This is consistent with the observation that substitution should be more prevalent within groups of items which are similar, i.e. within elementary aggregates rather than between them. |
Это согласуется с выводом о том, что замещение носит более выраженный характер в рамках групп схожих товаров, т.е. в рамках простых агрегатов, чем между ними. |
During 1996, 39 technical cooperation projects A project is a planned undertaking of interrelated and coordinated activities designed to achieve specific objectives within a given budget and within a specified period of time with an organization that is dismantled at the end of the project. |
В 1996 году было осуществлено 39 проектов технического сотрудничества Проект представляет собой запланированный комплекс взаимосвязанных и скоординированных мероприятий, рассчитанных на достижение конкретных целей в рамках определенного бюджета и в пределах установленного срока с помощью организаций, которая распускается после завершения проекта. |
We know that we must redouble our efforts at the national level, within the European Union and within the United Nations. |
Мы знаем, что нашим странам необходимо удвоить усилия, предпринимаемые в рамках Европейского союза и в рамках Организации Объединенных Наций. |
In the past, with regard to UNPREDEP, essential administrative, logistic and communications services were centrally provided as theatre assets by UNPF-HQ from within the budget of that headquarters and within the troop ceilings approved by the Security Council. |
В прошлом основное административное обслуживание и материально-техническое снабжение и связь СПРООН обеспечивались централизованно МСООН-Ш за счет активов для театра действий в рамках сметы этого штаба и с учетом максимальной численности воинского контингента, утвержденной Советом Безопасности. |
The Scottish Parliament met within family-friendly hours and was committed to promoting equal representation of men and women within its ranks and equal opportunity for all. |
Шотландский парламент заседает в удобные для семьи часы и привержен содействию осуществлению равного представительства мужчин и женщин в рамках их положения и равных возможностей для всех. |
We urge the Secretary-General to speedily implement measures within his mandate to reduce waste and ensure effective utilization of existing facilities and better coordination and cooperation within the United Nations. |
Мы настоятельно призываем Генерального секретаря ускорить осуществление мер в рамках его мандата, направленных на сокращение неоправданных расходов, обеспечение эффективного использования имеющихся средств, усиление координации и сотрудничества внутри Организации Объединенных Наций. |
The lateral movement of staff from one job to another, both within a department and between departments within occupational groups, should become a positive and integral component of the Organization's human resource management mechanisms. |
Горизонтальное перемещение сотрудников с одного рабочего места на другое как в пределах своего Департамента, так и между департаментами в рамках профессиональных групп должно стать позитивным и составным компонентом механизмов управления людскими ресурсами в Организации. |
The ministries and public authorities are responsible within their own spheres of activity for implementing the principle of equality within the judicial system and for promoting such equality. |
Министерства и государственные органы в рамках своей компетенции отвечают за реализацию принципа равенства в судебной системе и за поощрение такого равенства. |
The lack of cooperation within and between spheres of government, both within nations and at the international level, inhibits the holistic planning necessary to address all factors in sustainability. |
Отсутствие сотрудничества в рамках отдельных сфер управления или в отношениях между ними, как на уровне отдельных стран, так и на международном уровне, создает препятствия для целостного планирования, необходимого для учета всех факторов по обеспечению устойчивого развития. |
Accountability for acts of State terrorism not undertaken during armed conflict lies within national legislation and jurisprudence, truth and reconciliation commissions, and within the purview of regional and international mechanisms. |
Вопросы ответственности за акты государственного терроризма, совершенные не во время вооруженного конфликта, регулируются в рамках национального законодательства и юриспруденции, комиссий по установлению истины и примирению и в сфере деятельности региональных и международных механизмов94. |
Nevertheless, it should be pointed out that initiatives taken by different thematic mechanisms had to remain within the strict limits of the juridical framework within which the special procedure concerned was operating. |
Следует, вместе с тем, отметить, что инициативы, предпринятые различными тематическими механизмами, были вынуждены оставаться в строгих границах правовых основ, в рамках которых действовала соответствующая процедура. |
It should also designate regional focal points, within the current structure and within existing resources, in order to deepen its regional perspectives. |
Ей следует также назначить региональных координаторов в рамках существующей структуры и имеющихся ресурсов в целях углубления ее региональных подходов. |
The HIV/AIDS theme group has also provided support for an awareness campaign focusing on AIDS in the workplace within government and has also launched an initiative within the United Nations system. |
