| I believe the nation States may have failed to meet their people's expectations within their own limited national resources or ideological framework. | Мне представляется, что национальные государства не смогли оправдать надежд своих народов в рамках имеющихся у них ограниченных национальных ресурсов или идеологических представлений. |
| In Asia, the figures vary within a narrower range at a lower level. | В Азии эти цифры колеблются в рамках более узкого диапазона на более низком уровне. |
| There are various mechanisms that ensure the harmonization, cooperation and coordination of population activities within the United Nations system. | Существуют многообразные механизмы, обеспечивающие согласование, сотрудничество и координацию деятельности в области народонаселения в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| ACC was established in 1947 as an inter-agency structure to ensure harmonization, cooperation and coordination within the United Nations system. | В 1947 году был учрежден АКК в качестве межучрежденческой структуры, выполняющей функции по согласованию, сотрудничеству и координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Population is one area where effective coordination has been demonstrated within the United Nations system. | Народонаселение - это та сфера, где в рамках системы Организации Объединенных Наций удалось продемонстрировать эффективную координацию действий. |
| Leaders must speak out forcefully against patterns of gender discrimination within the family, based on preference for sons. | Руководители должны решительно выступать против практики дискриминации по признаку пола в рамках семьи, основанной на предпочтительном отношении к сыновьям. |
| In recent years emphasis has again been placed primarily on disaster response both within the United Nations and beyond. | В последние годы как в рамках Организации Объединенных Наций, так и вне ее упор по-прежнему делался главным образом на борьбу с последствиями стихийных бедствий. |
| Through these exercises, IFAD engages Governments in constructive policy dialogue aimed at putting its programmes within the context of sustainable development. | В рамках этих мероприятий МФСР подключает правительства к конструктивному диалогу по вопросам политики, направленному на то, чтобы программы Фонда вписывались в контекст устойчивого развития. |
| There are, however, differences within the less developed regions themselves. | Вместе с тем показатели в рамках самих менее развитых регионов различаются. |
| The jurisdictional body should be created by a treaty within the framework of the United Nations. | Этот судебный орган должен быть учрежден договором в рамках Организации Объединенных Наций. |
| It considers that Tribunal's inception as a major contribution to the strengthening of criminal jurisdiction within the framework of the United Nations. | Оно считает, что создание такого трибунала является крупным вкладом в укрепление уголовной юрисдикции в рамках Организации Объединенных Наций. |
| UNESCO helped to organize the Pan African Conference on the Education of Girls, within the framework of the UNESCO/UNICEF Joint Committee for Education. | ЮНЕСКО содействовала организации Панафриканской конференции по системе образования девушек в рамках Совместного комитета ЮНЕСКО/ЮНИСЕФ по образованию. |
| Nothing in the Programme of Action limits the freedom of nations to act individually within the bounds of their laws and cultures. | Ничто в этой Программе действий не ограничивает свободу наций действовать индивидуально в рамках своих законов и культур. |
| For those women, illiteracy contributes to their marginalization within the family, the workplace and public life. | Неграмотность среди женщин обусловливает их маргинализацию в рамках семьи, на рабочем месте и в государственной жизни. |
| The five regional conferences emphasized the need to give due attention within population policies and programmes to the study of infertility and childlessness. | На всех пяти региональных конференциях подчеркивалось, что в рамках политики и программ в области народонаселения необходимо уделять должное внимание исследованиям по проблемам бесплодия и бездетности. |
| Insufficient coordination within the United Nations system is a major obstacle to the realization of the right to development. | Отсутствие координации в рамках системы Организации Объединенных Наций является серьезным препятствием для осуществления права на развитие. |
| A county council can appoint one or more committees within its geographical area. | В рамках одного географического района может существовать один или несколько подобных комитетов. |
| A working group on bioethics has been established within the State Secretariat. | В рамках государственного секретариата была создана рабочая группа по вопросам биоэтики. |
| Modern medical expertise and technology must be used in the best interests of mankind within the ethical boundaries established by society. | Опыт и технологические достижения современной медицины должны использоваться в интересах человечества в рамках этических границ, устанавливаемых обществом. |
| The responsible Division within WHO is the Division of Information System Management (ISM). | Этими вопросами в рамках ВОЗ занимается Отдел управления информационной системой (УИС). |
| Non-governmental representatives also indicated that foreigners had had occasion to conduct religious activities in China, particularly within churches. | Наряду с этим неофициальные представители указали, что иностранцы проводят религиозную деятельность в Китае, в частности в рамках мероприятий различных церквей. |
| It sets the legal context within which the treatment of population transfer is approached. | В ней устанавливается правовой контекст, в рамках которого проходит рассмотрение проблемы перемещения населения. |
| This attack, according to some reports, was carried out with the clandestine support of some elements within ECOMOG. | Это нападение, согласно некоторым сообщениям, было произведено при тайной поддержке со стороны некоторых элементов в рамках ЭКОМОГ. |
| UNAMIR, within the overall framework of the Security Council's mandate, has continued to assist those efforts. | МООНПР продолжала оказывать свое содействие этим усилиям в рамках общего мандата Совета Безопасности. |
| Bosnia and Herzegovina is the historical fact and its future lies in its independence and sovereignty, within its internationally recognized borders. | Босния и Герцеговина - это исторический факт, и ее будущее связано с независимостью и суверенитетом в рамках международно признанных границ. |