However, it was anticipated that sub-categories could be established within the Ukrainian system to allow full mapping. |
Тем не менее ожидается, что в рамках используемой Украиной системы могут быть предусмотрены подкатегории, обеспечивающие полное соответствие. |
Furthermore, Armenia reconfirmed that it considered the procedure within the Convention as being "exhausted". |
Кроме того, Армения подтвердила, что, по ее мнению, процедура, применяющаяся в рамках Конвенции, "исчерпана". |
The number of activities within NPDs supporting national policies for transboundary cooperation with neighbouring countries is growing. |
Также возрастает количество мероприятий в рамках НДП, которые поддерживают развитие национальной политики по вопросам трансграничного сотрудничества с соседними странами. |
Set of national reports within the frame of the 2015 reporting. |
Национальные доклады в рамках представления данных для Оценки 2015 года. |
Synergies and streamlining are also sought with other programmes within the UNECE. |
Прилагаются также усилия по рационализации деятельности с другими программами в рамках ЕЭК ООН. |
Better understand principles developed in ITH-Italia and explore possibilities to foster their use within UN/CEFACT activities. |
Лучше понять принципы, разработанные в ЦМТ-Италия и изучить возможности для содействия их использованию в рамках деятельности СЕФАКТ ООН. |
Multiple and undeveloped crowns are allowed within the 10 % tolerance of Class II. |
Множественные и неразвитые короны допускаются в рамках 10-процентного предела, применяемого для второго сорта. |
In this view, Vice-President Kallas emphasized the need to enhance the cooperation within international railway organizations. |
В этой связи заместитель Председателя г-н Каллас подчеркнул необходимость расширения сотрудничества в рамках международных организаций по железнодорожному транспорту. |
The delegations of the CCNR member States noted with interest the initiatives taken in this field within ECE. |
Кроме того, делегации государств-членов ЦКСР с вниманием отнеслись к инициативам предпринимаемым в этой области в рамках ЕЭК ООН. |
These words have called the Governments for a clear strong commitment and to rule the use within an appropriate consistent legal framework. |
Данный пункт этой резолюции призывает правительства четко продемонстрировать глубокую приверженность делу обеспечения дорожной безопасности и регламентировать порядок использования таких приспособлений в рамках надлежащей нормативно-правовой базы. |
This difficult situation can be solved within the tank working group. |
Решение этой непростой ситуации можно найти в рамках Рабочей группы по цистернам. |
Experts mentioned under item 2.1 cooperate within international bodies and working groups established according to international agreements and bilateral or multilateral initiatives. |
Эксперты, упомянутые в пункте 2.1, сотрудничают в рамках международных органов и рабочих групп, созданных в соответствии с международными соглашениями и двусторонними или многосторонними инициативами. |
This is not given as an option within the listed subdivisions for any other class. |
Такой вариант не предусмотрен в рамках перечисленных подклассов какого-либо другого класса. |
This is to be done "within the framework of national legislation". |
Это должно быть сделано "в рамках национального законодательства". |
For the moment no competent authority had officially recognized a standard or method, e.g. within the framework of ADR/RID Chapter 6.7. |
На данный момент ни один компетентный орган официально не признал какой-либо стандарт или метод, например в рамках главы 6.7 МПОГ/ДОПОГ. |
The compatibility of information and signaling systems is part of interoperability of the railway infrastructure within national and European Community railway networks. |
Совместимость информации и систем сигнализации является частью эксплуатационной совместимости железнодорожной инфраструктуры в рамках национальных и европейских сетей железных дорог. |
The draft national railway regulation has been finalised with assistance from an EU technical assistance project which is being implemented within TCDD. |
При содействии ЕС, осуществляющего в рамках ТГЖД проект по оказанию технической помощи, была завершена разработка проекта национального железнодорожного законодательства. |
It is also proposed that a dedicated planning capacity for MINUSMA be established within the Department of Field Support. |
Кроме того, в рамках Департамента полевой поддержки предлагается создать специальную плановую структуру, занимающуюся вопросами МИНУСМА. |
Enhance dialogue between marine experts within Governments, intergovernmental organizations and regional initiatives |
расширить диалог между экспертами по морским вопросам в рамках правительств, межправительственных организаций и региональных инициатив; |
The associations are encouraged to open literacy courses (either within the association itself or outside it) and supervise their administration. |
Этим ассоциациям рекомендуется открывать курсы грамотности (или в рамках самой ассоциации, или за ее пределами) и осуществлять контроль за их управлением. |
This Declaration identifies key strategic approaches that we will pursue within the TICAD process. |
В декларации сформулированы ключевые стратегические подходы, которыми мы намерены руководствоваться в рамках процесса ТМКРА. |
Coordinating different bodies and institutions and bringing greater coherence and collective thinking within the United Nations system. |
координации работы различных органов и учреждений, а также обеспечения большей согласованности и «коллективного мышления» в рамках системы Организации Объединенных Наций; |
It is therefore the view of the co-facilitators that the issue does not require further discussion within the intergovernmental process. |
Поэтому, по мнению сокоординаторов, данный вопрос не требует дальнейшего обсуждения в рамках межправительственного процесса. |
Viet Nam has actively engaged in international activities on human rights within the United Nations bodies and forums. |
Вьетнам принимает активное участие в международной деятельности по правам человека в рамках органов и форумов Организации Объединенных Наций. |
Those projects and activities were implemented within global and regional projects and initiatives for and with the engagement of small island developing States. |
Эти проекты и мероприятия осуществлялись в рамках глобальных и региональных проектов и инициатив при участии малых островных развивающихся государств. |