Тематическая группа по ВИЧ/СПИД также оказывала поддержку в проведении кампаний повышения степени информированности правительственных чиновников по вопросам, касающимся распространения СПИД на рабочих местах, а также приступила к реализации соответствующей инициативы в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
funded by the European Commission within the Fifth Framework Programme, the funding of the ICS component within the projects is still under negotiation. |
который финансируется Европейской комиссией в рамках пятой рамочной программы, вопрос о финан-сировании компонента МЦННТ в числе других проек-тов находится на стадии рассмотрения. |
The structure of the Department is to be replicated within every provincial police department and is expected to serve a watchdog function within the national police structure. |
Структура Департамента будет использована в качестве образца для создания соответствующих департаментов полиции в каждой провинции, которые, как предполагается, будут выполнять функции наблюдения в рамках национальной полицейской структуры. |
Therefore, we believe that it is advisable to continue within the framework of the United Nations the work that was begun within the Panel of Governmental Experts on Missiles. |
Исходя из этого, полагаем целесообразным продолжить в рамках Организации Объединенных Наций работу, начатую в Группе правительственных экспертов по ракетам. |
It should also be noted that, within the context of basic training but with reference to other roles within the Administration, it has become the practice to hold meetings and/or seminars on this theme, which now constitutes an integral part of the teaching programmes. |
Следует также отметить, что в рамках базовой подготовки, но применительно к другим задачам администрации, постоянной практикой стало проведение собраний и/или семинаров по этой теме, которые в настоящее время являются составной частью учебных программ. |
This phase covered also more demanding control within the framework of families (within households) for which data entry personnel were not able to decide on their own. |
На этом этапе также осуществлялся более строгий контроль структуры семей (в рамках домашних хозяйств), по которым занимавшиеся вводом данных сотрудники не смогли принять решение самостоятельно. |
The operational activities that were formerly the responsibility of the Department of Humanitarian Affairs, have been reallocated to other departments within the Secretariat and to operational agencies within the system. |
Оперативная деятельность, которая прежде входила в обязанности Департамента по гуманитарным вопросам, перераспределена среди других департаментов в рамках Секретариата и оперативных учреждений системы. |
Lastly, Switzerland is actively involved in the work being undertaken within the framework of the Committee of Legal Experts in the Media Field within the Council of Europe. |
Наконец, Швейцария принимает активное участие в работе, проводимой Комитетом экспертов-юристов в области средств массовой информации в рамках Совета Европы. |
In addition, classes had been defined within the categories to present more choice for seed buyers within the standard. |
Кроме того, в рамках категорий были определены классы, обеспечивающие покупателям семенного картофеля более широкие возможности выбора в рамках стандарта. |
Some improvement in the security climate may be attributed in part to the reactivation of Working Group I within the framework of the Coordinating Council, and the increasing cooperation of the Georgian and Abkhaz sides in implementing agreements reached within that format. |
Некоторое улучшение обстановки в плане безопасности может быть отчасти обусловлено возобновлением деятельности Рабочей группы I в рамках Координационного совета и активизацией сотрудничества между грузинской и абхазской сторонами в деле осуществления соглашений, достигнутых посредством этого механизма. |
Considerable efforts are being made by the multilateral development agencies within the United Nations system and beyond to generate awareness within the international business community of the opportunities for profitable operations in Africa. |
Многосторонние учреждения по вопросам развития предпринимают существенные усилия в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами в целях повышения уровня информированности международного делового сообщества относительно возможностей для осуществления выгодных операций в Африке. |
The Czech Republic supports all practical steps aimed at the non-proliferation of weapons of mass destruction and their delivery means and the achievement of nuclear disarmament, within multilateral and bilateral talks alike, as well as within unilateral initiatives. |
Чешская Республика поддерживает все практические меры, направленные на обеспечение нераспространения оружия массового уничтожения и средств его доставки и на достижение цели ядерного разоружения, которые осуществляются в рамках как многосторонних, так и двусторонних переговоров, а также в контексте односторонних инициатив. |
Without realism and a holistic approach in examining the social and economic conditions within small States, there is a potential for serious dislocation when these States attempt to operate within the global marketplace. |
Без наличия реалистического и целостного подхода при рассмотрении социально-экономичес-ких условий внутри малых государств всегда будет существовать опасность возникновения серьезных проблем в случае, если эти государства будут пытаться действовать в рамках глобального рынка. |