All of these processes occur within the context of national laws that set the limits within which any decentralised or devolved forest management occurs". |
Все эти процессы происходят в рамках национального законодательства, устанавливающего пределы, в которых обеспечивается любое децентрализованное или делегированное управление лесным хозяйством». |
There have been political statements to the effect of including talks on non-strategic nuclear weapons within the strategic dialogue between the United States and the Russian Federation within the framework of the Moscow Treaty. |
Были сделаны политические заявления о включении переговоров по нестратегическим ядерным вооружениям в стратегический диалог между Соединенными Штатами и Российской Федерацией в рамках Московского договора. |
(c) Promoting mutual respect, tolerance and cooperation within the family and within society; |
с) поощрение взаимного уважения, терпимости и сотрудничества в рамках семьи и общества; |
However, every effort will be made to limit the number of consultants engaged from any one Member State within a department/office, or within an occupational group. |
Вместе с тем необходимо сделать все, чтобы ограничить число консультантов, набираемых из какого-либо одного государства-члена в рамках департамента/управления или профессиональной группы. |
It should be noted here that these different stages can also apply within a country specifically within a country's different regions/sectors. |
Следует отметить, что эти различные стадии могут также применяться в рамках конкретной страны применительно к различным регионам/секторам. |
Oversight of these management functions is maintained through independent internal audit and investigative functions carried out within UNICEF, and by mandated external bodies within the United Nations system. |
Надзор за осуществлением этих управленческих функций обеспечивается на основе независимых внутренних ревизий и с помощью расследований, проводимых в рамках ЮНИСЕФ, а также уполномоченными внешними органами, существующими в системе Организации Объединенных Наций. |
New skills not available within the country team may still be available within the system. |
Новые знания, которых нет в страновой группе, тем не менее могут иметься в рамках системы. |
We can ask questions such as whether reform should be carried out within existing bodies or by institutions restructured from within or from without. |
Мы можем задать вопросы о том, следует ли осуществлять реформу в рамках существующих учреждений или реструктурированных институтов, внутри или извне. |
It is time to establish systems of accountability within Member States and within the United Nations on the implementation of resolution 1325. |
Настало время создать системы отчетности как в самих государствах-членах, так и в рамках Организации Объединенных Наций в отношении выполнения резолюции 1325. |
Sweden notes that within the EU the Cardiff process is dealing with strategies for the environmental integration within different sectors, e.g. transport, energy, agriculture, finance. |
Швеция отмечает, что в рамках ЕС по линии процесса "Кардифф" осуществляются стратегии в целях интеграции вопросов охраны окружающей среды в различные сектора, например на транспорте, в энергетике, сельском хозяйстве и секторе финансовых услуг. |
Research has demonstrated that positive attitudes and contacts between generations within families do not necessarily lead to intergenerational solidarity within communities. |
Исследования показывают, что добрые отношения и контакты между представителями различных поколений в рамках семей не обязательно трансформируются в солидарность поколений на уровне общин. |
We welcome the effort made within the Process to support Member States in their implementation of activities mandated within the framework of the Convention. |
Мы приветствуем предпринимаемые в рамках этого Процесса усилия в поддержку осуществления государствами-членами необходимой деятельности в контексте Конвенции. |
The office liaises with relevant units within the UNJSPF secretariat and departments within the secretariat. |
Канцелярия взаимодействует с соответствующими подразделениями секретариата ОПФПООН и департаментами в рамках секретариата. |
Sectoral imperatives need to be addressed within an integrated framework, but the implementation of innovative strategic approaches will occur within well defined sectoral limits. |
Первоочередные задачи секторального развития требуют своего решения на комплексной основе, однако применение новаторских стратегических подходов будет обеспечиваться в рамках четко определенных отраслевых границ. |
It is within that very context that Cuba views the negotiations on fissile material, regarding them as a specific matter falling within the broader area of nuclear disarmament. |
Именно в этом самом контексте Куба и подходит к переговорам по расщепляющемуся материалу, рассматривая их в качестве конкретного аспекта в рамках более широкой сферы ядерного разоружения. |
The main focus of the CYPF Act is on caring for and protecting children within their families and family groups, including those recognized within particular cultures. |
Закон о ДМИС посвящен главным образом вопросам обеспечения защиты детей в их семьях, в том числе тех, которые признаны в рамках определенных культур. |
Quotas are objectives of personnel representation within a company or institution which are quantified and which have to be achieved within a precisely described time period. |
56 Квоты - это задачи по обеспечению представительства персонала в рамках компании или учреждения, которые определяются количественными показателями и которые должны быть выполнены в течение конкретно установленного срока. |
The decision to apply physical restraint has to be legitimated within 24 hours by the permanent commission established within the rehabilitation and psychiatric institution. |
Решение о применении мер ограничения физической свободы должно быть в течение 24 часов узаконено постоянной комиссией, созданной в рамках реабилитационного и психиатрического учреждения. |
National plans should be ambitious but realistic, integrated within national poverty reduction strategies and short- and medium-term expenditure frameworks, within a longer-term vision and strategy for universal access. |
Национальные планы должны быть смелыми, но реалистичными и сочетаться с национальными стратегиями снижения уровня бедности и с краткосрочными и среднесрочными структурами расходов в рамках более долгосрочных перспектив и стратегии обеспечения всеобщего доступа. |
Government to develop adequate capacity within government to undertake such assessments within the framework of the Convention. |
Для проведения таких оценок на основе требований, заложенных в Конвенции, правительству следует создать достаточный потенциал в рамках правительства. |
(e) Delivered within the context of a clear strategy for attaining sustainability within a reasonable period. |
ё) оказываемыми в рамках четко определенной стратегии достижения устойчивости в реальные сроки. |
Sixthly, if a process could be started within the Conference on Disarmament, we believe that a treaty would be achievable within a couple of years. |
В-шестых, если этот процесс начать в рамках Конференции по разоружению, то, мы полагаем, договор можно было бы заключить за пару лет. |
She was therefore determined, within the confines of her mandate, to promote equitable geographical representation within the Office of the High Commissioner. |
В этой связи, она преисполнена решимости, в рамках своего мандата, поощрять равное географическое представительство в Верховном комиссариате. |
Procedures have been introduced within the Local Committee on Contracts to improve transparency within procurement decision-making and to ensure that all case files are comprehensive and complete. |
В рамках местного комитета по контрактам установлены процедуры для повышения транспарентности принятия решений о закупках и обеспечения того, чтобы отчетность по всем контрактам была всеобъемлющей и полной. |
This initiative, designed to involve all stakeholders, will assess how UNOPS can add value within the United Nations system and within the development and aid community overall. |
В рамках этой инициативы, предусматривающей вовлечение всех заинтересованных сторон, будет проведена оценка того, как деятельность ЮНОПС может повысить эффективность системы Организации Объединенных Наций и деятельности в целях развития и по оказанию помощи в целом. |