что ПРООН делает для укрепления этих партнерств в рамках следующего стратегического плана. |
Institutionalizing policies and programmes within national strategies to ensure national ownership and sustainability of results. |
Институционализация политики и программ в рамках национальных стратегий по обеспечению национальной ответственности и устойчивости результатов. |
Electoral support as a coordinated effort within an integrated mission can be very successful, but it is not without pitfalls. |
Оказание поддержки при проведении выборов путем координации усилий в рамках комплексной миссии может принести значительные результаты, но у нее есть свои недостатки. |
It will be important to clearly articulate specialized service lines within each of the three areas based on demand by partners. |
Важно будет четко определить специализированные наборы услуг в рамках каждой из указанных трех областей на основе спроса со стороны партнеров. |
Mr. Trepelkov then provided an update on relevant developments within the United Nations intergovernmental process. |
Затем г-н Трепелков представил обновленную информацию о соответствующих изменениях в рамках межправительственного процесса Организации Объединенных Наций. |
National statistical offices need to enjoy the institutional status within national public services required to attract and retain skilled people. |
Национальные статистические учреждения в рамках национальной государственной службы должны пользоваться таким институциональным статусом, который позволял бы привлекать и удерживать квалифицированных специалистов. |
In 2001 the first School of Leadership and the Alliance of Non-Governmental Organizations on Child Rights were created within the Network. |
В 2001 году в рамках Сети были созданы первая школа навыков лидерства и Альянс неправительственных организаций по вопросам прав ребенка. |
This principle was critical for partnerships within the United Nations, one of the most important collaborations for UNICEF. |
Этот принцип был важнейшим в рамках партнерских механизмов в Организации Объединенных Наций, одного из наиболее значимых для ЮНИСЕФ форматов сотрудничества. |
Various sectors have adopted master plans through to 2025 within the framework of the national spatial masterplan. |
В этой связи в различных отраслях приняты перспективные генеральные планы на период до 2025 года, объединенные в рамках Национального плана территориального планирования. |
The Group also gained a better sense of cross-cutting issues and areas for joint programming within the system. |
Группа также получила более широкое представление о сквозных вопросах и областях совместного программирования в рамках системы. |
The use of the Mutual Legal Assistance Request Writer Tool within the framework of the fight against transnational organized crime was also explained. |
Разъяснялся также порядок использования в рамках борьбы с транснациональной организованной преступностью Программы составления просьб об оказании взаимной правовой помощи. |
UNDP generally receives satisfactory to high scores demonstrating its ability to deliver well within the context of the partnerships. |
Обычно ПРООН получает достаточно высокие рейтинги, свидетельствующие о ее способности эффективно работать в рамках партнерств. |
UNODC has continued to implement operational activities for cooperation within the framework of UN.GIFT. |
ЮНОДК продолжает проводить оперативную деятельность в области сотрудничества в рамках ГИБТЛ-ООН. |
A summary of the activities of the various groups working within the mandate of the Committee has been circulated as a background document. |
Краткая информация о деятельности различных групп, работающих в рамках мандата Комитета, распространена в качестве справочного документа. |
The strategy aims at integrating SEEA-Water into the national policy framework of integrated water resources management within national statistical systems. |
Эта стратегия направлена на обеспечение включения системы СЭЭУ-водные ресурсы в механизм национальной политики в области комплексного управления водными ресурсами в рамках национальных статистических систем. |
The EBOPS classification was developed to provide this further detail within the main services components of the BOP. |
Классификация РКУПБ была разработана для обеспечения этой дополнительной детализации в рамках основных компонентов услуг в ПБ. |
Rising or high inequality should be addressed within appropriate economic planning and public finance frameworks. |
Растущий или высокий уровень неравенства должен рассматриваться в рамках надлежащих структур экономического планирования и государственных финансов. |
This requires scaling up resources for communication and information dissemination on activities of the Regional Coordination Mechanism for Africa within the Mechanism secretariat. |
Это требует расширения ресурсов для пропаганды и распространения информации о деятельности Регионального координационного механизма для Африки в рамках секретариата этого Механизма. |