| Note: This manual describes the principles of working with the catalogue within the bounds of the program interface. | Примечание: в рамках данного руководства рассматривается работа с каталогом в интерфейсе программы. |
| An effective management understood the way people interacted and behaved within the group. | Эффективная организация труда дала понять, как люди взаимодействовали и вели себя в рамках группы. |
| The Ministry is responsible for conducting the Egypt's foreign relations within the framework of the Egyptian Cabinet. | Министерство отвечает за налаживание внешних связей Египта в рамках египетского кабинета министров. |
| Until the end of September 2017, Azerbaijan has ratified 58 Conventions and 1 Additional Protocols within the framework of ILO. | До конца сентября 2017 года Азербайджан ратифицировал 58 конвенций и 1 дополнительный протокол в рамках МОТ. |
| In addition, measures to be implemented within the framework of the State Migration Program are also defined. | Кроме того, также определены меры, которые должны быть реализованы в рамках Государственной Программы Миграции. |
| Integration of the administrative functions within the holding company raises an overall performance efficiency of all companies. | Объединение управленческих функций в рамках холдинга повышает эффективность работы всех компаний. |
| Estonia also interests in development of cooperation with Azerbaijan within NATO's peacekeeping missions. | Эстония также заинтересована в развитии сотрудничества с Азербайджаном в рамках миротворческих миссий НАТО. |
| Under the Cho-sid-nyi, both religious and temporal authorities wield actual political power, albeit within officially separate institutions. | В Cho-sid-nyi обе ветви власти (религиозные и светские органы) обладают фактической политической властью, хотя и в рамках официально отдельных учреждений. |
| Therefore, strictly legally, decisions and actions within the existing at the time legal field can be regarded as legitimate. | Следовательно, строго юридически, легитимными могут считаться решения и действия в рамках существующего на то время правового поля. |
| KDE PIM refers to a work group within the larger KDE project that develops the individual applications in a coordinated way. | KDE PIM относится к рабочей группе в рамках проекта KDE, который разрабатывает отдельные приложения скоординированно. |
| EnOcean offers its technology and licenses for the patented features within the EnOcean Alliance framework. | EnOcean предлагает свои технологию и лицензии на запатентованные функции в рамках EnOcean Alliance. |
| All the problem situations in the advertising market were widely covered within the Forum business related programme. | В этом году форум остался верен себе и широко осветил все проблемные ситуации рекламного рынка в рамках деловой программы. |
| Legal assistance within the journalistic investigation "Country May to Know". | Правовая помощь в рамках журналистского расследования «Країна Має Знати». |
| It respected cultural and historic heritage and attempted to preserve such elements within the blossoming construction of the modern city. | Мандат уважал культурное и историческое наследие, и пытался сохранить его элементы в рамках цветущего строительства современного города. |
| Meanwhile, Gashi also chaired the WG on Return within the Direct Dialogue process with Belgrade. | Между тем, Гаши также возглавлял рабочую группу по возвращению в рамках процесса прямого диалога с Белградом. |
| Chairman of the Intergovernmental Commission on Cooperation Ukraine within the Central European Initiative. | Председатель Межведомственной комиссии по вопросам сотрудничества Украины в рамках Центральноевропейской инициативы. |
| In countries such as India, the majority of teenage births occur within marriage. | В странах, типа Индии, большинство подростковых родов происходит в рамках супружества. |
| Early Cuban-Vanuatu relations must be considered within the scope of Vanuatu's resolutely independent foreign policy. | Ранние кубинско-вануатские отношения должны рассматриваться в рамках решительно независимой внешней политики Вануату. |
| Total amount of investments made within the framework of the enterprise modernization comprised around UAH 260 mln. | Общая сумма капиталовложений в проект в рамках модернизации предприятия составила около 260 млн. гривен. |
| She was the perfect 'mother' within the American ideology of the 1950s and 1960s. | Она была безупречной «матерью» в рамках американской идеологии 1950-х и 1960-х годов. |
| In June 2018, DARPA leaders demonstrated a number of new technologies that were developed within the framework of the GXV-T program. | В июне 2018 года руководители DARPA продемонстрировали ряд новых технологий, которые были разработаны в рамках программы GXV-T. |
| Regarding the fairness of the election, there has been much debate and conflict, especially within the bounds of Ethiopia's political climate. | Вопрос справедливости выборов вызвал много дискуссий и конфликтов, особенно в рамках политического климата Эфиопии. |
| It was established within the framework of the EU project in 2003-2005 in collaboration with experts from Russia and Finland. | Создана в 2003-2005 гг. в рамках проекта Европейского Союза в сотрудничестве с консультантами и экспертами из РФ и Финляндии. |
| The monuments were discovered only on December 10, 1922 within the framework of the Leninist plan of monumental propaganda. | Открыты памятники были только 10 декабря 1922 года в рамках ленинского плана монументальной пропаганды. |
| CAP is an integrated system of measures that works by maintaining commodity price levels within the EU and by subsidising production. | ЕСХП - это интегрированная система мер, которая работает с помощью поддержания уровня цен на блага в рамках ЕС и субсидирования производства. |