| The government also remains committed to the Nominations Service within MWA. | Кроме того, правительство по-прежнему привержено сохранению службы назначений, функционирующей в рамках МДЖ. |
| Strengthening of coordination and cooperation within the CCA/United Nations Development Assistance Framework was largely successful. | Укрепление координации и сотрудничества в рамках ОСО/Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития было в целом успешным. |
| Only WTO members could make decisions about trade negotiations conducted within WTO. | Только члены ВТО могут принимать решения о торговых переговорах, проводимых в рамках ВТО. |
| Submitted late to allow for comprehensive input from indigenous focal points within FAO. | Представлено с опозданием, с тем чтобы обеспечить всеобъемлющее изложение информации, представленной координаторами, занимающимися вопросами коренных народов в рамках ФАО. |
| Complaints procedures within each relevant department are required. | В рамках сферы деятельности каждого соответствующего министерства следует установить процедуры обжалования. |
| Decision-making within each entity also differs. | Также существуют различия в порядке принятия решений в рамках каждого образования. |
| The current constructive momentum within the Convention framework should not be lost. | Был задан конструктивный импульс работе, предпринимаемой в рамках Конвенции, и не надо позволять, чтобы он был утерян. |
| Different Ministries have staff members responsible for gender questions within Ministry. | В различных министерствах имеются штатные сотрудники, отвечающие за гендерные вопросы в рамках министерства. |
| We strongly support dialogue among and within countries, cultures and religions. | Мы решительно поддерживаем диалог между странами, культурами и религиями, а также на внутригосударственном уровне, в рамках культур и религий. |
| The communication covers, and goes beyond, corruption within the Community. | В сообщении затрагивается проблема коррупции в рамках Сообщества, но оно выходит за эти рамки. |
| For UNCDF this occurs within both programmes and the evaluation unit. | В структуре ФКРООН это происходит в рамках обеих программ и в контексте деятельности Группы по оценке. |
| Partnership at all levels was important within EIF. | В рамках РКРП важное значение имеют партнерские отношения на всех уровнях. |
| Asylum-seekers and refugees within larger migration movements remain vulnerable to removal as irregular migrants. | Лица, ищущие убежища, и беженцы в рамках более крупных миграционных перемещений по-прежнему стоят перед угрозой выдворения как нелегальные мигранты. |
| It covered lateral movements within four occupational networks. | Он распространялся на горизонтальные перемещения в рамках четырех профессиональных сетей. |
| Our preference remains to negotiate an FMCT within the CD. | Мы по-прежнему предпочитаем, чтобы переговоры по ДЗПРМ велись в рамках КР. |
| Past experience within the Conference clearly demonstrates this truism. | И эту прописную истину четко демонстрирует и прошлый опыт в рамках Конференции. |
| Spending priorities within Aid-for-Trade projects should be properly aligned with national development strategies. | Приоритеты расходования средств в рамках проектов по линии помощи в торговле должны определяться в полном соответствии с национальными стратегиями развития. |
| Syria allocated resources, within available means, to supporting awareness and prevention programmes. | Сирия в рамках имеющихся средств выделила ресурсы на оказание поддержки программам по повышению осведомленности общественности и профилактике наркомании. |
| The increase relates to charges against closed projects within various funding mechanisms of other resources. | Это увеличение относится к расходам, понесенным в связи с завершением проектов в рамках различных механизмов финансирования в счет прочих ресурсов. |
| Management is undertaking this work within the change management efforts arising from ongoing reorganization. | Руководство принимается за эту работу в рамках усилий по управлению процессом перемен, вытекающих из проходящей ныне реорганизации. |
| Trade facilitation is part of the multilateral negotiations within the Doha Development Agenda. | Упрощение процедур торговли является одной из тем многосторонних переговоров в рамках Дохинской повестки дня в области развития. |
| UNIDO continues to enhance South-South cooperation within its energy technical cooperation programmes. | ЮНИДО продолжает укреплять сотрудничество по линии Юг-Юг в рамках своей программы технического сотрудничества в области энергетики. |
| Stakeholders should evaluate risks proportionately and share their knowledge within their networks. | Заинтересованным сторонам следует на пропорциональной основе оценивать соответствующие риски и обмениваться полученными ими знаниями в рамках своих сетей. |
| UNCTAD also participates in three dedicated task groups within the Partnership. | В рамках этого партнерства ЮНКТАД участвует также в работе трех специальных целевых групп. |
| Countries that cannot realize this right within existing resources are obliged to seek international assistance. | Страны, которые не могут обеспечить реализацию этого права в рамках имеющихся ресурсов, вынуждены обращаться за международной помощью. |