As said before, consolidating small individual projects within thematic and divisional programmes would streamline the substantive work and enhance the delivery of assistance provided by UNCTAD. |
Как было отмечено выше, объединение мелких индивидуальных проектов в рамках тематических программ и программ отделов могло бы оптимизировать работу по существу и повысить эффективность помощи, оказываемой ЮНКТАД. |
Trade facilitation is now an important issue for negotiations within the WTO Doha Work Programme. |
Упрощение процедур торговли в настоящее время является важным вопросом для переговоров в рамках Дохийской программы работы ВТО. |
They have been operating successfully for many years both within and beyond the UNECE region. |
Эти инструменты эффективно используются в течение длительного времени как в рамках, так и за пределами региона ЕЭК ООН. |
There are 18 working groups within the TBG, with some 200 members. |
В рамках ГТД насчитывается 18 рабочих групп, в состав которых входит примерно 200 членов. |
They can be selected for transmission one by one, or used within a particular system of interchange rules, e.g. UN/EDIFACT. |
Они могут выбираться для передачи поочередно или же использоваться в рамках конкретной системы правил обмена данными, например ЭДИФАКТ ООН. |
Identifying the interfaces of key activities within and between the functions of the organization. |
Выявление факторов взаимодействия между ключевыми видами деятельности в рамках и между функциями организации. |
A reference number assigned by the manufacturer to designate grouping of a product within the same production batch or lot. |
Присвоенный производителем идентификационный номер для обозначения группы продукции в рамках одной поставки или партии. |
The policy engagement of UNDP within the United Nations system was greater in comparison to collaboration with other multilateral and bilateral development agencies. |
Участие ПРООН на уровне политики было более существенным в рамках системы Организации Объединенных Наций по сравнению с ее сотрудничеством с другими многосторонними и двусторонними учреждениями по вопросам развития. |
The last Programme, unfortunately, saw only three LDCs graduating within a 10-year period. |
В рамках последней Программы за десять лет из группы наименее развитых стран, к сожалению, удалось вывести только три НРС. |
Efforts within the OECD to limit the impact of government subsidies on international steel trade have not yet succeeded. |
Усилия, предпринимавшиеся в рамках ОЭСР в целях ограничения воздействия государственных субсидий на международную торговлю продукцией черной металлургией, не увенчались успехом. |
The information support to potential exporters emerging within a cluster could be also relevant. |
Важное значение может также иметь информационная поддержка потенциальных экспортеров, появляющихся в рамках кластера. |
The rest of the Week could be devoted to activities organized within each region, including UNECE. |
Остальную часть Недели можно было бы посвятить мероприятиям, организуемым в рамках каждого региона, включая ЕЭК. |
In any case, the most severe level within the gtr must automatically be accepted as covering the less severe levels. |
Как бы то ни было, должен автоматически приниматься наиболее жесткий уровень в рамках гтп, поскольку он покрывает менее жесткие уровни. |
a generic term covering information definition and exchange requirements within and between enterprises, including customers. |
Общий термин, предусматривающий описание информации и требования к обмену в рамках предприятий, включая заказчиков, и между ними. |
Given the severe funding constraints within which it must operate, the Fund has been fairly successful in developing modest pilot projects. |
С учетом весьма ограниченных финансовых возможностей, в рамках которых Фонд должен функционировать, удается весьма успешно разрабатывать небольшие экспериментальные проекты. |
Work with the green customs initiative will continue within available staff resources. |
Работа по этой инициативе будет продолжена в рамках имеющегося персонала. |
The Bali Strategic Plan provides a coherent platform for internal coordination, promotion of synergies, and exchange of information within UNEP. |
Балийский стратегический план служит согласованной платформой для внутренней координации, развития синергетических связей и обмена информацией в рамках ЮНЕП. |
All stakeholders working within the intergovernmental system should explore all possibilities related to their work for decreasing and offsetting carbon emissions from civil aviation. |
Все заинтересованные стороны, работающие в рамках межправительственной системы, должны изучить все связанные с их работой возможности с целью уменьшения и компенсирования выбросов углерода в секторе гражданской авиации. |
The adjustments proposed have been made within the approved budget allocations for 2005 and will not necessitate any additional contributions from the Parties. |
Предлагаемые корректировки были внесены в рамках утвержденных бюджетных ассигнований на 2005 год и не потребуют от Сторон каких-либо дополнительных взносов. |
Participate in efforts undertaken to harmonize trade regime and licensing system at regional level within the West African Economic and Monetary Union. |
Страна участвует в усилиях по согласованию торгового режима и системы лицензирования, предпринимаемых на региональном уровне в рамках Западноафриканского экономического и валютного союза. |
Under the Multilateral Fund, each developing country is financially supported to establish and maintain an NOU within a selected Government ministry. |
Через Многосторонний фонд каждой развивающейся стране оказывается финансовая помощь в создании и обеспечении функционирования НОО в рамках отобранного государственного ведомства. |
This could be done within an international partnership. |
Эти задачи могут быть решены в рамках международного партнерства. |
The aim of these two changes is to provide support for special needs pupils within mainstream secondary education. |
Цель этих двух изменений состоит в том, чтобы обеспечить поддержку учащихся, имеющих особые потребности, в рамках общего среднего образования. |
Law enforcement ensures that people within a given jurisdiction adhere to the laws of that jurisdiction. |
Правоохранительная сфера обеспечивает соблюдение лицами, подпадающими под определенную юрисдикцию, законов, действующих в рамках этой юрисдикции. |
The secretariat, within its limited resources, will endeavour to assist in the implementation of the follow-up to this meeting. |
Секретариат в рамках имеющихся у него ограниченных ресурсов постарается оказать содействие в проведении последующих мероприятий в контексте этого совещания. |