Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
The global programme has also been making contributions to efforts to fight trafficking in humans within other broader crime and drug prevention projects. В рамках глобальной программы оказывается также поддержка деятельности по борьбе с торговлей людьми, осуществляемой в рамках более широких проектов предупреждения преступности и наркомании.
The Danish Government already pursues the goals within the field of development co-operation, both bilaterally and multilaterally. Правительство Дании уже добивается реализации данных целей в рамках как двустороннего, так и многостороннего сотрудничества в области развития.
The Conference supported the creation, within the Office of the High Commissioner, of an anti-discrimination unit. Участники Конференции поддержали создание в рамках Управления Верховного комиссара антидискриминационного подразделения.
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that two posts currently deal with this issue within UNCTAD. По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что в настоящее время этим вопросом в рамках ЮНКТАД занимаются два сотрудника.
Some audits reviewed the actions taken by offices to evaluate the effectiveness of CAG within the programme of cooperation. В ходе некоторых ревизий были проверены принятые отделениями меры в целях оценки эффективности ПНП в рамках соответствующей программы сотрудничества.
This approach strengthens the contribution of OIA to improving overall controls within UNICEF. Такой подход укрепляет вклад УВР в совершенствование общих механизмов контроля в рамках ЮНИСЕФ.
In addition, national associations contributed, within the limits of their resources, through similar activities. С другой стороны, содействие проведению аналогичных мероприятий в рамках имеющихся ресурсов оказывают национальные ассоциации.
During the reporting period, the parties have neglected active work within the Geneva peace process mechanisms. В течение отчетного периода стороны игнорировали активную работу в рамках механизмов Женевского мирного процесса.
In practice this right is met within the standard State school system or in bilingual schools. На практике это право осуществляется в рамках системы стандартных государственных школ или школ с преподаванием на двух языках.
Specific unilateral, bilateral, plurilateral and multilateral measures have been identified within a comprehensive framework. Были определены конкретные односторонние, двусторонние, многоаспектные и многосторонние меры в рамках всеобъемлющего подхода.
Increasing incomes and wealth should be fairly distributed among all countries and within each country. Увеличивающиеся доходы и богатства должны распределяться справедливо между всеми странами и в рамках каждой страны.
States Parties shall consider the establishment, within their respective legal systems, of special multidisciplinary bodies for the prevention of corruption. Государства-участники рассматривают возможность создания в рамках своих соответствующих правовых систем специальных многодисциплинарных органов по предупреждению коррупции.
It is therefore fundamental that Indigenous Peoples be given full and effective participation in all the work carried out within such institutions. В этой связи представляется крайне важным обеспечить полное и эффективное участие коренных народов в любой деятельности, проводимой в рамках этих учреждений.
The Forum is an advisory body with a mandate to discuss indigenous issues within the mandate of the Council. Форум является консультативным органом, мандат которого состоит в обсуждении вопросов коренных народов в рамках полномочий Совета.
Proposals should be explored for new decision-making approaches within the United Nations framework. Следует изучить предложение в отношении новых подходов к принятию решений в рамках Организации Объединенных Наций.
In all those topics, methodological and procedural issues more widely used within different measurements of poverty have been examined and compared. В рамках всех этих тем были рассмотрены и сопоставлены методологические и процедурные вопросы, которые более широко используются при определении различных параметров нищеты.
Significant reductions of missiles and their delivery systems have taken place within the framework of Strategic Arms Reduction Talks. Существенные сокращения ракет и их систем доставки происходят в рамках переговоров о сокращении стратегических наступательных вооружений.
There are distressing signs of an increasing lack of interest from the major players regarding progress within the multilateral framework. Имеются тревожные признаки все большего отсутствия интереса со стороны главных участников к достижению прогресса в рамках многосторонней деятельности.
These consultations are proceeding within the framework of the management review of library services under the terms of General Assembly resolution 57/300. Эти консультации ведутся в рамках управленческого обзора библиотечного обслуживания в соответствии с положениями резолюции 57/300 Генеральной Ассамблеи.
We therefore welcome the fact that a unit has been established within the Secretariat to cater to their specific needs. Поэтому мы рады тому, что в рамках Секретариата создан отдел, занимающийся их специфическими нуждами.
It is designed to meet the secretariat's computing and communication needs to the greatest possible extent and within available funds. Она призвана в максимально возможной степени и в рамках имеющихся финансовых средств удовлетворять потребности секретариата в области расчетов и коммуникаций.
Managers will be responsible for all actions taken within their units or divisions. Руководители будут нести ответственность за все меры, принимаемые в рамках их подразделений или отделов.
The benefits of globalization have not been shared equally among all countries or within countries themselves. Связанные с глобализацией выгоды не распределяются равномерно между всеми странами или даже в рамках самих стран.
A number of reasons were suggested for why official resource transfers were needed within the process of financing for development. Был отмечен ряд причин, по которым передача официальных ресурсов необходима в рамках процесса финансирования развития.
It is our hope that the Council will embrace the issue integrally within the scope of its work. Надеемся, что Совет подойдет к ее решению комплексно в рамках своей деятельности.