Ukraine is ready to take an active part in promoting energy projects within the BSEC framework. |
Украина готова принимать активное участие в осуществлении в рамках ЧЭС проектов в области энергетики. |
Delegations taking the floor voiced strong support for the concrete efforts taken to institutionalize RBM within the organization. |
Выступавшие делегации активно поддержали конкретные усилия, предпринятые для институциализации УОР в рамках организации. |
The continued success of the conflict-resolution process would depend on continued cooperation within existing mechanisms, including the General Assembly. |
Дальнейший успех процесса разрешения конфликтов будет зависеть от продолжения сотрудничества в рамках действующих механизмов, включая Генеральную Ассамблею. |
We have put forward a package of measures to build accountability within the Convention. |
Мы предложили целый пакет мер для укрепления подотчетности в рамках Конвенции. |
Efforts towards the creation of an arms trade treaty within the United Nations framework should also be given due attention. |
Должное внимание необходимо уделять и усилиям, направленным на заключение в рамках Организации Объединенных Наций договора о торговле оружием. |
Several speakers and delegates indicated that policy coherence must begin at the national level, within governments. |
Некоторые выступающие и делегаты указали, что последовательность политики должна начинаться на национальном уровне, в рамках правительств. |
There was an urgent need to address the issue of development-oriented coherence within all structures of economic governance. |
Решение вопроса о достижении ориентированной на развитие согласованности в рамках всех структур экономического управления является настоятельной необходимостью. |
International assistance, although no longer within the realm of humanitarian assistance, remained essential. |
По-прежнему важное значение имеет международная помощь, хотя уже не требуется оказывать в рамках гуманитарной помощи. |
Self-defence may be exercised only within the framework of proportionality and containment outlined in international humanitarian law. |
Меры самозащиты должны быть пропорциональными и должны осуществляться исключительно в рамках международного гуманитарного права. |
Argentina will continue to support a fair solution to the Middle East problems within the framework of resolution 1701 (2006). |
Аргентина и впредь будет поддерживать справедливое разрешение ближневосточных проблем в рамках резолюции 1701 (2006). |
The end goal of negotiations should be the drafting of a special legal status for the Transdniestrian region within the Republic of Moldova. |
Конечная цель переговоров должна состоять в разработке особого юридического статуса района Приднестровья в рамках Республики Молдова. |
Delegations welcomed UNHCR's new responsibilities within the cluster approach being implemented as part of an invigorated United Nations-wide response to IDP situations. |
Делегации приветствовали новые функции УВКБ, вытекающие из кластерного подхода, внедряемого в рамках более энергичного реагирования всей системы Организации Объединенных Наций на ситуации ВПЛ. |
We should continue to make such efforts within the framework of the United Nations. |
Мы должны продолжать подобные усилия в рамках Организации Объединенных Наций. |
Our work within the framework of the First Committee should be based on these principles. |
Наша работа в рамках Первого комитета должна строиться на этих принципах. |
Switzerland is convinced that a peaceful solution to the nuclear problem in the Korean peninsula should be sought within the framework of the Six-Party Talks. |
Швейцария убеждена в том, что мирное решение ядерной проблемы на Корейском полуострове необходимо искать в рамках шестисторонних переговоров. |
His country's accession should not be used to try out ideas and concepts that were still under discussion within WTO itself. |
Вступление его страны не должно использоваться для опробования идей и концепций, которые все еще обсуждаются в рамках самой ВТО. |
Regional agreements were hardly a replacement for a comprehensive settlement within WTO. |
Региональные соглашения вряд ли могут стать альтернативой для всеобъемлющего решения в рамках ВТО. |
His Government had provided all possible assistance to the least developed countries within its capabilities. |
Правительство Китая предоставляло всю возможную помощь наименее развитым странам в рамках своих возможностей. |
Agreements signed within the Community already took account of WTO rules and standards. |
В подписанных в рамках Сообщества соглашениях уже учтены нормы и стандарты ВТО. |
The immigration of Africans occurs first and foremost within Africa. |
Иммиграция африканцев происходит прежде всего в рамках Африки. |
There are many different ways to start a process to implement a parliamentary dimension within the United Nations. |
Существует много различных способов начать процесс претворения в жизнь парламентского формата в рамках Организации Объединенных Наций. |
The OIC is also playing an important role in South-South cooperation within the United Nations. |
ОИК также играет важную роль в сотрудничестве Юг-Юг в рамках Организации Объединенных Наций. |
The Court represents the equality of all Members within the United Nations. |
Суд олицетворяет равенство всех членов в рамках Организации Объединенных Наций. |
It is within the institutional structure of the United Nations itself that the question of the effectiveness of its decisions arises. |
Вопрос об эффективности его решений возникает в рамках институционной структуры самой Организации Объединенных Наций. |
Uzbekistan is committed to meeting the obligations which it has entered into within international organizations, including ILO. |
Узбекистан привержен выполнению взятых Республикой обязательств в рамках международных организаций, в том числе МОТ. |