| Moreover, not many activities conducted within a State have had significant transboundary injurious effects. | Более того, лишь немногие виды деятельности, осуществляемой в рамках государства, оказывают значительное трансграничное вредное воздействие. |
| We note with particular interest the observation of the Council's Working Group that the majority of conflicts today occur within national boundaries. | Мы с особым интересом отмечаем наблюдение Рабочей группы Совета о том, что большинство конфликтов сегодня происходят в рамках национальных границ. |
| This is taken into account wherever possible within the guidelines prescribed by the donor. | Эти соображения учитываются, когда это возможно, в рамках устанавливаемых донорами руководящих принципов. |
| Improved information, reporting and monitoring systems within agencies and externally; | Ь) внедрение усовершенствованных информационных, отчетных и мониторинговых систем в рамках учреждений и на внешнем уровне; |
| The Security Council has already begun to incorporate actions to strengthen the institutional capacity of States within the mandates of peacekeeping operations. | Совет Безопасности уже начал инкорпорировать действия по укреплению институционального потенциала государств в рамках мандатов миротворческих операций. |
| We have a regional integration body with community programmes that do not yet exist within ECCAS. | Мы имеем региональный орган в области интеграции, включающий программы сообщества, которых еще не существует в рамках ЭСЦАГ. |
| We welcome the multifaceted interchange that is possible within the multilateral system. | Мы приветствуем многогранный обмен мнениями, который возможен в рамках многосторонней системы. |
| This may facilitate intergovernmental debates within the United Nations on questions of global importance. | Это может способствовать проведению межправительственных дискуссий в рамках Организации Объединенных Наций по вопросам, имеющим огромное значение для всех стран. |
| The common country assessment and UNDAF have been instrumental in achieving greater country-level programmatic coherence and efficiency within the system. | Общий анализ по стране и РПООНПР играют важную роль в плане достижения большей согласованности и эффективности программных мероприятий на страновом уровне в рамках системы. |
| Information on intercountry activities within the resident coordinator system is not always sufficiently developed, easily available or accessible. | Информация о межстрановой деятельности в рамках системы координаторов-резидентов не всегда отличается достаточной полнотой и доступностью. |
| Analytical capacities and monitoring mechanisms within the United Nations system on gender are also inadequate. | Аналитический потенциал и механизмы наблюдения по гендерной проблематике в рамках системы Организации Объединенных Наций также не отвечают требованиям. |
| The PSRANM was established in 2002 within the the Executive Council of the Autonomous Province of Vojvodina. | Секретариат был учрежден в 2002 году в рамках Исполнительного совета Автономного края Воеводина. |
| The Executive Director encourages initiatives that mobilize extrabudgetary resources, within United Nations financial rules, for implementing this project. | В интересах реализации этого проекта Директор-исполнитель предлагает выступать с инициативами, обеспечивающими мобилизацию внебюджетных ресурсов в рамках финансовых правил Организации Объединенных Наций. |
| At the same time, demographic change will increasingly cause transfers of wealth from older to younger generations within the family. | В то же время демографические сдвиги будут все больше приводить к передаче богатств от более старшего поколения к более молодому поколению в рамках семьи. |
| They said that at a recent meeting there had been consensus within the organization on the proposals presented. | Делегация отметила, что на недавнем совещании в рамках этой организации был достигнут консенсус по представленным предложениям. |
| At the last session the delegation of Canada distributed an information paper on methods and approaches to enhance varietal integrity within seed potato certification systems. | На прошлой сессии делегация Канады распространила информационный документ, посвященный методам и подходам, которые используются в целях обеспечения видовой чистоты в рамках систем сертификации семенного картофеля. |
| The chairman asked if something could be done within the UNECE Scheme to address these concerns. | Председатель поинтересовался, можно ли принять в рамках схемы ЕЭК ООН какие-либо меры с целью решения этих проблем. |
| Proposals for reform should be within the scope of the Statute. | Все предложения по реформе должны также выдвигаться в рамках Устава. |
| The General Assembly could not call into question the mandates of the Council, which acted within the scope of its legitimate authority. | Генеральная Ассамблея не может ставить под сомнение мандаты Совета, который действует в рамках установленных для него полномочий. |
| Review and approve new proposals for action to be carried out within the framework of THE PEP implementation. | Рассматривать и одобрять новые предложения по мерам, которые необходимо принять в рамках реализации ОПТОСОЗ. |
| Thirdly, the inclusion of specific child protection expertise within the United Nations system - especially in the field - needs to be continued. | В-третьих, необходимо продолжать использовать специалистов по вопросам защиты детей в рамках системы Организации Объединенных Наций, в особенности на местах. |
| SDT is an established principle in WTO to accommodate developing countries' needs and limited capacities within the MTS. | ОДР - принятый в ВТО принцип, призванный учесть потребности развивающихся стран и их ограниченные возможности в рамках МТС. |
| Growers may be limited to growing a maximum number of morphologically similar or identical varieties within a single farm unit. | Для сельхозпроизводителей может быть установлено ограничение в отношении максимального числа морфологически схожих или идентичных сортов в рамках одного подразделения сельскохозяйственного предприятия. |
| Various test methodologies may have to be employed to identify effectively each variety within seed production. | Для надлежащей идентификации каждого сорта в рамках производства семенного картофеля может потребоваться применять различные методы испытаний. |
| The Commission would be focusing for the time being on groundwaters within the wider topic of shared natural resources. | На данном этапе Комиссия будет рассматривать вопрос о грунтовых водах в рамках более широкой темы общих природных ресурсов. |