Similarly, it can be difficult to ensure minimum levels of accountability and transparency within customary structures. |
Кроме того, может быть трудно обеспечить минимальный уровень отчетности и транспарентности в рамках традиционных структур. |
It also seeks to promote and reinforce tight internal controls and curtail risk within the organization. |
Она также принимает меры по поощрению и укреплению жесткого внутреннего контроля и ограничению рисков в рамках организации. |
Staffing decisions are made by heads of department and office within the authority delegated to them from the Secretary-General. |
Решение о назначении принимается руководителями департаментов и управлений в рамках тех полномочий, которые делегированы им Генеральным секретарем. |
The strengthening of the human rights monitoring capacity of OHCHR within peacekeeping operations and country missions has been noted. |
Обращает на себя внимание укрепление потенциала УВКПЧ по наблюдению за соблюдением прав человека в рамках операций по поддержанию мира и страновых миссий. |
Let me reiterate our support for his efforts to enhance democracy within the larger United Nations Organization. |
Позвольте мне еще раз заявить о нашей поддержке усилий Председателя по расширению демократии в рамках Организации Объединенных Наций. |
The project falls within the policy of the Government to strengthen professional training based on the needs of the labour market. |
Проект осуществляется в рамках правительственной политики укрепления профессионального обучения с учетом потребностей рынка труда. |
In addition, the SBI recognized the need to take into account best practices from other processes within the United Nations system. |
Кроме того, ВОО признал необходимость учета передовой практики других процессов в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee may wish to take the following initiatives to develop the energy security dialogue within its programme of work. |
Комитет, возможно, пожелает предпринять нижеприводимые инициативы в целях развития диалога по вопросам энергетической безопасности в рамках своей программы работы. |
Data related to a crisis constitute an input into regular risk identification performed within a regulatory system. |
Данные, имеющие отношение к кризису, представляют собой вклад в процесс обычного определения рисков, осуществляемый в рамках системы нормативного регулирования. |
ITU plays a leading role within the Global Cybersecurity Agenda. |
МСЭ играет ведущую роль в рамках Глобальной повестки дня по вопросам кибербезопасности. |
The development of public - private partnerships has been a recurrent theme within this work. |
В рамках этой работы одной из часто упоминавшихся тем было развитие государственно-частных партнерств. |
Liechtenstein schools treat human rights within the context of several subjects. |
В лихтенштейнских школах права человека изучаются в рамках нескольких предметов. |
Many spoke of the intrusions of the Autumn Clouds incursions on women's sense of privacy within the home. |
Многие из них говорили о том, что из-за рейдов в рамках операции "Осенние облака" женщины и дома стали опасаться вторжения в частную жизнь. |
Inter-agency work with the children and families concerned is conducted within the framework of a joint assistance plan. |
Межведомственная работа с детьми и их семьями ведется в рамках совместного плана помощи. |
This type of information allows for data and indicators for all geographies including individual communities and even neighbourhoods within the province. |
Такой тип информации позволяет учитывать данные и показатели по всем географическим зонам, включая отдельные общины и даже кварталы в рамках провинции. |
Let us adopt it and allow the Court to act freely and impartially within the framework of its competencies. |
Давайте же примем его и тем самым предоставим Суду возможность действовать свободно и беспристрастно в рамках своей компетенции. |
It was prepared to consider any constructive proposal to address that sensitive matter within the framework of international law. |
Оно готово рассмотреть любое конструктивное предложение по решению этого непростого вопроса в рамках международного права. |
The definitions of forests within States and United Nations processes often do not include indigenous peoples and their visions and aspirations. |
Определения лесов в государствах и в рамках процессов, протекающих в Организации Объединенных Наций, часто не включают коренные народы и их представление и чаяния. |
(b) Where appropriate, specific contingency plans for risks identified and processed within the system. |
Ь) по мере необходимости, конкретные планы действий в чрезвычайных ситуациях в ответ на риски, которые были выявлены и обработаны в рамках системы. |
Textile products may be placed on the market within the Community only if Theky comply with the provisions of that Directive. |
Текстильная продукция может размещаться на рынке в рамках Сообщества только в том случае, если она соответствует положениям этой Директивы. |
This intersection of group identities also results in differentiation within each group. |
Эта взаимосвязь отличительных признаков группы также приводит к дифференциации в рамках каждой группы. |
While growing inequality within countries is of great concern, opportunities in life depend largely on an individual's country of residence. |
Хотя рост неравенства в рамках стран вызывает большую обеспокоенность, возможности, которыми располагают конкретные лица, во многом зависят от страны их проживания. |
It discusses recent trends in the further strengthening within the United Nations of the relationship between disarmament and development. |
В нем обсуждаются последние тенденции в деле дальнейшего укрепления в рамках Организации Объединенных Наций взаимосвязи между разоружением и развитием. |
Argentina is also cooperating with the Government of Colombia by sharing its national experience within the Andean FAO technical cooperation project. |
Аргентина также сотрудничает с правительством Колумбии, обмениваясь с ним своим национальным опытом в рамках проекта технического сотрудничества, осуществляемого андскими странами и ФАО. |
Furthermore, the management and cost-efficiency of fragmented development cooperation relationships within the United Nations system should be reviewed. |
Кроме того, необходимо рассмотреть вопрос об управлении и эффективности затрат разрозненных взаимоотношений, касающихся сотрудничества в области развития в рамках системы Организации Объединенных Наций. |