By communicating its environmental activities, both within the organization and to the outside world, a company can gain additional benefits. |
Отчитываясь о своей природоохранной деятельности как в рамках организации, так и за ее пределами, компания может обеспечить себе дополнительные выгоды. |
These factors become functional to an ultimate purpose within a framework in which they acquire new meaning. |
Эти факторы становятся функциональными для достижения конечной цели в рамках, в которых они приобретают новое значение. |
This should be done within the framework of international arrangements to be adopted in this respect. |
Это следует сделать в рамках международных договоренностей, разработанных в этой связи. |
It fails to achieve its stated objectives within its intended context. |
Он не достигает своих провозглашенных целей в рамках предполагаемого контекста. |
The Department is also seeking to prevent duplication among publications through greater coordination within the Secretariat, and beyond. |
Департамент также стремится избежать того, чтобы издания дублировали друг друга, посредством обеспечения более эффективной координации в рамках Секретариата и за его пределами. |
The Government of Georgia proposes to grant Abkhazia a wide degree of autonomy within a single federal State of Georgia. |
Правительство Грузии предложило наделить Абхазию широкой автономией в рамках единого федеративного государства Грузии. |
21.4 The application of modern technology enhanced the Centre's work in the communications area within the above subprogramme. |
21.4 Использование современной технологии в рамках упомянутой подпрограммы расширило возможности Центра в работе с сообщениями. |
To ensure the effective implementation of any intervention within a community a supportive and safe environment needs to exist. |
Для обеспечения эффективного осуществления любых мер в рамках общин необходимы благоприятные и безопасные условия. |
A second aspect of coordination in complex emergencies which has received some attention is the necessity of operational "predictability" within the United Nations humanitarian system. |
ЗЗ. Вторым аспектом координации в сложных чрезвычайных ситуациях, которому было уделено определенное внимание, является необходимость обеспечения в рамках гуманитарной системы Организации Объединенных Наций оперативной "предсказуемости". |
There is a clear need for additional definition of the institutional responsibilities of agencies within the United Nations system. |
Существует очевидная необходимость в дополнительном уточнении институциональных функций учреждений в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
An international convention on transparency in FDI incentives could be pursued within the United Nations. |
В рамках Организации Объединенных Наций можно было бы рассмотреть вопрос о принятии международной конвенции по транспарентности при предоставлении стимулов для привлечения ПИИ. |
Some speakers referred to the absence of a lead agency within the United Nations system with respect to SATD. |
Некоторые ораторы указали на отсутствие головного учреждения в рамках системы Организации Объединенных Наций в области СППР. |
Ibid. Important moves have also been made within the United Nations framework to strengthen ECDC. |
Важные шаги по укреплению ЭСРС были предприняты также в рамках Организации Объединенных Наций. |
The individual units of the distribution channel within a sector may or may not be networked. |
Отдельные звенья канала распределения в рамках того или иного сектора могут быть объединены в единую сеть. |
This may have implications for the further improvement of rules of origin within the GSP. |
В свою очередь это может повлиять на процесс дальнейшего совершенствования правил происхождения в рамках ВСП. |
The European Union gave similar special treatment in 1990 to Andean and Central American countries, but within the GSP scheme. |
В 1990 году Европейский союз предоставил странам Андской группы и центральноамериканским странам аналогичный особый режим, предусмотрев его, однако, в рамках схемы ВСП. |
A Centre has been established within the office of the Force Engineer of UNTAES in order to coordinate the mine-clearance programme. |
Для координации программы разминирования в рамках инженерной службы ВАООНВС создан центр по разминированию. |
Each of these bodies shall function within the framework of the powers entrusted to it under this Treaty and the corresponding statute governing it. |
Каждый из указанных органов действует в рамках полномочий, определенных для него настоящим Договором и соответствующим Положением об этом органе. |
The present report was prepared within the framework of those regulations and rules. |
Настоящий доклад подготовлен в рамках этих положений и правил. |
Its establishment was conceived within the framework of the second phase of the restructuring of the Secretariat. |
Его создание было предусмотрено в рамках второго этапа реорганизации Секретариата. |
Cooperation within the framework of the Zangger Committee and the Nuclear Suppliers Group is important in the fight against illicit trafficking. |
Сотрудничество в рамках Комитета Цангера и Группы ядерных поставщиков является важным в борьбе против НОЯМ. |
For his part, President Kuchma confirmed Ukraine's willingness to cooperate actively and efficiently within the framework of the memorandum. |
Со своей стороны Президент Кучма подтвердил готовность Украины активно и эффективно сотрудничать в рамках Меморандума. |
Some delegations pointed out that coordination within the international community was still at a rather low level. |
Некоторые делегации указали, что координация в рамках международного сообщества по-прежнему находится на весьма низком уровне. |
Such efforts were currently being made within the framework of a programme established by the Ministry of Transport. |
Такие усилия в настоящее время предпринимаются в рамках программы, разработанной министерством транспорта. |
The secretariat has so far responded to these requests within the framework of its technical cooperation programmes. |
До сих пор секретариат реагировал на эти просьбы в рамках своих программ технического сотрудничества. |