The global programme has also been making contributions to efforts to fight trafficking in humans within other broader crime and drug prevention projects. |
В рамках глобальной программы оказывается также поддержка деятельности по борьбе с торговлей людьми, осуществляемой в рамках более широких проектов предупреждения преступности и наркомании. |
The Danish Government already pursues the goals within the field of development co-operation, both bilaterally and multilaterally. |
Правительство Дании уже добивается реализации данных целей в рамках как двустороннего, так и многостороннего сотрудничества в области развития. |
The Conference supported the creation, within the Office of the High Commissioner, of an anti-discrimination unit. |
Участники Конференции поддержали создание в рамках Управления Верховного комиссара антидискриминационного подразделения. |
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that two posts currently deal with this issue within UNCTAD. |
По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что в настоящее время этим вопросом в рамках ЮНКТАД занимаются два сотрудника. |
Some audits reviewed the actions taken by offices to evaluate the effectiveness of CAG within the programme of cooperation. |
В ходе некоторых ревизий были проверены принятые отделениями меры в целях оценки эффективности ПНП в рамках соответствующей программы сотрудничества. |
This approach strengthens the contribution of OIA to improving overall controls within UNICEF. |
Такой подход укрепляет вклад УВР в совершенствование общих механизмов контроля в рамках ЮНИСЕФ. |
In addition, national associations contributed, within the limits of their resources, through similar activities. |
С другой стороны, содействие проведению аналогичных мероприятий в рамках имеющихся ресурсов оказывают национальные ассоциации. |
During the reporting period, the parties have neglected active work within the Geneva peace process mechanisms. |
В течение отчетного периода стороны игнорировали активную работу в рамках механизмов Женевского мирного процесса. |
In practice this right is met within the standard State school system or in bilingual schools. |
На практике это право осуществляется в рамках системы стандартных государственных школ или школ с преподаванием на двух языках. |
Specific unilateral, bilateral, plurilateral and multilateral measures have been identified within a comprehensive framework. |
Были определены конкретные односторонние, двусторонние, многоаспектные и многосторонние меры в рамках всеобъемлющего подхода. |
Increasing incomes and wealth should be fairly distributed among all countries and within each country. |
Увеличивающиеся доходы и богатства должны распределяться справедливо между всеми странами и в рамках каждой страны. |
States Parties shall consider the establishment, within their respective legal systems, of special multidisciplinary bodies for the prevention of corruption. |
Государства-участники рассматривают возможность создания в рамках своих соответствующих правовых систем специальных многодисциплинарных органов по предупреждению коррупции. |
It is therefore fundamental that Indigenous Peoples be given full and effective participation in all the work carried out within such institutions. |
В этой связи представляется крайне важным обеспечить полное и эффективное участие коренных народов в любой деятельности, проводимой в рамках этих учреждений. |
The Forum is an advisory body with a mandate to discuss indigenous issues within the mandate of the Council. |
Форум является консультативным органом, мандат которого состоит в обсуждении вопросов коренных народов в рамках полномочий Совета. |
Proposals should be explored for new decision-making approaches within the United Nations framework. |
Следует изучить предложение в отношении новых подходов к принятию решений в рамках Организации Объединенных Наций. |
In all those topics, methodological and procedural issues more widely used within different measurements of poverty have been examined and compared. |
В рамках всех этих тем были рассмотрены и сопоставлены методологические и процедурные вопросы, которые более широко используются при определении различных параметров нищеты. |
Significant reductions of missiles and their delivery systems have taken place within the framework of Strategic Arms Reduction Talks. |
Существенные сокращения ракет и их систем доставки происходят в рамках переговоров о сокращении стратегических наступательных вооружений. |
There are distressing signs of an increasing lack of interest from the major players regarding progress within the multilateral framework. |
Имеются тревожные признаки все большего отсутствия интереса со стороны главных участников к достижению прогресса в рамках многосторонней деятельности. |
These consultations are proceeding within the framework of the management review of library services under the terms of General Assembly resolution 57/300. |
Эти консультации ведутся в рамках управленческого обзора библиотечного обслуживания в соответствии с положениями резолюции 57/300 Генеральной Ассамблеи. |
We therefore welcome the fact that a unit has been established within the Secretariat to cater to their specific needs. |
Поэтому мы рады тому, что в рамках Секретариата создан отдел, занимающийся их специфическими нуждами. |
It is designed to meet the secretariat's computing and communication needs to the greatest possible extent and within available funds. |
Она призвана в максимально возможной степени и в рамках имеющихся финансовых средств удовлетворять потребности секретариата в области расчетов и коммуникаций. |
Managers will be responsible for all actions taken within their units or divisions. |
Руководители будут нести ответственность за все меры, принимаемые в рамках их подразделений или отделов. |
The benefits of globalization have not been shared equally among all countries or within countries themselves. |
Связанные с глобализацией выгоды не распределяются равномерно между всеми странами или даже в рамках самих стран. |
A number of reasons were suggested for why official resource transfers were needed within the process of financing for development. |
Был отмечен ряд причин, по которым передача официальных ресурсов необходима в рамках процесса финансирования развития. |
It is our hope that the Council will embrace the issue integrally within the scope of its work. |
Надеемся, что Совет подойдет к ее решению комплексно в рамках своей деятельности. |