Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
Gender stereotypes become discernible mainly within the family. Гендерные стереотипы проявляются главным образом в рамках семьи.
There are bodies for intercommunication and secondary and tertiary bodies within rural women's organizations. В рамках женских организаций в сельских районах существуют структуры, обеспечивающие взаимную связь, и организации второго и третьего уровней.
The national institution in charge of promoting gender equality is operating in the form of a department within the Ministry. Национальная структура, отвечающая за политику содействия гендерному равенству, организационно оформлена в виде департамента, действующего в рамках Министерства.
Gifts within a partnership are also subject to the same rights as gifts between spouses. Договор дарения в рамках партнерства также облагается теми же налогами, что договоры дарения между супругами.
In addition, 3,354 workshops were held on reproductive health within the IMSS-Oportunidades programme. Кроме того, было проведено 3354 дня репродуктивного здоровья в рамках программы ИМСС "Возможности".
General international law was the thread holding relations among States together within the international legal system. Общее международное право служит стержнем, удерживающим отношения между государствами в рамках международной правовой системы.
The European Commission had therefore adopted a communication in August 2006 to support good governance within the framework of the European Consensus on Development. Ввиду этого Европейская комиссия в августе 2006 года приняла совместное заявление о поддержке благого правления в рамках Европейского консенсуса о развитии.
Unfortunately, there were some firmly established networks within the system that perpetuated a bias against women. К сожалению, некоторые сформировавшиеся в рамках системы сети способствуют сохранению предубеждений в отношении женщин.
The Committee looked forward to the continuing discussion of its proposal within the framework of treaty-body reform. Комитет рассчитывает, что обсуждение внесенных им предложений будет продолжено в рамках реформирования системы договорных органов.
The programme was carried out within the framework of the project entitled "Promotion of a healthy lifestyle". Эта программа осуществляется в рамках проекта поощрения здорового образа жизни.
International law was an instrument for achieving those objectives, because it defined acceptable standards of behaviour within the international system. Международное право - это инструмент для достижения этих целей, поскольку оно определяет приемлемые стандарты поведения в рамках международной системы.
An event of that nature had already been organized within the United Nations during the Decade for International Law. Мероприятие такого рода уже проводилось в рамках Организации Объединенных Наций во время Декады международного права.
Copernicus-Campus reported on the development of guidelines on incorporating SD into the European Higher Education Area within the Bologna process. Организация "Коперникус-Кампус" сообщила о разработке руководящих принципов включения УР в сферу высшего образования в Европе в рамках Болонского процесса.
A multicultural business unit was set up within the Federal Department of Employment, Labour and Industrial Relations in July 2001. В июле 2001 года в рамках Государственной федеральной службы по вопросам занятости, труда и социального партнерства была создана Секция по вопросам многонационального предприятия.
It includes, too, comment on the situation of Pacific peoples and other ethnic groups within New Zealand society. В него также включены замечания о положении тихоокеанских народностей и других этнических групп в рамках новозеландского общества.
This court reviews decisions taken by government departments and has the authority to abrogate government decisions and to grant compensation within its competence. Он уполномочен пересматривать решения, принятые государственными департаментами, аннулировать правительственные решения и присуждать компенсацию в рамках своей компетенции.
The system of the courts established within the judiciary authority is considered to be a modern development to ensure the right of litigation. Созданная в рамках судебной власти система судов является современной структурой, обеспечивающей право на участие в судебном процессе.
Every citizen has the right to engage in the work of his choice within the limits of the law. Каждый гражданин имеет право заниматься трудовой деятельностью по своему выбору в рамках, установленных законом.
The emphasis is now on policies that operate within the established frameworks. В настоящее время основное внимание уделяется стратегиям, осуществляемым в рамках сложившихся систем.
An equalisation of opportunities by equalising gender rights within the pension system is an important component of social policy. Обеспечение одинаковых возможностей путем уравнивания в правах женщин и мужчин в рамках пенсионной системы - один из важных компонентов социальной политики.
Microcredits were also very important and were often offered within programmes which also included literacy and job training. Микрокредиты также весьма важны и зачастую предлагаются в рамках различных программ, связанных к тому же с повышением уровня грамотности и профессиональной подготовки.
Nonetheless, that fundamental right must be exercised within the bounds of international law. Тем не менее это основополагающее право должно осуществляться в рамках международно-правовых норм.
This shows that expertise has hardly suffered from years of deadlock within the disarmament machinery. Это подтверждает, что многолетний тупик в рамках разоруженческого механизма вряд ли пагубно повлиял на качество знаний.
With respect to international organizations, the duty to provide the ground for expulsion was addressed within the framework of the League of Nations. Что касается международных организаций, то обязанность представлять основание для высылки рассматривалась в рамках Лиги Наций.
The complaints office seriously examines all complaints and takes adequate measures to protect victims and punish perpetrators within the scope of the Personnel Act. Существует бюро жалоб, которое самым внимательным образом рассматривает все поступившие заявления и принимает адекватные меры по защите жертв и наказанию правонарушителей в рамках Закона о персонале.