Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
The Chinese delegation supports the Security Council continuing to give, within its mandate, the necessary attention to the issue of small arms. Делегация Китая поддерживает необходимость устойчивого последующего внимания со стороны Совета Безопасности к этому вопросу в рамках его мандата.
They also noted with appreciation the establishment of an LDC unit within WIPO. Они также с удовлетворением приняли к сведению создание в рамках ВОИС Группы по проблемам НРС.
It is within each country that they must be made to work. Они должны функционировать в рамках каждой страны.
The preference was therefore expressed that the publication should be prepared within the Organization. Поэтому было отдано предпочтение варианту выпуска издания в рамках Организации.
Each Party included in Annex B shall have at least one holding account within its national registry. Каждая Сторона, включенная в приложение В, имеет в рамках своего национального реестра, по крайней мере, один резервный счет.
Action will be taken to ensure that optimum synergies within the system are achieved. Будут приняты меры для обеспечения оптимальной взаимодополняемости усилий в рамках всей системы.
The newly established ICT Task Force should build on existing expertise within the United Nations system, particularly the Commission. Недавно созданной Целевой группе по ИКТ следует использовать опыт, накопленный в рамках системы Организации Объединенных Наций, особенно Комиссией.
Proposals for 2004-2005 are largely the result of the reallocation of resources among subprogrammes within each programme. Предложения на 2004 - 2005 годы в основном отражают результаты перераспределения ресурсов между подпрограммами в рамках каждой программы.
Publications are part of a category of outputs that departments and offices produce within their programme of activities. Публикации относятся к категории мероприятий, которые департаменты и управления осуществляют в рамках своих программ деятельности.
During the biennium 2002-2003, however, only one full-scale meeting was possible within available resources. Однако в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов в рамках имеющихся ресурсов можно было провести всего лишь одну полномасштабную сессию.
It would, however, support a recommendation to strengthen existing units within the respective substantive departments. Однако она поддержит рекомендацию относительно укрепления существующих подразделений в рамках соответствующих основных департаментов.
The Kosovars will thus enjoy substantial autonomy within the context set forth in resolution 1244. В результате жители Косово будут пользоваться существенной автономией в рамках, оговоренных в резолюции 1244.
Consistent with earlier reports of the Secretary-General, most South-South and North-South activities occurred within the framework of regional and subregional arrangements. В соответствии с представленными ранее докладами Генерального секретаря большинство мероприятий по линии Юг-Юг и Север-Юг осуществлялись в рамках региональных и субрегиональных механизмов.
We believe that it is important to maintain and expand a consistent, balanced type of international cooperation within the framework of this important document. На наш взгляд, важным представляется расширение последовательного, сбалансированного международного сотрудничества в рамках этого важного документа.
The publication will be subsumed within the new thematic recurrent publication programme under the reform process. Издание будет включено в новую тематическую программу периодических публикаций в рамках процесса реформы.
But some very significant actions can be taken even within SFOR's current rules of engagement. Но можно предпринять некоторые весьма значительные шаги даже в рамках нынешних правил, регулирующих порядок взаимодействия СПС с противником.
Establish a fair and transparent arbitration mechanism on debt within the United Nations создать в рамках Организации Объединенных Наций функционирующий на справедливой и транспарентной основе арбитражный механизм для рассмотрения вопросов, связанных с задолженностью;
The Council used it to its full capacity and covered everything it could possibly within the time available. Совет задействовал весь свой потенциал и сделал все возможное в рамках имеющегося в его распоряжении времени.
In that regard, the view was expressed that such tasks should be carried out within the existing resources allocated for the Congress. В этой связи было высказано мнение, что такие мероприятия следует осуществлять в рамках имеющихся ресурсов, выделяемых на проведение Конгресса.
Along with promoting collaboration within SCO, the member States of the Organization intend to cooperate vigorously with the Security Council Counter-Terrorism Committee. Наряду с развитием взаимодействия в рамках ШОС, государства - члены организации намерены активно сотрудничать с Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности.
Over the decades, international organizations have accumulated enormous knowledge and expertise within their particular mandates. По прошествии десятилетий международные организации накопили громадные знания и опыт в рамках своих конкретных мандатов.
Specific policy advice provided by individual international organizations within their mandate should then be consistent with and complementary to the models. Конкретные программные рекомендации, выработанные отдельными международными организациями в рамках своего мандата, должны быть затем приведены в соответствие с моделями и должны дополнять их.
The Centre in Somalia is used for consultations on women-specific proposals within the larger programme of the Disarmament, Demobilization and Reintegration committee. Центр в Сомали используется для проведения консультаций по касающимся женской проблематики предложениям в рамках более широкой программы Комитета по разоружению, демобилизации и реинтеграции.
States responding to an emergency situation within their jurisdiction should make a particular effort to ensure that the Declaration's provisions are upheld. Государствам, реагирующим на чрезвычайную ситуацию в рамках их юрисдикции, следует предпринять особые усилия с целью обеспечить поддержку положений Декларации.
It is also important that the regional representative work with existing regional and multilateral organizations in addressing the cross-border issues within his mandate. Также важно, чтобы при решении трансграничных проблем в рамках своего мандата региональный представитель работал вместе с существующими региональными и многосторонними организациями.