| The regional commissions were leading the way in promoting the right to development within the scope of their respective mandates. | Региональные комиссии возглавляют деятельность по поощрению права на развитие в рамках своих соответствующих мандатов. |
| It also welcomed the planned provision of new training programmes aimed at improving communications skills and dispute-resolution techniques within the Secretariat. | Он также приветствует планируемое проведение новых программ профессиональной подготовки, призванных улучшить коммуникационные навыки и методы разрешения споров в рамках Секретариата. |
| The flow of information within the Office had been institutionalized to ensure coordination among the Office's various units. | Для обеспечения координации усилий различных подразделений Управления был организационно упорядочен поток информации в рамках Управления. |
| For our part, the relevant work is being carried out to establish a nuclear-free zone in Central Asia within the international non-proliferation system. | С нашей стороны продолжается соответствующая работа по созданию в Центральной Азии безъядерной зоны в рамках международного режима нераспространения. |
| We also seek to develop stronger economic and commercial relations within the region, for all-around prosperity. | Мы также ищем пути укрепления экономических и торговых отношений в рамках региона, с тем чтобы обеспечить всеобщее процветание. |
| To promote human rights in the wider sense is to complement and consolidate a democratic culture within any given society. | Содействие правам человека в более широком смысле означает дополнение и укрепление демократической культуры в рамках любого общества. |
| Unemployment within the European Union remains a matter of great concern. | Проблема безработицы в рамках Европейского союза по-прежнему является источником глубокой обеспокоенности. |
| His proposals are products of two years of study and debate within the Centre. | Внесенные им предложения представляют собой результат двухгодичного изучения и обсуждений в рамках Центра. |
| The Secretary-General himself had indicated that he was moving to provide a corporate support role within the global Secretariat. | Сам Генеральный секретарь указал на то, что он будет обеспечивать корпоративную поддержку в рамках всего Секретариата. |
| Staffing levels would be reviewed within the context of the changed management process and the overall budget strategy for the following biennium. | Вопрос о людских ресурсах будет рассматриваться в рамках текущей реформы управления и проекта бюджета на следующий двухгодичный период. |
| The ongoing discussions within the Sixth Committee working group established in order to consider that issue had so far been constructive and thought-provoking. | З. Обсуждения, проходящие в настоящее время в рамках рабочей группы Шестого комитета, учрежденной для рассмотрения этого вопроса, были до настоящего времени конструктивными и плодотворными. |
| In the meantime, he would study the situation more closely in order to identify the responsible units within the Organization. | Тем временем он более тщательно изучит ситуацию с целью определить, какие подразделения в рамках Организации несут ответственность за это. |
| In that regard, the accession of newly independent States to the main international conventions elaborated within the framework of UNCITRAL was of particular importance. | В этой связи актуальным представляется присоединение новых независимых государств к базовым международным конвенциям, разработанным в рамках ЮНСИТРАЛ. |
| We need support to build warehouses within the framework of the food security programme. | Нам нужна помощь по строительству хранилищ в рамках программы продовольственной безопасности. |
| Uganda is committed to fulfilling its debt obligations within the means available to it. | Уганда привержена выполнению своих долговых обязательств в рамках имеющихся у нее в распоряжении средств. |
| Work within the United Nations on disability issues continues to achieve modest and positive success. | Осуществляемая в рамках Организации Объединенных Наций работа по решению проблем инвалидов продолжает приносить скромные позитивные результаты. |
| These activities are now housed in a separate department within the secretariat. | Теперь этой деятельностью ведает специальный отдел, созданный в рамках секретариата. |
| We urge the secretariat to continue its reforms within the Department of Technical Cooperation aimed at improving project formulation, management and implementation. | Мы настоятельно призываем секретариат продолжать реформы, проводимые им в рамках Департамента по техническому сотрудничеству и направленные на совершенствование процесса разработки проектов, управления ими и их осуществления. |
| Bulgaria took a constructive role, within the Conference on Disarmament, in the CTBT negotiation process. | Болгария, в рамках Конференции по разоружению, сыграла конструктивную роль в процессе переговоров по ДВЗИ. |
| The General Assembly needs to be revitalized so that it can enjoy the highest authority within the system. | Генеральная Ассамблея нуждается в оживлении своей деятельности, с тем чтобы она могла пользоваться наивысшим авторитетом в рамках системы. |
| Recognizing the enormous scale of the humanitarian problem in countries of origin, we support a division of labour within a clear structure. | Признавая огромные масштабы гуманитарной проблемы в странах происхождения, мы поддерживаем разделение труда в рамках четкой структуры. |
| Each operates within the structure of the General Assembly resolution which created it. | Каждая из них функционирует в рамках той резолюции Генеральной Ассамблеи, на основе которой она была создана. |
| In a broad range of statements, Governments reiterated the importance they attached to operational activities for development within the United Nations system. | З. В широком диапазоне выступлений правительства вновь подтвердили то важное значение, которое они придают оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The first area was that of the Claims Administration Unit within the Finance Management and Support Service. | Первой областью является деятельность Группы обработки платежных требований в рамках Службы финансового управления и поддержки. |
| The third area where some immediate relief is required is the Staffing Unit within the Personnel Management and Support Service. | Третьей областью, которая нуждается в принятии срочных мер по исправлению положения, является деятельность Кадровой группы в рамках Службы кадрового управления и обеспечения. |