Regional and subregional mechanisms are playing a critical role in advancing disaster risk reduction within development endeavours. |
Региональные и субрегиональные механизмы играют критическую роль в деле содействия уменьшению опасности бедствий в рамках усилий по развитию. |
However, some of those areas have their own dedicated processes within the United Nations, often in the form of independent conventions. |
Вместе с тем в некоторых из этих областей существуют свои собственные специальные процессы в рамках Организации Объединенных Наций, часто в форме независимых конвенций. |
Its goals include promoting greater coherence and capacity-building within the Organization on activities involving businesses and disseminating innovations in engagement throughout the system. |
Ее цели включают содействие большей согласованности и создание потенциала в рамках деятельности Организации, в которой участвует бизнес, и распространение информации относительно участия частного сектора в рамках всей системы. |
Communication and transparency regarding partnership activities within the United Nations and towards Member States is an important means of sharing knowledge and increasing support. |
Коммуникации и транспарентность в связи с партнерской деятельностью в рамках Организации Объединенных Наций и в отношении государств-членов имеет большое значение для обмена знаниями и увеличения поддержки. |
I encourage Member States to take advantage of the technical gender expertise available within the United Nations system. |
Я рекомендую государствам-членам воспользоваться техническими экспертными знаниями в гендерной области, доступными в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Decision-makers must work to reduce the vast inequalities of conditions and opportunities that exist today both within and between countries. |
Директивные органы должны работать над сокращением огромных масштабов неравенства в плане условий и возможностей, которые существует сегодня как в рамках одной станы, так и между странами. |
As part of the comprehensive study, a detailed space optimization analysis of the available office area within the existing facilities was undertaken. |
В рамках всестороннего исследования был проведен детальный анализ оптимизации использования имеющихся служебных площадей в пределах существующих помещений. |
The aggressive policy of Azerbaijan undermines the negotiation progress conducted within the framework of the Minsk Group. |
Проводимая Азербайджаном агрессивная политика подрывает прогресс на переговорах, проводимых в рамках Минской группы. |
Those and other issues could be discussed within the body preparing the convention. |
Эти и другие вопросы могут обсуждаться в рамках органа по подготовке конвенции. |
Some 80 per cent of Local Networks have already reported activities within the system with varying levels of detail. |
Около 80 процентов местных сетей уже сообщили об осуществляемой деятельности в рамках системы с различным уровнем детализации. |
These efforts fall within the United Nations Mogadishu Stabilization and Recovery Plan but remain underfunded. |
Эти усилия осуществляются в рамках плана Организации Объединенных Наций по стабилизации и восстановлению Могадишо, но для их реализации по-прежнему не выделяется достаточных средств. |
He noted the difficult situation within the State judiciary due to constant political attacks against its institutions. |
Он отметил сложную ситуацию в рамках судебной системы страны, обусловленную постоянными политическими нападками на ее учреждения. |
They should work with the Government and within the laws of the country to address any grievances that they may have. |
Они должны действовать совместно с правительством и в рамках законов страны в целях урегулирования любых возможных конфликтов. |
The three expert groups hold occasional town hall meetings to exchange views and discuss how to improve coordination within their respective mandates. |
Эти три группы экспертов иногда проводят неформальные совещания для обмена мнениями и обсуждения путей улучшения координации в рамках их соответствующих мандатов. |
The committees, while working within their mandates, actively engage with the multifaceted nature of human rights. |
Комитеты, действуя в рамках своих мандатов, активно занимаются вопросами, связанными с многогранным характером прав человека. |
A number of established Headquarters-level mechanisms facilitate effective collaboration on child protection issues within and beyond the United Nations system. |
Эффективному сотрудничеству в вопросах защиты детей в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами способствует ряд механизмов, учрежденных на уровне Центральных учреждений. |
In 2013, cooperation within the Working Group was critical for informing the expert consultation on restorative justice for children. |
В 2013 году сотрудничество в рамках Рабочей группы имело важнейшее значение для информационного обеспечения экспертных консультаций о восстановительном правосудии в интересах детей. |
There are many intergovernmental frameworks and international organizations within which global issues are debated and policies formulated and implemented. |
Существует много межправительственных структур и международных организаций, в рамках которых обсуждаются глобальные вопросы и разрабатываются и претворяются в жизнь политические решения. |
Unpaid care work is the care of persons for no explicit monetary reward with the majority of this work done within households. |
Неоплачиваемая работа по уходу - это осуществление ухода за людьми без какого-либо явного денежного вознаграждения, причем основная доля этой работы выполняется в рамках домашних хозяйств. |
Nevertheless, such characteristics become risk factors when they are embedded in a broader pattern of discrimination and exclusion within society. |
Тем не менее эти особенности становятся факторами риска, если они встроены в более широкую систему дискриминации и изоляции в рамках общества. |
He also explores different proposals for possible new institutional frameworks for migration within the United Nations system. |
Он также рассматривает различные предложения о возможном создании новых организационных структур по вопросам миграции в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
States should provide effective, prompt and accessible means of claiming remedies within judicial and administrative systems. |
Государствам следует обеспечить наличие эффективных, оперативно действующих и доступных механизмов предоставления средств правовой защиты в рамках судебной и административной систем. |
Initiatives have been taken to engage organizations through meetings with the concerned parties within each of these organizations. |
Были предприняты усилия по привлечению организаций к участию посредством встреч с заинтересованными сторонами в рамках каждой из этих организаций. |
The research included a survey of dump sites and characterization of pollution and environmental parameters within them. |
В рамках исследования проводится изучение мест затопления химических боеприпасов, масштабов загрязнения и экологического состояния. |
I call on the international community to work with my Special Representative within the framework of a re-energized Joint Security Committee. |
Призываю международное сообщество сотрудничать с моим Специальным представителем в рамках активизировавшего свою деятельность Совместного комитета безопасности. |