I believe the nation States may have failed to meet their people's expectations within their own limited national resources or ideological framework. |
Мне представляется, что национальные государства не смогли оправдать надежд своих народов в рамках имеющихся у них ограниченных национальных ресурсов или идеологических представлений. |
In Asia, the figures vary within a narrower range at a lower level. |
В Азии эти цифры колеблются в рамках более узкого диапазона на более низком уровне. |
There are various mechanisms that ensure the harmonization, cooperation and coordination of population activities within the United Nations system. |
Существуют многообразные механизмы, обеспечивающие согласование, сотрудничество и координацию деятельности в области народонаселения в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
ACC was established in 1947 as an inter-agency structure to ensure harmonization, cooperation and coordination within the United Nations system. |
В 1947 году был учрежден АКК в качестве межучрежденческой структуры, выполняющей функции по согласованию, сотрудничеству и координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Population is one area where effective coordination has been demonstrated within the United Nations system. |
Народонаселение - это та сфера, где в рамках системы Организации Объединенных Наций удалось продемонстрировать эффективную координацию действий. |
Leaders must speak out forcefully against patterns of gender discrimination within the family, based on preference for sons. |
Руководители должны решительно выступать против практики дискриминации по признаку пола в рамках семьи, основанной на предпочтительном отношении к сыновьям. |
In recent years emphasis has again been placed primarily on disaster response both within the United Nations and beyond. |
В последние годы как в рамках Организации Объединенных Наций, так и вне ее упор по-прежнему делался главным образом на борьбу с последствиями стихийных бедствий. |
Through these exercises, IFAD engages Governments in constructive policy dialogue aimed at putting its programmes within the context of sustainable development. |
В рамках этих мероприятий МФСР подключает правительства к конструктивному диалогу по вопросам политики, направленному на то, чтобы программы Фонда вписывались в контекст устойчивого развития. |
There are, however, differences within the less developed regions themselves. |
Вместе с тем показатели в рамках самих менее развитых регионов различаются. |
The jurisdictional body should be created by a treaty within the framework of the United Nations. |
Этот судебный орган должен быть учрежден договором в рамках Организации Объединенных Наций. |
It considers that Tribunal's inception as a major contribution to the strengthening of criminal jurisdiction within the framework of the United Nations. |
Оно считает, что создание такого трибунала является крупным вкладом в укрепление уголовной юрисдикции в рамках Организации Объединенных Наций. |
UNESCO helped to organize the Pan African Conference on the Education of Girls, within the framework of the UNESCO/UNICEF Joint Committee for Education. |
ЮНЕСКО содействовала организации Панафриканской конференции по системе образования девушек в рамках Совместного комитета ЮНЕСКО/ЮНИСЕФ по образованию. |
Nothing in the Programme of Action limits the freedom of nations to act individually within the bounds of their laws and cultures. |
Ничто в этой Программе действий не ограничивает свободу наций действовать индивидуально в рамках своих законов и культур. |
For those women, illiteracy contributes to their marginalization within the family, the workplace and public life. |
Неграмотность среди женщин обусловливает их маргинализацию в рамках семьи, на рабочем месте и в государственной жизни. |
The five regional conferences emphasized the need to give due attention within population policies and programmes to the study of infertility and childlessness. |
На всех пяти региональных конференциях подчеркивалось, что в рамках политики и программ в области народонаселения необходимо уделять должное внимание исследованиям по проблемам бесплодия и бездетности. |
Insufficient coordination within the United Nations system is a major obstacle to the realization of the right to development. |
Отсутствие координации в рамках системы Организации Объединенных Наций является серьезным препятствием для осуществления права на развитие. |
A county council can appoint one or more committees within its geographical area. |
В рамках одного географического района может существовать один или несколько подобных комитетов. |
A working group on bioethics has been established within the State Secretariat. |
В рамках государственного секретариата была создана рабочая группа по вопросам биоэтики. |
Modern medical expertise and technology must be used in the best interests of mankind within the ethical boundaries established by society. |
Опыт и технологические достижения современной медицины должны использоваться в интересах человечества в рамках этических границ, устанавливаемых обществом. |
The responsible Division within WHO is the Division of Information System Management (ISM). |
Этими вопросами в рамках ВОЗ занимается Отдел управления информационной системой (УИС). |
Non-governmental representatives also indicated that foreigners had had occasion to conduct religious activities in China, particularly within churches. |
Наряду с этим неофициальные представители указали, что иностранцы проводят религиозную деятельность в Китае, в частности в рамках мероприятий различных церквей. |
It sets the legal context within which the treatment of population transfer is approached. |
В ней устанавливается правовой контекст, в рамках которого проходит рассмотрение проблемы перемещения населения. |
This attack, according to some reports, was carried out with the clandestine support of some elements within ECOMOG. |
Это нападение, согласно некоторым сообщениям, было произведено при тайной поддержке со стороны некоторых элементов в рамках ЭКОМОГ. |
UNAMIR, within the overall framework of the Security Council's mandate, has continued to assist those efforts. |
МООНПР продолжала оказывать свое содействие этим усилиям в рамках общего мандата Совета Безопасности. |
Bosnia and Herzegovina is the historical fact and its future lies in its independence and sovereignty, within its internationally recognized borders. |
Босния и Герцеговина - это исторический факт, и ее будущее связано с независимостью и суверенитетом в рамках международно признанных границ. |