| Ukraine is ready to take an active part in promoting energy projects within the BSEC framework. | Украина готова принимать активное участие в осуществлении в рамках ЧЭС проектов в области энергетики. |
| Delegations taking the floor voiced strong support for the concrete efforts taken to institutionalize RBM within the organization. | Выступавшие делегации активно поддержали конкретные усилия, предпринятые для институциализации УОР в рамках организации. |
| The continued success of the conflict-resolution process would depend on continued cooperation within existing mechanisms, including the General Assembly. | Дальнейший успех процесса разрешения конфликтов будет зависеть от продолжения сотрудничества в рамках действующих механизмов, включая Генеральную Ассамблею. |
| We have put forward a package of measures to build accountability within the Convention. | Мы предложили целый пакет мер для укрепления подотчетности в рамках Конвенции. |
| Efforts towards the creation of an arms trade treaty within the United Nations framework should also be given due attention. | Должное внимание необходимо уделять и усилиям, направленным на заключение в рамках Организации Объединенных Наций договора о торговле оружием. |
| Several speakers and delegates indicated that policy coherence must begin at the national level, within governments. | Некоторые выступающие и делегаты указали, что последовательность политики должна начинаться на национальном уровне, в рамках правительств. |
| There was an urgent need to address the issue of development-oriented coherence within all structures of economic governance. | Решение вопроса о достижении ориентированной на развитие согласованности в рамках всех структур экономического управления является настоятельной необходимостью. |
| International assistance, although no longer within the realm of humanitarian assistance, remained essential. | По-прежнему важное значение имеет международная помощь, хотя уже не требуется оказывать в рамках гуманитарной помощи. |
| Self-defence may be exercised only within the framework of proportionality and containment outlined in international humanitarian law. | Меры самозащиты должны быть пропорциональными и должны осуществляться исключительно в рамках международного гуманитарного права. |
| Argentina will continue to support a fair solution to the Middle East problems within the framework of resolution 1701 (2006). | Аргентина и впредь будет поддерживать справедливое разрешение ближневосточных проблем в рамках резолюции 1701 (2006). |
| The end goal of negotiations should be the drafting of a special legal status for the Transdniestrian region within the Republic of Moldova. | Конечная цель переговоров должна состоять в разработке особого юридического статуса района Приднестровья в рамках Республики Молдова. |
| Delegations welcomed UNHCR's new responsibilities within the cluster approach being implemented as part of an invigorated United Nations-wide response to IDP situations. | Делегации приветствовали новые функции УВКБ, вытекающие из кластерного подхода, внедряемого в рамках более энергичного реагирования всей системы Организации Объединенных Наций на ситуации ВПЛ. |
| We should continue to make such efforts within the framework of the United Nations. | Мы должны продолжать подобные усилия в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Our work within the framework of the First Committee should be based on these principles. | Наша работа в рамках Первого комитета должна строиться на этих принципах. |
| Switzerland is convinced that a peaceful solution to the nuclear problem in the Korean peninsula should be sought within the framework of the Six-Party Talks. | Швейцария убеждена в том, что мирное решение ядерной проблемы на Корейском полуострове необходимо искать в рамках шестисторонних переговоров. |
| His country's accession should not be used to try out ideas and concepts that were still under discussion within WTO itself. | Вступление его страны не должно использоваться для опробования идей и концепций, которые все еще обсуждаются в рамках самой ВТО. |
| Regional agreements were hardly a replacement for a comprehensive settlement within WTO. | Региональные соглашения вряд ли могут стать альтернативой для всеобъемлющего решения в рамках ВТО. |
| His Government had provided all possible assistance to the least developed countries within its capabilities. | Правительство Китая предоставляло всю возможную помощь наименее развитым странам в рамках своих возможностей. |
| Agreements signed within the Community already took account of WTO rules and standards. | В подписанных в рамках Сообщества соглашениях уже учтены нормы и стандарты ВТО. |
| The immigration of Africans occurs first and foremost within Africa. | Иммиграция африканцев происходит прежде всего в рамках Африки. |
| There are many different ways to start a process to implement a parliamentary dimension within the United Nations. | Существует много различных способов начать процесс претворения в жизнь парламентского формата в рамках Организации Объединенных Наций. |
| The OIC is also playing an important role in South-South cooperation within the United Nations. | ОИК также играет важную роль в сотрудничестве Юг-Юг в рамках Организации Объединенных Наций. |
| The Court represents the equality of all Members within the United Nations. | Суд олицетворяет равенство всех членов в рамках Организации Объединенных Наций. |
| It is within the institutional structure of the United Nations itself that the question of the effectiveness of its decisions arises. | Вопрос об эффективности его решений возникает в рамках институционной структуры самой Организации Объединенных Наций. |
| Uzbekistan is committed to meeting the obligations which it has entered into within international organizations, including ILO. | Узбекистан привержен выполнению взятых Республикой обязательств в рамках международных организаций, в том числе МОТ. |