Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
I believe the nation States may have failed to meet their people's expectations within their own limited national resources or ideological framework. Мне представляется, что национальные государства не смогли оправдать надежд своих народов в рамках имеющихся у них ограниченных национальных ресурсов или идеологических представлений.
In Asia, the figures vary within a narrower range at a lower level. В Азии эти цифры колеблются в рамках более узкого диапазона на более низком уровне.
There are various mechanisms that ensure the harmonization, cooperation and coordination of population activities within the United Nations system. Существуют многообразные механизмы, обеспечивающие согласование, сотрудничество и координацию деятельности в области народонаселения в рамках системы Организации Объединенных Наций.
ACC was established in 1947 as an inter-agency structure to ensure harmonization, cooperation and coordination within the United Nations system. В 1947 году был учрежден АКК в качестве межучрежденческой структуры, выполняющей функции по согласованию, сотрудничеству и координации в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Population is one area where effective coordination has been demonstrated within the United Nations system. Народонаселение - это та сфера, где в рамках системы Организации Объединенных Наций удалось продемонстрировать эффективную координацию действий.
Leaders must speak out forcefully against patterns of gender discrimination within the family, based on preference for sons. Руководители должны решительно выступать против практики дискриминации по признаку пола в рамках семьи, основанной на предпочтительном отношении к сыновьям.
In recent years emphasis has again been placed primarily on disaster response both within the United Nations and beyond. В последние годы как в рамках Организации Объединенных Наций, так и вне ее упор по-прежнему делался главным образом на борьбу с последствиями стихийных бедствий.
Through these exercises, IFAD engages Governments in constructive policy dialogue aimed at putting its programmes within the context of sustainable development. В рамках этих мероприятий МФСР подключает правительства к конструктивному диалогу по вопросам политики, направленному на то, чтобы программы Фонда вписывались в контекст устойчивого развития.
There are, however, differences within the less developed regions themselves. Вместе с тем показатели в рамках самих менее развитых регионов различаются.
The jurisdictional body should be created by a treaty within the framework of the United Nations. Этот судебный орган должен быть учрежден договором в рамках Организации Объединенных Наций.
It considers that Tribunal's inception as a major contribution to the strengthening of criminal jurisdiction within the framework of the United Nations. Оно считает, что создание такого трибунала является крупным вкладом в укрепление уголовной юрисдикции в рамках Организации Объединенных Наций.
UNESCO helped to organize the Pan African Conference on the Education of Girls, within the framework of the UNESCO/UNICEF Joint Committee for Education. ЮНЕСКО содействовала организации Панафриканской конференции по системе образования девушек в рамках Совместного комитета ЮНЕСКО/ЮНИСЕФ по образованию.
Nothing in the Programme of Action limits the freedom of nations to act individually within the bounds of their laws and cultures. Ничто в этой Программе действий не ограничивает свободу наций действовать индивидуально в рамках своих законов и культур.
For those women, illiteracy contributes to their marginalization within the family, the workplace and public life. Неграмотность среди женщин обусловливает их маргинализацию в рамках семьи, на рабочем месте и в государственной жизни.
The five regional conferences emphasized the need to give due attention within population policies and programmes to the study of infertility and childlessness. На всех пяти региональных конференциях подчеркивалось, что в рамках политики и программ в области народонаселения необходимо уделять должное внимание исследованиям по проблемам бесплодия и бездетности.
Insufficient coordination within the United Nations system is a major obstacle to the realization of the right to development. Отсутствие координации в рамках системы Организации Объединенных Наций является серьезным препятствием для осуществления права на развитие.
A county council can appoint one or more committees within its geographical area. В рамках одного географического района может существовать один или несколько подобных комитетов.
A working group on bioethics has been established within the State Secretariat. В рамках государственного секретариата была создана рабочая группа по вопросам биоэтики.
Modern medical expertise and technology must be used in the best interests of mankind within the ethical boundaries established by society. Опыт и технологические достижения современной медицины должны использоваться в интересах человечества в рамках этических границ, устанавливаемых обществом.
The responsible Division within WHO is the Division of Information System Management (ISM). Этими вопросами в рамках ВОЗ занимается Отдел управления информационной системой (УИС).
Non-governmental representatives also indicated that foreigners had had occasion to conduct religious activities in China, particularly within churches. Наряду с этим неофициальные представители указали, что иностранцы проводят религиозную деятельность в Китае, в частности в рамках мероприятий различных церквей.
It sets the legal context within which the treatment of population transfer is approached. В ней устанавливается правовой контекст, в рамках которого проходит рассмотрение проблемы перемещения населения.
This attack, according to some reports, was carried out with the clandestine support of some elements within ECOMOG. Это нападение, согласно некоторым сообщениям, было произведено при тайной поддержке со стороны некоторых элементов в рамках ЭКОМОГ.
UNAMIR, within the overall framework of the Security Council's mandate, has continued to assist those efforts. МООНПР продолжала оказывать свое содействие этим усилиям в рамках общего мандата Совета Безопасности.
Bosnia and Herzegovina is the historical fact and its future lies in its independence and sovereignty, within its internationally recognized borders. Босния и Герцеговина - это исторический факт, и ее будущее связано с независимостью и суверенитетом в рамках международно признанных границ.