| Gender stereotypes become discernible mainly within the family. | Гендерные стереотипы проявляются главным образом в рамках семьи. |
| There are bodies for intercommunication and secondary and tertiary bodies within rural women's organizations. | В рамках женских организаций в сельских районах существуют структуры, обеспечивающие взаимную связь, и организации второго и третьего уровней. |
| The national institution in charge of promoting gender equality is operating in the form of a department within the Ministry. | Национальная структура, отвечающая за политику содействия гендерному равенству, организационно оформлена в виде департамента, действующего в рамках Министерства. |
| Gifts within a partnership are also subject to the same rights as gifts between spouses. | Договор дарения в рамках партнерства также облагается теми же налогами, что договоры дарения между супругами. |
| In addition, 3,354 workshops were held on reproductive health within the IMSS-Oportunidades programme. | Кроме того, было проведено 3354 дня репродуктивного здоровья в рамках программы ИМСС "Возможности". |
| General international law was the thread holding relations among States together within the international legal system. | Общее международное право служит стержнем, удерживающим отношения между государствами в рамках международной правовой системы. |
| The European Commission had therefore adopted a communication in August 2006 to support good governance within the framework of the European Consensus on Development. | Ввиду этого Европейская комиссия в августе 2006 года приняла совместное заявление о поддержке благого правления в рамках Европейского консенсуса о развитии. |
| Unfortunately, there were some firmly established networks within the system that perpetuated a bias against women. | К сожалению, некоторые сформировавшиеся в рамках системы сети способствуют сохранению предубеждений в отношении женщин. |
| The Committee looked forward to the continuing discussion of its proposal within the framework of treaty-body reform. | Комитет рассчитывает, что обсуждение внесенных им предложений будет продолжено в рамках реформирования системы договорных органов. |
| The programme was carried out within the framework of the project entitled "Promotion of a healthy lifestyle". | Эта программа осуществляется в рамках проекта поощрения здорового образа жизни. |
| International law was an instrument for achieving those objectives, because it defined acceptable standards of behaviour within the international system. | Международное право - это инструмент для достижения этих целей, поскольку оно определяет приемлемые стандарты поведения в рамках международной системы. |
| An event of that nature had already been organized within the United Nations during the Decade for International Law. | Мероприятие такого рода уже проводилось в рамках Организации Объединенных Наций во время Декады международного права. |
| Copernicus-Campus reported on the development of guidelines on incorporating SD into the European Higher Education Area within the Bologna process. | Организация "Коперникус-Кампус" сообщила о разработке руководящих принципов включения УР в сферу высшего образования в Европе в рамках Болонского процесса. |
| A multicultural business unit was set up within the Federal Department of Employment, Labour and Industrial Relations in July 2001. | В июле 2001 года в рамках Государственной федеральной службы по вопросам занятости, труда и социального партнерства была создана Секция по вопросам многонационального предприятия. |
| It includes, too, comment on the situation of Pacific peoples and other ethnic groups within New Zealand society. | В него также включены замечания о положении тихоокеанских народностей и других этнических групп в рамках новозеландского общества. |
| This court reviews decisions taken by government departments and has the authority to abrogate government decisions and to grant compensation within its competence. | Он уполномочен пересматривать решения, принятые государственными департаментами, аннулировать правительственные решения и присуждать компенсацию в рамках своей компетенции. |
| The system of the courts established within the judiciary authority is considered to be a modern development to ensure the right of litigation. | Созданная в рамках судебной власти система судов является современной структурой, обеспечивающей право на участие в судебном процессе. |
| Every citizen has the right to engage in the work of his choice within the limits of the law. | Каждый гражданин имеет право заниматься трудовой деятельностью по своему выбору в рамках, установленных законом. |
| The emphasis is now on policies that operate within the established frameworks. | В настоящее время основное внимание уделяется стратегиям, осуществляемым в рамках сложившихся систем. |
| An equalisation of opportunities by equalising gender rights within the pension system is an important component of social policy. | Обеспечение одинаковых возможностей путем уравнивания в правах женщин и мужчин в рамках пенсионной системы - один из важных компонентов социальной политики. |
| Microcredits were also very important and were often offered within programmes which also included literacy and job training. | Микрокредиты также весьма важны и зачастую предлагаются в рамках различных программ, связанных к тому же с повышением уровня грамотности и профессиональной подготовки. |
| Nonetheless, that fundamental right must be exercised within the bounds of international law. | Тем не менее это основополагающее право должно осуществляться в рамках международно-правовых норм. |
| This shows that expertise has hardly suffered from years of deadlock within the disarmament machinery. | Это подтверждает, что многолетний тупик в рамках разоруженческого механизма вряд ли пагубно повлиял на качество знаний. |
| With respect to international organizations, the duty to provide the ground for expulsion was addressed within the framework of the League of Nations. | Что касается международных организаций, то обязанность представлять основание для высылки рассматривалась в рамках Лиги Наций. |
| The complaints office seriously examines all complaints and takes adequate measures to protect victims and punish perpetrators within the scope of the Personnel Act. | Существует бюро жалоб, которое самым внимательным образом рассматривает все поступившие заявления и принимает адекватные меры по защите жертв и наказанию правонарушителей в рамках Закона о персонале. |