| Through active engagement in global affairs, Korea seeks to play its due role within the United Nations framework. | На основе активного участия в глобальных усилиях Корея стремится играть свою надлежащую роль в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Both developed and developing countries could work together towards that common objective within a rational and equitable framework. | Как развитые, так и развивающиеся страны, могут с помощью совместных действий добиваться этой общей цели в рамках рациональной и справедливой системы. |
| The Department of Public Information had an important, if not critical, role to play within the Organization. | Департамент общественной информации должен играть в рамках Организации важную, если не решающую, роль. |
| In a regional context, his delegation attached great importance to cooperation initiated within the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE). | Что касается европейского региона, то делегация Чехии высоко оценивает сотрудничество в рамках Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
| The discussion within the Special Committee had shown that cooperation between the United Nations and regional organizations could not be a one-way street. | Прения в рамках Специального комитета показали, что сотрудничество между Организацией и региональными организациями не может осуществляться в одном направлении. |
| That was no less true of those regional arrangements that existed within the United Nations system. | Это относится не в меньшей степени и к региональным органам, существующим в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| An organization that is concerned with the coordination of policies within exclusive economic zones will have only a regional membership. | Организация, занимающаяся координацией политики в рамках исключительных экономических зон, будет состоять лишь из государств региона. |
| Efforts are continuing to extend the use of environmental management measures for vector control within health programme and in development projects. | Продолжаются усилия по расширению использования мер экологического контроля для борьбы с векторными заболеваниями в рамках программы здравоохранения и проектов в области развития. |
| The Action Plan for Biosphere Reserves developed within UNESCO's MAB programme is implemented jointly by the Ecosystems Conservation Group. | План действий по биосферным заповедникам, разработанный в рамках программы "Человек и биосфера" ЮНЕСКО, осуществляется совместно с Группой по сохранению экосистем. |
| It will also assess the potential within programme areas for fraud and other violations through the analysis of systems of control. | Кроме того, он будет оценивать в рамках областей деятельности по программам потенциальные возможности мошенничества и других нарушений путем анализа систем контроля. |
| FAO is actively promoting energy from biological sources in developing countries, within its programme Energy for Sustainable Rural Development. | В рамках программы "Энергия для устойчивого развития сельских районов" ФАО активно содействует использованию энергии биологических источников. |
| It was, of course, within the framework of the United Nations that the first landmark international human rights documents were adopted. | И, конечно, именно в рамках Организации Объединенных Наций были приняты первые эпохальные документы по международным правам человека. |
| Two conferences are to be organized in March and June 1995 within the framework of this research programme. | В марте и июне 1995 года должно быть организовано проведение двух конференций в рамках этой исследовательской программы. |
| Meetings with services to be held at Headquarters would be limited to those that could be serviced within the regular personnel establishment. | Обслуживаемые заседания в Центральных учреждениях будут ограничены лишь теми заседаниями, которые можно обслуживать в рамках обычного штатного расписания. |
| The team would monitor the implementation of the programme of activities within the framework of the Decade. | Эта группа будет следить за осуществлением программы мероприятий в рамках Десятилетия. |
| In this regard, the Secretary-General would draw attention to his overall approach towards the exercise of managerial responsibility within the Organization. | В этой связи Генеральный секретарь хотел бы обратить внимание на свой общий подход к осуществлению управленческих функций в рамках Организации. |
| To that end, Tunisia, within the framework of sectoral conventions, had embarked on that path. | В этой связи Тунис встал на путь такой борьбы в рамках секторальных конвенций. |
| His country supported the adoption of all lawful measures for fighting terrorism within the framework of international cooperation. | Объединенные Арабские Эмираты поддерживают принятие всех законных мер по борьбе с терроризмом в рамках международного сотрудничества. |
| At the current stage, prior authorization should be considered within the framework of the principle of cooperation and good-neighbourliness. | Оно должно на данном этапе рассматриваться в рамках принципа сотрудничества и добрососедства. |
| Conservation and management regimes established within the framework of subregional and regional organizations must contain some mechanism to ensure compliance. | Режимы сохранения и управления, устанавливаемые в рамках субрегиональных и региональных организаций, должны предусматривать какой-либо механизм обеспечения соблюдения. |
| In addition, the Committee has forwarded six suggestions to other bodies within the United Nations system on matters relating to the Convention. | Кроме того, Комитет направил шесть предложений другим органам в рамках системы Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся Конвенции. |
| The servicing of the Committee has been absorbed within the regular work programme of the Division. | Обслуживание Комитета обеспечивалось в рамках регулярной программы работы Отдела. |
| Consequently, the only legal basis for the promulgation of post adjustment classifications within the common system rested with the ICSC Chairman. | Таким образом, единственным законным основанием для введения классов коррективов по месту службы в рамках общей системы является решение Председателя КМГС. |
| The above should, however, serve as a framework within which organizations should limit the granting of merit awards. | Тем не менее вышеизложенная система должна служить основой, в рамках которой организациям следует предоставлять поощрения за служебные заслуги. |
| In addition to training, UNU fellowships were provided for the promotion of academic exchanges within the region. | Помимо этого, УООН предоставлял стипендии в целях содействия академическим обменам в рамках региона. |