Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
Ukraine is ready to take an active part in promoting energy projects within the BSEC framework. Украина готова принимать активное участие в осуществлении в рамках ЧЭС проектов в области энергетики.
Delegations taking the floor voiced strong support for the concrete efforts taken to institutionalize RBM within the organization. Выступавшие делегации активно поддержали конкретные усилия, предпринятые для институциализации УОР в рамках организации.
The continued success of the conflict-resolution process would depend on continued cooperation within existing mechanisms, including the General Assembly. Дальнейший успех процесса разрешения конфликтов будет зависеть от продолжения сотрудничества в рамках действующих механизмов, включая Генеральную Ассамблею.
We have put forward a package of measures to build accountability within the Convention. Мы предложили целый пакет мер для укрепления подотчетности в рамках Конвенции.
Efforts towards the creation of an arms trade treaty within the United Nations framework should also be given due attention. Должное внимание необходимо уделять и усилиям, направленным на заключение в рамках Организации Объединенных Наций договора о торговле оружием.
Several speakers and delegates indicated that policy coherence must begin at the national level, within governments. Некоторые выступающие и делегаты указали, что последовательность политики должна начинаться на национальном уровне, в рамках правительств.
There was an urgent need to address the issue of development-oriented coherence within all structures of economic governance. Решение вопроса о достижении ориентированной на развитие согласованности в рамках всех структур экономического управления является настоятельной необходимостью.
International assistance, although no longer within the realm of humanitarian assistance, remained essential. По-прежнему важное значение имеет международная помощь, хотя уже не требуется оказывать в рамках гуманитарной помощи.
Self-defence may be exercised only within the framework of proportionality and containment outlined in international humanitarian law. Меры самозащиты должны быть пропорциональными и должны осуществляться исключительно в рамках международного гуманитарного права.
Argentina will continue to support a fair solution to the Middle East problems within the framework of resolution 1701 (2006). Аргентина и впредь будет поддерживать справедливое разрешение ближневосточных проблем в рамках резолюции 1701 (2006).
The end goal of negotiations should be the drafting of a special legal status for the Transdniestrian region within the Republic of Moldova. Конечная цель переговоров должна состоять в разработке особого юридического статуса района Приднестровья в рамках Республики Молдова.
Delegations welcomed UNHCR's new responsibilities within the cluster approach being implemented as part of an invigorated United Nations-wide response to IDP situations. Делегации приветствовали новые функции УВКБ, вытекающие из кластерного подхода, внедряемого в рамках более энергичного реагирования всей системы Организации Объединенных Наций на ситуации ВПЛ.
We should continue to make such efforts within the framework of the United Nations. Мы должны продолжать подобные усилия в рамках Организации Объединенных Наций.
Our work within the framework of the First Committee should be based on these principles. Наша работа в рамках Первого комитета должна строиться на этих принципах.
Switzerland is convinced that a peaceful solution to the nuclear problem in the Korean peninsula should be sought within the framework of the Six-Party Talks. Швейцария убеждена в том, что мирное решение ядерной проблемы на Корейском полуострове необходимо искать в рамках шестисторонних переговоров.
His country's accession should not be used to try out ideas and concepts that were still under discussion within WTO itself. Вступление его страны не должно использоваться для опробования идей и концепций, которые все еще обсуждаются в рамках самой ВТО.
Regional agreements were hardly a replacement for a comprehensive settlement within WTO. Региональные соглашения вряд ли могут стать альтернативой для всеобъемлющего решения в рамках ВТО.
His Government had provided all possible assistance to the least developed countries within its capabilities. Правительство Китая предоставляло всю возможную помощь наименее развитым странам в рамках своих возможностей.
Agreements signed within the Community already took account of WTO rules and standards. В подписанных в рамках Сообщества соглашениях уже учтены нормы и стандарты ВТО.
The immigration of Africans occurs first and foremost within Africa. Иммиграция африканцев происходит прежде всего в рамках Африки.
There are many different ways to start a process to implement a parliamentary dimension within the United Nations. Существует много различных способов начать процесс претворения в жизнь парламентского формата в рамках Организации Объединенных Наций.
The OIC is also playing an important role in South-South cooperation within the United Nations. ОИК также играет важную роль в сотрудничестве Юг-Юг в рамках Организации Объединенных Наций.
The Court represents the equality of all Members within the United Nations. Суд олицетворяет равенство всех членов в рамках Организации Объединенных Наций.
It is within the institutional structure of the United Nations itself that the question of the effectiveness of its decisions arises. Вопрос об эффективности его решений возникает в рамках институционной структуры самой Организации Объединенных Наций.
Uzbekistan is committed to meeting the obligations which it has entered into within international organizations, including ILO. Узбекистан привержен выполнению взятых Республикой обязательств в рамках международных организаций, в том числе МОТ.