Trafficking in persons and smuggling of migrants most often occur within the multifaceted and complex phenomenon of migration. |
Торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов чаще всего имеют место в рамках многогранного и сложного явления миграции. |
The Commission had also suggested the establishment of an "observatory" on reservations to treaties within the Sixth Committee. |
Комиссия также предложила назначить"«наблюдателя"» за оговорками к договорам в рамках Шестого комитета. |
Other States were invited to join the initiative, which would continue within the framework of the Convention against Transnational Organized Crime. |
Другим государствам предлагается присоединиться к данной инициативе, которая будет осуществляться в рамках Конвенции против транснациональной организованной преступности. |
He suggested that it should be clarified in the report that such opinions did not reflect a consensus within the Commission. |
Оратор предлагает уточнить в докладе, что такие мнения не отражают консенсуса в рамках Комиссии. |
Such exchange could also highlight the lessons learned from implementing a sectoral approach and providing assistance within the framework of United Nations integrated responses. |
Такой обмен информацией помог бы также изучить уроки, извлеченные в ходе применения секторального подхода и предоставления помощи в рамках комплексных мер реагирования Организации Объединенных Наций. |
Ownership of data and information collected and deposited will remain the property of the Governments of small island developing States within those regions. |
Собранные и накопленные данные и информация будут оставаться собственностью правительств малых островных развивающихся государств в рамках этих регионов. |
The voices of the least developed countries must be heard within that framework. |
В рамках этой структуры должны учитываться мнения и наименее развитых стран. |
Brazil encouraged the adoption of the International Labour Organization Global Jobs Pact as a general framework within which countries could pursue policies tailored to their specific needs and priorities. |
Бразилия приветствует принятие Международной организацией труда Глобального пакта о рабочих местах в качестве общего механизма, в рамках которого страны могут осуществлять те или иные стратегии с учетом их конкретных потребностей и приоритетов. |
A wide range of complementary policies within a coherent and integrated strategic development framework was also required. |
Необходим также целый ряд вспомогательных мер в рамках согласованной и интегрированной стратегической системы развития. |
The consideration of country-specific resolutions within the Third Committee entailed selectivity and politicization, and his country remained opposed to that practice. |
Рассмотрение резолюций по конкретным странам в рамках Третьего комитета связано с избирательностью и политизацией, и его страна по-прежнему выступает против такой практики. |
The proposed convention was premature because alternatives had been proposed within the Working Group and the Committee which should be explored further. |
Предлагаемая конвенция является преждевременной, поскольку в рамках Рабочей группы и Комитета были предложены альтернативы, изучение которых должно быть продолжено. |
In Bahrain, visits by mandate-holders were discussed within a specific bilateral mechanism, in line with the mandate that Member States had given to special rapporteurs. |
В Бахрейне визиты мандатариев обсуждаются в рамках специального двустороннего механизма в соответствии с мандатом, предоставленным государствами-членами специальным докладчикам. |
A descriptive norm is the degree of uniformity within a group for a certain behaviour. |
Описательная норма показывает степень приемлемости определенного поведения в рамках данной группы населения. |
For this reason, the National Land Survey has proposed a method for interoperability of place names within the Finnish spatial data infrastructure. |
В этой связи Национальная земельная служба предложила метод обеспечения взаимозаменяемости географических названий в рамках инфраструктуры пространственных данных Финляндии. |
Russia supported a wide expert dialogue on the topic of energy security through an informal group of experts within ECE. |
Россия поддержала широкий экспертный диалог в рамках ЕЭК по вопросам энергобезопасности и рассчитывает на создание соответствующей неофициальной группы экспертов. |
ITU has been tasked with defining and collecting indicators on ICT access and use by households and individuals within the Partnership. |
В рамках Партнерства МСЭ поручено определять и собирать показатели по доступу к ИКТ и ее использованию домашними хозяйствами и частными лицами. |
A task group was recently created within the Partnership with this mandate. |
Недавно в рамках Партнерства была создана целевая группа с соответствующим мандатом. |
The number of transnational corporations engaging in resource exploitation is rising, and they have to begin implementing standards of social responsibility within their projects. |
Число транснациональных корпораций, занимающихся освоением ресурсов, возрастает, и им необходимо начать применять в рамках своих проектов стандарты социальной ответственности. |
Therefore, Ruggie believes, the boundaries within which corporations' secondary duties would take effect remain unknown. |
В этой связи Рагги полагает, что границы, в рамках которых действуют вторичные обязанности корпораций, остаются неизвестными. |
Lastly, South-South cooperation was growing rapidly within the framework of the comprehensive policy review. |
И наконец, в рамках всеобъемлющего обзора политики отмечается быстрый рост сотрудничества Юг - Юг. |
China actively participated in international development financing, in particular within the framework of South-South cooperation. |
Китай принимает активное участие в международном финансировании развития, в особенности в рамках сотрудничества по линии Юг - Юг. |
Thereafter, achievements would need to be consolidated and shortcomings overcome within the framework of a renewed and integrated multilateral system. |
Далее, необходимо будет упрочить достижения и устранить недостатки в рамках обновленной и интегрированной многосторонней системы. |
He asked what further steps could be taken to improve the prosecution of offenders, including within the framework of transitional justice. |
Оратор спрашивает, какие дальнейшие шаги можно предпринять в целях улучшения ситуации с преследованием правонарушителей, в том числе в рамках правосудия переходного периода. |
This includes ensuring efficient interaction and information exchange within and across the Regional Coordination Mechanism and its working groups. |
Это, в частности, предусматривает обеспечение эффективного взаимодействия обмена информацией в рамках Регионального координационного механизма и его рабочих групп. |
A comprehensive capacity development project document has been developed to guide the operations of the Centre within the framework of its mandate. |
Для руководства деятельностью Центра в рамках его мандата был подготовлен комплексный документ по проекту укрепления потенциала. |