| The formulation of an invalid reservation produces its effects within the framework of the law of treaties. | Формулирование недействительной оговорки имеет последствия в рамках права договоров. |
| This is a non-governmental organization that operates within the framework of the International Family Planning Federation. | Эта неправительственная организация действует в рамках Международной федерации планирования семьи. |
| Citizens shall exercise their rights and enjoy their freedoms within the limits of the law. | Граждане пользуются своими правами и осуществляют свои свободы в рамках закона. |
| To that end it requested the secretariat to prepare a table indicating regular and extra budgetary staff against each cluster of activity within the environment subprogramme. | С этой целью он поручил секретариату подготовить таблицу с данными о персонале, финансируемом из регулярного бюджета и внебюджетных источников, по каждому блоку мероприятий в рамках экологической подпрограммы. |
| It was essential to have sufficient flexibility to enable the same multilateral treaty to shelter within it several bilateral relationships between States parties. | Необходимо обладать достаточной гибкостью, чтобы обеспечить возможность объединения нескольких двусторонних взаимоотношений между государствами-участниками в рамках одного многостороннего договора. |
| The state must take reasonable legislative and other measures within its available resources to achieve the progressive realisation of this right. | Государство должно принимать разумные законодательные и другие меры в рамках имеющихся у него ресурсов для достижения последовательной реализации этого права. |
| In the field of education, El Salvador has laid emphasis on reviving and encouraging ancestral languages within the informal education system. | Образование: Сальвадор придает важное значение возрождению и поощрению изучения древних языков, особенно в рамках системы неформального образования. |
| They also run workshops and counseling for professional working women within the community. | В рамках общин проводятся также семинары и организуются консультации для работающих женщин, имеющих профессию. |
| 'Minority' groups acting within their rights under the Constitution have formed cultural associations. | Группы "меньшинства" в рамках реализации своих прав, предусмотренных Конституцией, создают культурные ассоциации. |
| In 2001, a dedicated IDP Unit was created within OCHA to support the Emergency Relief Coordinator. | В 2001 году в рамках УКГД была создана специализированная Группа по ВПЛ, призванная поддерживать работу Координатора чрезвычайной помощи. |
| Constitutional provisions and national law, for example, generally apply within national boundaries; however States, are increasingly considering laws of extraterritorial reach. | Например, конституционные положения и национальное право обычно действуют в рамках национальных границ; в то же время государства во все большей мере учитывают законы об экстратерриториальном действии. |
| It was within the mainstream parliamentary parties that there was the need to focus on combating racism. | Именно в рамках ведущих парламентских партий необходимо сосредоточить усилия по борьбе против расизма. |
| The current Sub-Commission is generally recognized as providing the best access to non-governmental organizations in the field of human rights activity within the United Nations. | Существует общее мнение в отношении того, что Подкомиссия в ее нынешнем виде обеспечивает наилучший доступ в рамках Организации Объединенных Наций неправительственным организациям, занимающимся вопросами прав человека. |
| To this end, a collegium was established within the Council, which is composed of judges only. | С этой целью в рамках Совета была создана коллегия, состоящая только из судей. |
| He asked the delegation to indicate the status of customary law, the Constitution and religious laws within national legislation. | Он просит делегацию сообщить о статусе обычного права, Конституции и религиозных законов в рамках национального законодательства. |
| A collector will deliver a census form to each address within a designated area and return after the census to collect a form. | Счетчики доставят переписные листы по всем адресам в рамках заданного участка и вернутся для их сбора после окончания переписи. |
| The approach is flexible enough to ensure that each stakeholder enjoys its own "space" within the process. | Данный метод достаточно гибок, позволяя каждой заинтересованной стороне иметь в рамках этого процесса свое "пространство". |
| Citizenship would permit the identification of different categories within these groups. | По гражданству можно будет идентифицировать различные категории в рамках этих групп. |
| Efforts have been made within the demographic framework to build a crosswalk between the two types of data on migrants. | В рамках демографической базы были предприняты усилия по увязке этих двух видов данных по мигрантам. |
| Pursuant to the legal rules, three public broadcasters will operate within a unique strategic framework. | В соответствии с законодательными нормами в рамках единой стратегической структуры будут функционировать три государственные вещательные компании. |
| Under this approach, States' counter-terrorism measures are examined within the framework of international human rights law. | В соответствии с таким подходом антитеррористические меры государств рассматриваются в рамках международного права прав человека. |
| Women face significant violations of basic rights within the formal legal system and through customary law practices. | Основные права женщин грубо нарушаются в рамках официальной правовой системы и в условиях применения норм обычного права. |
| Cultural rights allowed for the development of universal rights within the diversity of cultures. | Культурные права позволяют обеспечивать универсальные права в рамках разнообразия культур. |
| States should have the opportunity to redress allegations of human rights violations by their own means within the framework of its own domestic legal system. | Государствам следует предоставлять возможность обеспечивать правовую защиту в связи с утверждениями о нарушениях прав человека путем использования имеющихся у них средств в рамках их собственной внутренней правовой системы. |
| Its federal system meant that the different levels of the State had to work together within the framework of a coordinated approach. | Ее федеральная система предполагает сотрудничество указанных ветвей власти в рамках скоординированного подхода. |