Belarus has repeatedly stated its position on the United States embargo against Cuba both within international organizations and bilateral relations. |
Беларусь неоднократно высказывала свою позицию относительно блокады Кубы Соединенными Штатами Америки как в рамках международных организаций, так и в контексте двусторонних контактов. |
Activities were developed within specific programme clusters and were implemented taking into account the needs, strategies and priorities of the beneficiary countries. |
Мероприятия разрабатывались в рамках конкретных групп программ и осуществлялись с учетом потребностей, стратегий и приоритетов стран-бенефициаров. |
The Commission is concerned that the proposals of the Secretary-General could stifle mobility within the common system. |
Комиссия обеспокоена тем, что предложения Генерального секретаря могут свести на нет мобильность в рамках общей системы. |
In its programme communications, UNICEF supports development goals by presenting results-oriented messages, grounded in research and developed within environmental contexts. |
Что касается коммуникационной деятельности в рамках его программ, то ЮНИСЕФ содействует достижению целей в области развития путем распространения практических информационных материалов, подготавливаемых на основе научных исследований и с учетом местных особенностей. |
The sincere dialogue that I mentioned could take place within the Working Group or in any other informal setting. |
Серьезный диалог, о котором я говорил, можно было бы начать в рамках Рабочей группы или в какой-либо иной неофициальной обстановке. |
Others preferred restricting the topic to agreements concluded within the framework of international law. |
Другие высказались за ограничение темы соглашениями, заключенными в рамках международного права. |
Spain has undoubtedly shown a strong commitment to peace, security and stability within the framework of the Barcelona process. |
Испания, безусловно, продемонстрировала твердую приверженность делу мира, безопасности и стабильности в рамках Барселонского процесса. |
The level of services would be programmed within the biennial calendar of conferences and meetings, thereby ensuring predictable and adequate services. |
Уровень обслуживания мог бы планироваться в рамках двухгодичного расписания конференций и совещаний, что будет обеспечивать предсказуемость и адекватность обслуживания. |
The Centre reached out to potential donors and partners and developed a number of funding proposals within the framework of its work programme. |
Центр установил связи с потенциальными донорами и партнерами и в рамках своей программы работы подготовил ряд предложений по финансированию. |
The activities and staffing of the Centre have been reduced in order for it to operate within the available limited resources. |
Масштабы деятельности и штаты Центра были сокращены для того, чтобы он мог работать в рамках имеющихся ограниченных ресурсов. |
While the leadership programme would have some resource implications, those costs would be borne by the participating organizations within their existing resources. |
Хотя осуществление программы укрепления руководящего потенциала повлечет за собой некоторые последствия с точки зрения ресурсов, эти расходы возьмут на себя участвующие организации в рамках имеющихся ресурсов. |
Multilingualism should be preserved and encouraged by various actions within the United Nations system, in a spirit of partnership and communication. |
Необходимо сохранять и поощрять многоязычие с помощью различных мер, предпринимаемых в рамках системы Организации Объединенных Наций, в интересах совместного использования и коммуникации. |
Maintenance of websites in various languages must largely be accomplished "within existing resources". |
Работы по оформлению веб-сайтов на различных языках должны в основном осуществляться «в рамках имеющихся ресурсов». |
In turn, OHRM will assist D/O by providing relevant statistical data throughout the planning cycle and necessary assistance within its competence. |
В свою очередь Управление людских ресурсов будет оказывать помощь департаменту/управлению путем предоставления ему соответствующих статистических данных в течение всего цикла планирования и оказания необходимой поддержки в рамках его полномочий. |
UNU projects and activities in 2005 within the thematic area of "good governance" included the following. |
В 2005 году проектами и деятельностью УООН в рамках тематической области «Надлежащее управление» были охвачены нижеследующие темы. |
Conference services in Geneva confirmed that the meetings could be accommodated within existing resources. |
Конференционные службы в Женеве подтвердили возможность проведения таких заседаний в рамках имеющихся ресурсов. |
Some other delegations pointed out that sanctions and their related aspects continued to be considered in various other forums within the United Nations. |
Некоторые другие делегации указали, что санкции и связанные с ними аспекты по-прежнему следует рассматривать на различных других форумах в рамках Организации Объединенных Наций. |
Create appropriate institutional mechanism within relevant ministries to manage relations with nationals abroad and to facilitate transfer of scientific knowledge and encourage trade and investment. |
Сформировать необходимый институциональный механизм в рамках компетентных министерств для поддержания отношений с гражданами за рубежом или для облегчения передачи научных знаний и поощрения торговли и капиталовложений. |
This experience highlights the need for special treatment within the global trading system for vulnerable economies, such as Least Developed Countries. |
Этот опыт свидетельствует о необходимости создания в рамках глобальной торговой системы специального режима в интересах государств с уязвимой экономикой, таких, как наименее развитые страны. |
I have decided to dispatch an inter-agency mission to the African Union to firm up strategic priorities within the 10-year plan. |
Я решил направить в Африканский союз межучрежденческую миссию с целью окончательно доработать стратегические приоритетные задачи в рамках десятилетнего плана. |
This includes the expanded role given to the Library in improving knowledge sharing and internal communications within the United Nations Secretariat. |
Это включает расширенную роль, которая возложена на Библиотеку и которая предполагает улучшение обмена знаниями и внутренних связей в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Mobility within the same duty station would not require additional resources. |
Мобильность в рамках одного места службы не потребует дополнительных ресурсов. |
Barbados has incorporated within its disaster management mechanism a Standing Committee on Coastal Hazards as a planning framework for the protection of coastal communities. |
Барбадос также создал в рамках своего механизма борьбы со стихийными бедствиями постоянный комитет по прибрежным угрозам, которому поручено планирование мероприятий по защите жителей прибрежных районов. |
The project was completed within the Tribunal's budgetary allotment for the 2004-2005 biennium. |
Этот проект был завершен в рамках бюджетных ассигнований для Трибунала на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
There is a need to intensify efforts on comprehensive assessments of service sectors as an essential tool for undertaking requisite policy reform within national development strategy. |
Существует необходимость активизации усилий по проведению всеобъемлющей оценки секторов услуг в качестве важного механизма проведения необходимой реформы политики в рамках национальной стратегии развития. |