| It is not the purpose of these questions to identify every person with a disability within every community. | Эти вопросы не призваны обеспечить выявление всех инвалидов в рамках каждой общины. |
| The Russian Federation looked forward to strengthening cooperation among the Parties to the Convention within the assistance programme. | Российская Федерация выражает готовность к укреплению сотрудничества между Сторонами Конвенции в рамках программы помощи. |
| The Committee encourages States parties to seek alternative measures within the community for the institutionalization of children. | В том что касается помещения детей в попечительские учреждения, Комитет настоятельно рекомендует государствам-участникам искать альтернативные решения в рамках общины. |
| It also notes with concern that there are different minimum ages for marriage for boys and girls within the same religious or confessional group. | Он с обеспокоенностью указывает также на существование различных минимальных возрастов вступления в брак для мальчиков и девочек в рамках одной и той же религиозной или конфессиональной группы. |
| The States Parties should thus reaffirm at the sixth Review Conference their commitment to ensuring the universalisation and full implementation of the Convention within their national legal frameworks. | И поэтому государствам-участникам следует подтвердить на шестой обзорной Конференции свою приверженность обеспечению универсализации и полного осуществления Конвенции в рамках своих национальных законодательных структур. |
| But State Parties might consider some small incremental changes to optimise the work, keeping within the overall pattern of activity already established. | Но государства-участники могли бы предусмотреть и кое-какие небольшие поступательные изменения с целью оптимизации работы, оставаясь в рамках уже сложившейся общей структуры деятельности. |
| All 42 members are evaluated within one evaluation round. | В рамках каждого раунда оценки проводится оценка всех 42 членов. |
| In England and Wales, The prison population is managed within agreed operating capacities at each establishment. | В Англии и Уэльсе численность заключенных поддерживается в рамках согласованной оперативной вместимости каждого пенитенциарного учреждения. |
| The Human Rights Department was empowered, within its remit, to receive complaints directly from detained persons. | Департамент по правам человека в рамках своих полномочий имеет право непосредственно принимать жалобы от лиц, содержащихся под стражей. |
| All communities used the parallel court structure, therefore, to address issues within Serb jurisdiction. | Соответственно, для рассмотрения вопросов в рамках юрисдикции Сербии общины используют параллельную судебную систему. |
| Following adoption of the bill, the Government planned to establish an anti-discrimination committee within the Labour Relations Commission. | После принятия этого законопроекта правительство планирует учредить в рамках Комиссии по трудовым отношениям антидискриминационный комитет. |
| Nonetheless this analysis does reflect the range of views, opinions and practices expressed within the responses received. | Тем не менее этот анализ все же отражает диапазон взглядов, мнений и практики, выраженных в рамках полученных ответов. |
| There are a number of issues on which legal advice can be provided within the weapons acquisition process. | Имеется ряд проблем, по которым в рамках процесса закупок оружия можно было бы давать юридические заключения. |
| This is made rather on ad-hoc basis or within military and industrial testing. | Это делается скорее на специальной основе или в рамках военно-промышленных испытаний. |
| Such a support unit could be located within the UN-DDA, but not funded over the UN regular budget. | Такое подразделение поддержки могло бы дислоцироваться в рамках ДВР ООН, но не финансироваться из регулярного бюджета ООН. |
| Requests the Implementation Support Unit established within the UN-DDA: | З. Просит Группу имплементационной поддержки, учреждаемую в рамках ДВР ООН: |
| The provision of human rights training within the Ministry of Defence had been strengthened. | Была усилена подготовка по вопросам прав человека в рамках министерства обороны. |
| It further recommended that all necessary preparations for the Third Review Conference be undertaken within the framework of the existing Group of Governmental Experts. | Она далее рекомендовала предпринимать все необходимые приготовления к третьей обзорной Конференции в рамках существующей Группы правительственных экспертов. |
| General trends are identified throughout which may provide valuable baselines from which further discussions within the GGE can proceed. | Идентифицированы сквозные общие тенденции, что может дать ценные исходные основы, отталкиваясь от которых могут проходить дальнейшие дискуссии в рамках ГПЭ. |
| Based on this position, Russia is firmly committed to expanding cooperation on global energy security within the framework of the Eurasian Economic Community. | Исходя из этого, Россия твердо намерена расширять сотрудничество в рамках ЕврАзЭС в сфере глобальной энергетической безопасности. |
| The CD may deal with any issues and they could be dealt with within its agenda. | КР может заниматься любыми проблемами, и они могли бы разбираться в рамках ее повестки дня. |
| Several forums were proposed: the CD, the NPT or within a specific nuclear disarmament conference. | Было предложено несколько форумов: КР, ДНЯО или в рамках специальной конференции по ядерному разоружению. |
| Only such a programme can reconcile diverging interests and priorities within a multilateral forum operating on the basis of the rule of consensus. | Объединить разные интересы и приоритеты в рамках многостороннего форума, работающего на основе правила консенсуса, реально может только такая программа. |
| They clearly want to abide by all their commitments within the set deadlines. | Они явно хотят выдерживать все свои обязательства в рамках установленных предельных сроков. |
| And in fact the continued relevance of this Conference is still the manifestation of this lofty goal within the whole international community. | Да, собственно, и проявлением этой благородной цели в рамках всего международного сообщества все еще является сохраняющаяся значимость данной Конференции. |