The regional commissions were leading the way in promoting the right to development within the scope of their respective mandates. |
Региональные комиссии возглавляют деятельность по поощрению права на развитие в рамках своих соответствующих мандатов. |
It also welcomed the planned provision of new training programmes aimed at improving communications skills and dispute-resolution techniques within the Secretariat. |
Он также приветствует планируемое проведение новых программ профессиональной подготовки, призванных улучшить коммуникационные навыки и методы разрешения споров в рамках Секретариата. |
The flow of information within the Office had been institutionalized to ensure coordination among the Office's various units. |
Для обеспечения координации усилий различных подразделений Управления был организационно упорядочен поток информации в рамках Управления. |
For our part, the relevant work is being carried out to establish a nuclear-free zone in Central Asia within the international non-proliferation system. |
С нашей стороны продолжается соответствующая работа по созданию в Центральной Азии безъядерной зоны в рамках международного режима нераспространения. |
We also seek to develop stronger economic and commercial relations within the region, for all-around prosperity. |
Мы также ищем пути укрепления экономических и торговых отношений в рамках региона, с тем чтобы обеспечить всеобщее процветание. |
To promote human rights in the wider sense is to complement and consolidate a democratic culture within any given society. |
Содействие правам человека в более широком смысле означает дополнение и укрепление демократической культуры в рамках любого общества. |
Unemployment within the European Union remains a matter of great concern. |
Проблема безработицы в рамках Европейского союза по-прежнему является источником глубокой обеспокоенности. |
His proposals are products of two years of study and debate within the Centre. |
Внесенные им предложения представляют собой результат двухгодичного изучения и обсуждений в рамках Центра. |
The Secretary-General himself had indicated that he was moving to provide a corporate support role within the global Secretariat. |
Сам Генеральный секретарь указал на то, что он будет обеспечивать корпоративную поддержку в рамках всего Секретариата. |
Staffing levels would be reviewed within the context of the changed management process and the overall budget strategy for the following biennium. |
Вопрос о людских ресурсах будет рассматриваться в рамках текущей реформы управления и проекта бюджета на следующий двухгодичный период. |
The ongoing discussions within the Sixth Committee working group established in order to consider that issue had so far been constructive and thought-provoking. |
З. Обсуждения, проходящие в настоящее время в рамках рабочей группы Шестого комитета, учрежденной для рассмотрения этого вопроса, были до настоящего времени конструктивными и плодотворными. |
In the meantime, he would study the situation more closely in order to identify the responsible units within the Organization. |
Тем временем он более тщательно изучит ситуацию с целью определить, какие подразделения в рамках Организации несут ответственность за это. |
In that regard, the accession of newly independent States to the main international conventions elaborated within the framework of UNCITRAL was of particular importance. |
В этой связи актуальным представляется присоединение новых независимых государств к базовым международным конвенциям, разработанным в рамках ЮНСИТРАЛ. |
We need support to build warehouses within the framework of the food security programme. |
Нам нужна помощь по строительству хранилищ в рамках программы продовольственной безопасности. |
Uganda is committed to fulfilling its debt obligations within the means available to it. |
Уганда привержена выполнению своих долговых обязательств в рамках имеющихся у нее в распоряжении средств. |
Work within the United Nations on disability issues continues to achieve modest and positive success. |
Осуществляемая в рамках Организации Объединенных Наций работа по решению проблем инвалидов продолжает приносить скромные позитивные результаты. |
These activities are now housed in a separate department within the secretariat. |
Теперь этой деятельностью ведает специальный отдел, созданный в рамках секретариата. |
We urge the secretariat to continue its reforms within the Department of Technical Cooperation aimed at improving project formulation, management and implementation. |
Мы настоятельно призываем секретариат продолжать реформы, проводимые им в рамках Департамента по техническому сотрудничеству и направленные на совершенствование процесса разработки проектов, управления ими и их осуществления. |
Bulgaria took a constructive role, within the Conference on Disarmament, in the CTBT negotiation process. |
Болгария, в рамках Конференции по разоружению, сыграла конструктивную роль в процессе переговоров по ДВЗИ. |
The General Assembly needs to be revitalized so that it can enjoy the highest authority within the system. |
Генеральная Ассамблея нуждается в оживлении своей деятельности, с тем чтобы она могла пользоваться наивысшим авторитетом в рамках системы. |
Recognizing the enormous scale of the humanitarian problem in countries of origin, we support a division of labour within a clear structure. |
Признавая огромные масштабы гуманитарной проблемы в странах происхождения, мы поддерживаем разделение труда в рамках четкой структуры. |
Each operates within the structure of the General Assembly resolution which created it. |
Каждая из них функционирует в рамках той резолюции Генеральной Ассамблеи, на основе которой она была создана. |
In a broad range of statements, Governments reiterated the importance they attached to operational activities for development within the United Nations system. |
З. В широком диапазоне выступлений правительства вновь подтвердили то важное значение, которое они придают оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The first area was that of the Claims Administration Unit within the Finance Management and Support Service. |
Первой областью является деятельность Группы обработки платежных требований в рамках Службы финансового управления и поддержки. |
The third area where some immediate relief is required is the Staffing Unit within the Personnel Management and Support Service. |
Третьей областью, которая нуждается в принятии срочных мер по исправлению положения, является деятельность Кадровой группы в рамках Службы кадрового управления и обеспечения. |