Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
The formulation of an invalid reservation produces its effects within the framework of the law of treaties. Формулирование недействительной оговорки имеет последствия в рамках права договоров.
This is a non-governmental organization that operates within the framework of the International Family Planning Federation. Эта неправительственная организация действует в рамках Международной федерации планирования семьи.
Citizens shall exercise their rights and enjoy their freedoms within the limits of the law. Граждане пользуются своими правами и осуществляют свои свободы в рамках закона.
To that end it requested the secretariat to prepare a table indicating regular and extra budgetary staff against each cluster of activity within the environment subprogramme. С этой целью он поручил секретариату подготовить таблицу с данными о персонале, финансируемом из регулярного бюджета и внебюджетных источников, по каждому блоку мероприятий в рамках экологической подпрограммы.
It was essential to have sufficient flexibility to enable the same multilateral treaty to shelter within it several bilateral relationships between States parties. Необходимо обладать достаточной гибкостью, чтобы обеспечить возможность объединения нескольких двусторонних взаимоотношений между государствами-участниками в рамках одного многостороннего договора.
The state must take reasonable legislative and other measures within its available resources to achieve the progressive realisation of this right. Государство должно принимать разумные законодательные и другие меры в рамках имеющихся у него ресурсов для достижения последовательной реализации этого права.
In the field of education, El Salvador has laid emphasis on reviving and encouraging ancestral languages within the informal education system. Образование: Сальвадор придает важное значение возрождению и поощрению изучения древних языков, особенно в рамках системы неформального образования.
They also run workshops and counseling for professional working women within the community. В рамках общин проводятся также семинары и организуются консультации для работающих женщин, имеющих профессию.
'Minority' groups acting within their rights under the Constitution have formed cultural associations. Группы "меньшинства" в рамках реализации своих прав, предусмотренных Конституцией, создают культурные ассоциации.
In 2001, a dedicated IDP Unit was created within OCHA to support the Emergency Relief Coordinator. В 2001 году в рамках УКГД была создана специализированная Группа по ВПЛ, призванная поддерживать работу Координатора чрезвычайной помощи.
Constitutional provisions and national law, for example, generally apply within national boundaries; however States, are increasingly considering laws of extraterritorial reach. Например, конституционные положения и национальное право обычно действуют в рамках национальных границ; в то же время государства во все большей мере учитывают законы об экстратерриториальном действии.
It was within the mainstream parliamentary parties that there was the need to focus on combating racism. Именно в рамках ведущих парламентских партий необходимо сосредоточить усилия по борьбе против расизма.
The current Sub-Commission is generally recognized as providing the best access to non-governmental organizations in the field of human rights activity within the United Nations. Существует общее мнение в отношении того, что Подкомиссия в ее нынешнем виде обеспечивает наилучший доступ в рамках Организации Объединенных Наций неправительственным организациям, занимающимся вопросами прав человека.
To this end, a collegium was established within the Council, which is composed of judges only. С этой целью в рамках Совета была создана коллегия, состоящая только из судей.
He asked the delegation to indicate the status of customary law, the Constitution and religious laws within national legislation. Он просит делегацию сообщить о статусе обычного права, Конституции и религиозных законов в рамках национального законодательства.
A collector will deliver a census form to each address within a designated area and return after the census to collect a form. Счетчики доставят переписные листы по всем адресам в рамках заданного участка и вернутся для их сбора после окончания переписи.
The approach is flexible enough to ensure that each stakeholder enjoys its own "space" within the process. Данный метод достаточно гибок, позволяя каждой заинтересованной стороне иметь в рамках этого процесса свое "пространство".
Citizenship would permit the identification of different categories within these groups. По гражданству можно будет идентифицировать различные категории в рамках этих групп.
Efforts have been made within the demographic framework to build a crosswalk between the two types of data on migrants. В рамках демографической базы были предприняты усилия по увязке этих двух видов данных по мигрантам.
Pursuant to the legal rules, three public broadcasters will operate within a unique strategic framework. В соответствии с законодательными нормами в рамках единой стратегической структуры будут функционировать три государственные вещательные компании.
Under this approach, States' counter-terrorism measures are examined within the framework of international human rights law. В соответствии с таким подходом антитеррористические меры государств рассматриваются в рамках международного права прав человека.
Women face significant violations of basic rights within the formal legal system and through customary law practices. Основные права женщин грубо нарушаются в рамках официальной правовой системы и в условиях применения норм обычного права.
Cultural rights allowed for the development of universal rights within the diversity of cultures. Культурные права позволяют обеспечивать универсальные права в рамках разнообразия культур.
States should have the opportunity to redress allegations of human rights violations by their own means within the framework of its own domestic legal system. Государствам следует предоставлять возможность обеспечивать правовую защиту в связи с утверждениями о нарушениях прав человека путем использования имеющихся у них средств в рамках их собственной внутренней правовой системы.
Its federal system meant that the different levels of the State had to work together within the framework of a coordinated approach. Ее федеральная система предполагает сотрудничество указанных ветвей власти в рамках скоординированного подхода.