The Chinese delegation supports the Security Council continuing to give, within its mandate, the necessary attention to the issue of small arms. |
Делегация Китая поддерживает необходимость устойчивого последующего внимания со стороны Совета Безопасности к этому вопросу в рамках его мандата. |
They also noted with appreciation the establishment of an LDC unit within WIPO. |
Они также с удовлетворением приняли к сведению создание в рамках ВОИС Группы по проблемам НРС. |
It is within each country that they must be made to work. |
Они должны функционировать в рамках каждой страны. |
The preference was therefore expressed that the publication should be prepared within the Organization. |
Поэтому было отдано предпочтение варианту выпуска издания в рамках Организации. |
Each Party included in Annex B shall have at least one holding account within its national registry. |
Каждая Сторона, включенная в приложение В, имеет в рамках своего национального реестра, по крайней мере, один резервный счет. |
Action will be taken to ensure that optimum synergies within the system are achieved. |
Будут приняты меры для обеспечения оптимальной взаимодополняемости усилий в рамках всей системы. |
The newly established ICT Task Force should build on existing expertise within the United Nations system, particularly the Commission. |
Недавно созданной Целевой группе по ИКТ следует использовать опыт, накопленный в рамках системы Организации Объединенных Наций, особенно Комиссией. |
Proposals for 2004-2005 are largely the result of the reallocation of resources among subprogrammes within each programme. |
Предложения на 2004 - 2005 годы в основном отражают результаты перераспределения ресурсов между подпрограммами в рамках каждой программы. |
Publications are part of a category of outputs that departments and offices produce within their programme of activities. |
Публикации относятся к категории мероприятий, которые департаменты и управления осуществляют в рамках своих программ деятельности. |
During the biennium 2002-2003, however, only one full-scale meeting was possible within available resources. |
Однако в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов в рамках имеющихся ресурсов можно было провести всего лишь одну полномасштабную сессию. |
It would, however, support a recommendation to strengthen existing units within the respective substantive departments. |
Однако она поддержит рекомендацию относительно укрепления существующих подразделений в рамках соответствующих основных департаментов. |
The Kosovars will thus enjoy substantial autonomy within the context set forth in resolution 1244. |
В результате жители Косово будут пользоваться существенной автономией в рамках, оговоренных в резолюции 1244. |
Consistent with earlier reports of the Secretary-General, most South-South and North-South activities occurred within the framework of regional and subregional arrangements. |
В соответствии с представленными ранее докладами Генерального секретаря большинство мероприятий по линии Юг-Юг и Север-Юг осуществлялись в рамках региональных и субрегиональных механизмов. |
We believe that it is important to maintain and expand a consistent, balanced type of international cooperation within the framework of this important document. |
На наш взгляд, важным представляется расширение последовательного, сбалансированного международного сотрудничества в рамках этого важного документа. |
The publication will be subsumed within the new thematic recurrent publication programme under the reform process. |
Издание будет включено в новую тематическую программу периодических публикаций в рамках процесса реформы. |
But some very significant actions can be taken even within SFOR's current rules of engagement. |
Но можно предпринять некоторые весьма значительные шаги даже в рамках нынешних правил, регулирующих порядок взаимодействия СПС с противником. |
Establish a fair and transparent arbitration mechanism on debt within the United Nations |
создать в рамках Организации Объединенных Наций функционирующий на справедливой и транспарентной основе арбитражный механизм для рассмотрения вопросов, связанных с задолженностью; |
The Council used it to its full capacity and covered everything it could possibly within the time available. |
Совет задействовал весь свой потенциал и сделал все возможное в рамках имеющегося в его распоряжении времени. |
In that regard, the view was expressed that such tasks should be carried out within the existing resources allocated for the Congress. |
В этой связи было высказано мнение, что такие мероприятия следует осуществлять в рамках имеющихся ресурсов, выделяемых на проведение Конгресса. |
Along with promoting collaboration within SCO, the member States of the Organization intend to cooperate vigorously with the Security Council Counter-Terrorism Committee. |
Наряду с развитием взаимодействия в рамках ШОС, государства - члены организации намерены активно сотрудничать с Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности. |
Over the decades, international organizations have accumulated enormous knowledge and expertise within their particular mandates. |
По прошествии десятилетий международные организации накопили громадные знания и опыт в рамках своих конкретных мандатов. |
Specific policy advice provided by individual international organizations within their mandate should then be consistent with and complementary to the models. |
Конкретные программные рекомендации, выработанные отдельными международными организациями в рамках своего мандата, должны быть затем приведены в соответствие с моделями и должны дополнять их. |
The Centre in Somalia is used for consultations on women-specific proposals within the larger programme of the Disarmament, Demobilization and Reintegration committee. |
Центр в Сомали используется для проведения консультаций по касающимся женской проблематики предложениям в рамках более широкой программы Комитета по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
States responding to an emergency situation within their jurisdiction should make a particular effort to ensure that the Declaration's provisions are upheld. |
Государствам, реагирующим на чрезвычайную ситуацию в рамках их юрисдикции, следует предпринять особые усилия с целью обеспечить поддержку положений Декларации. |
It is also important that the regional representative work with existing regional and multilateral organizations in addressing the cross-border issues within his mandate. |
Также важно, чтобы при решении трансграничных проблем в рамках своего мандата региональный представитель работал вместе с существующими региональными и многосторонними организациями. |