| By communicating its environmental activities, both within the organization and to the outside world, a company can gain additional benefits. | Отчитываясь о своей природоохранной деятельности как в рамках организации, так и за ее пределами, компания может обеспечить себе дополнительные выгоды. |
| These factors become functional to an ultimate purpose within a framework in which they acquire new meaning. | Эти факторы становятся функциональными для достижения конечной цели в рамках, в которых они приобретают новое значение. |
| This should be done within the framework of international arrangements to be adopted in this respect. | Это следует сделать в рамках международных договоренностей, разработанных в этой связи. |
| It fails to achieve its stated objectives within its intended context. | Он не достигает своих провозглашенных целей в рамках предполагаемого контекста. |
| The Department is also seeking to prevent duplication among publications through greater coordination within the Secretariat, and beyond. | Департамент также стремится избежать того, чтобы издания дублировали друг друга, посредством обеспечения более эффективной координации в рамках Секретариата и за его пределами. |
| The Government of Georgia proposes to grant Abkhazia a wide degree of autonomy within a single federal State of Georgia. | Правительство Грузии предложило наделить Абхазию широкой автономией в рамках единого федеративного государства Грузии. |
| 21.4 The application of modern technology enhanced the Centre's work in the communications area within the above subprogramme. | 21.4 Использование современной технологии в рамках упомянутой подпрограммы расширило возможности Центра в работе с сообщениями. |
| To ensure the effective implementation of any intervention within a community a supportive and safe environment needs to exist. | Для обеспечения эффективного осуществления любых мер в рамках общин необходимы благоприятные и безопасные условия. |
| A second aspect of coordination in complex emergencies which has received some attention is the necessity of operational "predictability" within the United Nations humanitarian system. | ЗЗ. Вторым аспектом координации в сложных чрезвычайных ситуациях, которому было уделено определенное внимание, является необходимость обеспечения в рамках гуманитарной системы Организации Объединенных Наций оперативной "предсказуемости". |
| There is a clear need for additional definition of the institutional responsibilities of agencies within the United Nations system. | Существует очевидная необходимость в дополнительном уточнении институциональных функций учреждений в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| An international convention on transparency in FDI incentives could be pursued within the United Nations. | В рамках Организации Объединенных Наций можно было бы рассмотреть вопрос о принятии международной конвенции по транспарентности при предоставлении стимулов для привлечения ПИИ. |
| Some speakers referred to the absence of a lead agency within the United Nations system with respect to SATD. | Некоторые ораторы указали на отсутствие головного учреждения в рамках системы Организации Объединенных Наций в области СППР. |
| Ibid. Important moves have also been made within the United Nations framework to strengthen ECDC. | Важные шаги по укреплению ЭСРС были предприняты также в рамках Организации Объединенных Наций. |
| The individual units of the distribution channel within a sector may or may not be networked. | Отдельные звенья канала распределения в рамках того или иного сектора могут быть объединены в единую сеть. |
| This may have implications for the further improvement of rules of origin within the GSP. | В свою очередь это может повлиять на процесс дальнейшего совершенствования правил происхождения в рамках ВСП. |
| The European Union gave similar special treatment in 1990 to Andean and Central American countries, but within the GSP scheme. | В 1990 году Европейский союз предоставил странам Андской группы и центральноамериканским странам аналогичный особый режим, предусмотрев его, однако, в рамках схемы ВСП. |
| A Centre has been established within the office of the Force Engineer of UNTAES in order to coordinate the mine-clearance programme. | Для координации программы разминирования в рамках инженерной службы ВАООНВС создан центр по разминированию. |
| Each of these bodies shall function within the framework of the powers entrusted to it under this Treaty and the corresponding statute governing it. | Каждый из указанных органов действует в рамках полномочий, определенных для него настоящим Договором и соответствующим Положением об этом органе. |
| The present report was prepared within the framework of those regulations and rules. | Настоящий доклад подготовлен в рамках этих положений и правил. |
| Its establishment was conceived within the framework of the second phase of the restructuring of the Secretariat. | Его создание было предусмотрено в рамках второго этапа реорганизации Секретариата. |
| Cooperation within the framework of the Zangger Committee and the Nuclear Suppliers Group is important in the fight against illicit trafficking. | Сотрудничество в рамках Комитета Цангера и Группы ядерных поставщиков является важным в борьбе против НОЯМ. |
| For his part, President Kuchma confirmed Ukraine's willingness to cooperate actively and efficiently within the framework of the memorandum. | Со своей стороны Президент Кучма подтвердил готовность Украины активно и эффективно сотрудничать в рамках Меморандума. |
| Some delegations pointed out that coordination within the international community was still at a rather low level. | Некоторые делегации указали, что координация в рамках международного сообщества по-прежнему находится на весьма низком уровне. |
| Such efforts were currently being made within the framework of a programme established by the Ministry of Transport. | Такие усилия в настоящее время предпринимаются в рамках программы, разработанной министерством транспорта. |
| The secretariat has so far responded to these requests within the framework of its technical cooperation programmes. | До сих пор секретариат реагировал на эти просьбы в рамках своих программ технического сотрудничества. |