| It is also absolutely essential that the mediators work within their authorized mandate and agreed framework. | Столь же абсолютно необходимо, чтобы посредники работали в рамках предоставленного им мандата и на согласованной основе. |
| My own delegation greatly valued the opportunity to contribute to the consensus-building within the non-aligned group as well as in the Working Group. | Моя делегация высоко оценивает возможность содействовать достижению консенсуса в рамках Группы неприсоединившихся стран, а также Рабочей группы. |
| The coining of such a term marked the reflection of the idea of shared responsibility and equality within and between generations. | Появление такого термина стало отражением идеи общей ответственности и равенства в рамках одного поколения и между поколениями. |
| Moreover, it has also refused permission for the conducting of missions within the framework of the mandate of the Special Rapporteur. | Более того, оно отказывается также дать разрешение на осуществление миссий в рамках мандата Специального докладчика. |
| Relevant training will also be included for senior managers, within the Comprehensive Management Development Programme. | Кроме того, для старших руководителей в рамках Комплексной программы развития системы управления будет организована соответствующая подготовка. |
| Member States have reported various activities within the framework of the tenth anniversary of International Youth Year. | Государства-члены представили сообщения о разнообразных мероприятиях в рамках десятой годовщины Международного года молодежи. |
| The Decade provides an opportunity to establish a database on indigenous people within the overall programme to create a human rights documentation centre. | Десятилетие дает возможность создать базу данных по проблематике коренных народов в рамках общей программы создания центра документации по правам человека. |
| It is also recommended that the coordinating function should be undertaken within the mechanism of United Nations/OAS cooperation. | Кроме того, рекомендуется, чтобы в рамках механизма сотрудничества Организации Объединенных Наций/ОАГ осуществлялась координация функций. |
| The regulations on drift-net fishing have been established within the framework of the International Baltic Sea Fishery Commission. | Правила, регулирующие дрифтерный промысел, установлены в рамках Международной комиссии по рыболовству в Балтийском море. |
| At present the main direction of cooperation within the Commonwealth of Independent States is the economic development of its Member States. | В настоящее время главным направлением сотрудничества в рамках СНГ является экономическое развитие государств-членов. |
| Development activities, within the legitimate United Nations machinery, deserve our full support. | Деятельность в целях развития в рамках законного механизма Организации Объединенных Наций заслуживает нашей полной поддержки. |
| 25.7 The United Nations Conference on Environment and Development prepared the ground for the further promotion of sustainable development within ECE. | 25.7 Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД) подготовила почву для дальнейшего стимулирования устойчивого развития в рамках ЕЭК. |
| A new division of family health was established and the functions of existing divisions within the Health Department were revised. | Был создан новый отдел охраны здоровья семьи, а также перераспределены функции существующих отделов в рамках департамента здравоохранения. |
| The Ad Hoc Working Group on Trade, Environment and Development should contribute to the analysis of those measures within its terms of reference. | Специальная рабочая группа по торговле, окружающей среде и развитию должна в рамках своего круга ведения внести вклад в анализ этих мер. |
| To ensure effective programme coordination within the United Nations system, an Inter-Agency Committee on Sustainable Development was created. | Для обеспечения эффективной координации программ в рамках системы Организации Объединенных Наций был создан Межучрежденческий комитет по устойчивому развитию. |
| The relevance and effectiveness of measures of arms reduction and disarmament within a carefully defined area will essentially depend on genuine commitment of participating States. | Уместность и эффективность мер по сокращению вооружений и разоружению в рамках тщательно определенного региона будут прежде всего зависеть от искренности намерений государств-участников. |
| In this context, proposals have been put forward to earmark a part of resources within official assistance for diversification purposes. | В этом контексте были выдвинуты предложения зарезервировать часть ресурсов, предоставляемых в рамках официальной помощи, для целей диверсификации. |
| The project development objective is to identify concrete partnership opportunities between industrial entrepreneurs within the region. | Целью указанного проекта является выявление конкретных возможностей сотрудничества между промышленниками в рамках региона. |
| Full interpretation and documentation services are to be provided within the resources allocated to the General Assembly. | В рамках ресурсов, выделенных Генеральной Ассамблее, они будут в полном объеме обеспечены услугами по устному переводу и подготовке документации. |
| It does not think that these deficiencies could be effectively remedied within the structure of the existing procedure. | Оно не уверено в том, что эти недостатки можно будет эффективно устранить в рамках структуры существующей процедуры. |
| Assistance programmes are then designed to address those needs within a comprehensive and coordinated structure. | Затем разрабатываются программы помощи по удовлетворению этих потребностей в рамках всеобъемлющего и согласованного подхода. |
| The Ministers underlined the importance of the development of contacts between parliamentarians within the CEI framework. | Министры подчеркнули значение развития контактов между парламентариями в рамках ЦЕИ. |
| In that connection, specific secondary prevention within correctional institutions is needed. | В этой связи в рамках исправительных учреждений необходимо ввести конкретную систему вторичной профилактики. |
| The work is conducted within the framework of the Programme. | Эта работа проводилась в рамках Программы. |
| Of course, the conference should be organized in cooperation with the United Nations within the framework of its Decade of International Law. | Разумеется, мероприятия по ее организации должны осуществляться во взаимодействии с ООН в рамках провозглашенного ею Десятилетия международного права. |