Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
Belarus has repeatedly stated its position on the United States embargo against Cuba both within international organizations and bilateral relations. Беларусь неоднократно высказывала свою позицию относительно блокады Кубы Соединенными Штатами Америки как в рамках международных организаций, так и в контексте двусторонних контактов.
Activities were developed within specific programme clusters and were implemented taking into account the needs, strategies and priorities of the beneficiary countries. Мероприятия разрабатывались в рамках конкретных групп программ и осуществлялись с учетом потребностей, стратегий и приоритетов стран-бенефициаров.
The Commission is concerned that the proposals of the Secretary-General could stifle mobility within the common system. Комиссия обеспокоена тем, что предложения Генерального секретаря могут свести на нет мобильность в рамках общей системы.
In its programme communications, UNICEF supports development goals by presenting results-oriented messages, grounded in research and developed within environmental contexts. Что касается коммуникационной деятельности в рамках его программ, то ЮНИСЕФ содействует достижению целей в области развития путем распространения практических информационных материалов, подготавливаемых на основе научных исследований и с учетом местных особенностей.
The sincere dialogue that I mentioned could take place within the Working Group or in any other informal setting. Серьезный диалог, о котором я говорил, можно было бы начать в рамках Рабочей группы или в какой-либо иной неофициальной обстановке.
Others preferred restricting the topic to agreements concluded within the framework of international law. Другие высказались за ограничение темы соглашениями, заключенными в рамках международного права.
Spain has undoubtedly shown a strong commitment to peace, security and stability within the framework of the Barcelona process. Испания, безусловно, продемонстрировала твердую приверженность делу мира, безопасности и стабильности в рамках Барселонского процесса.
The level of services would be programmed within the biennial calendar of conferences and meetings, thereby ensuring predictable and adequate services. Уровень обслуживания мог бы планироваться в рамках двухгодичного расписания конференций и совещаний, что будет обеспечивать предсказуемость и адекватность обслуживания.
The Centre reached out to potential donors and partners and developed a number of funding proposals within the framework of its work programme. Центр установил связи с потенциальными донорами и партнерами и в рамках своей программы работы подготовил ряд предложений по финансированию.
The activities and staffing of the Centre have been reduced in order for it to operate within the available limited resources. Масштабы деятельности и штаты Центра были сокращены для того, чтобы он мог работать в рамках имеющихся ограниченных ресурсов.
While the leadership programme would have some resource implications, those costs would be borne by the participating organizations within their existing resources. Хотя осуществление программы укрепления руководящего потенциала повлечет за собой некоторые последствия с точки зрения ресурсов, эти расходы возьмут на себя участвующие организации в рамках имеющихся ресурсов.
Multilingualism should be preserved and encouraged by various actions within the United Nations system, in a spirit of partnership and communication. Необходимо сохранять и поощрять многоязычие с помощью различных мер, предпринимаемых в рамках системы Организации Объединенных Наций, в интересах совместного использования и коммуникации.
Maintenance of websites in various languages must largely be accomplished "within existing resources". Работы по оформлению веб-сайтов на различных языках должны в основном осуществляться «в рамках имеющихся ресурсов».
In turn, OHRM will assist D/O by providing relevant statistical data throughout the planning cycle and necessary assistance within its competence. В свою очередь Управление людских ресурсов будет оказывать помощь департаменту/управлению путем предоставления ему соответствующих статистических данных в течение всего цикла планирования и оказания необходимой поддержки в рамках его полномочий.
UNU projects and activities in 2005 within the thematic area of "good governance" included the following. В 2005 году проектами и деятельностью УООН в рамках тематической области «Надлежащее управление» были охвачены нижеследующие темы.
Conference services in Geneva confirmed that the meetings could be accommodated within existing resources. Конференционные службы в Женеве подтвердили возможность проведения таких заседаний в рамках имеющихся ресурсов.
Some other delegations pointed out that sanctions and their related aspects continued to be considered in various other forums within the United Nations. Некоторые другие делегации указали, что санкции и связанные с ними аспекты по-прежнему следует рассматривать на различных других форумах в рамках Организации Объединенных Наций.
Create appropriate institutional mechanism within relevant ministries to manage relations with nationals abroad and to facilitate transfer of scientific knowledge and encourage trade and investment. Сформировать необходимый институциональный механизм в рамках компетентных министерств для поддержания отношений с гражданами за рубежом или для облегчения передачи научных знаний и поощрения торговли и капиталовложений.
This experience highlights the need for special treatment within the global trading system for vulnerable economies, such as Least Developed Countries. Этот опыт свидетельствует о необходимости создания в рамках глобальной торговой системы специального режима в интересах государств с уязвимой экономикой, таких, как наименее развитые страны.
I have decided to dispatch an inter-agency mission to the African Union to firm up strategic priorities within the 10-year plan. Я решил направить в Африканский союз межучрежденческую миссию с целью окончательно доработать стратегические приоритетные задачи в рамках десятилетнего плана.
This includes the expanded role given to the Library in improving knowledge sharing and internal communications within the United Nations Secretariat. Это включает расширенную роль, которая возложена на Библиотеку и которая предполагает улучшение обмена знаниями и внутренних связей в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций.
Mobility within the same duty station would not require additional resources. Мобильность в рамках одного места службы не потребует дополнительных ресурсов.
Barbados has incorporated within its disaster management mechanism a Standing Committee on Coastal Hazards as a planning framework for the protection of coastal communities. Барбадос также создал в рамках своего механизма борьбы со стихийными бедствиями постоянный комитет по прибрежным угрозам, которому поручено планирование мероприятий по защите жителей прибрежных районов.
The project was completed within the Tribunal's budgetary allotment for the 2004-2005 biennium. Этот проект был завершен в рамках бюджетных ассигнований для Трибунала на двухгодичный период 2004 - 2005 годов.
There is a need to intensify efforts on comprehensive assessments of service sectors as an essential tool for undertaking requisite policy reform within national development strategy. Существует необходимость активизации усилий по проведению всеобъемлющей оценки секторов услуг в качестве важного механизма проведения необходимой реформы политики в рамках национальной стратегии развития.