More risks would arise from individual behaviour than from technology, thereby reinforcing the need for protocols within a value led cultural framework. |
Больше рисков будет возникать из-за поведения индивидов, чем из-за технологии, что усиливает необходимость протоколов в рамках ориентированной на конечный эффект культурной парадигмы. |
UNCTAD was encouraged to continue coordinating its efforts with those of other organizations, particularly within the One UN framework. |
Участники совещания призвали ЮНКТАД углубить свои усилия по координации работы с другими организациями, в частности в рамках инициативы "Единство действий Организации Объединенных Наций". |
There was a need to prioritize the use of ICTs through innovative approaches, including within national and regional development strategies. |
Необходимо уделять первоочередное внимание расширению использования ИКТ за счет инновационных подходов, в том числе в рамках национальных и региональных стратегий развития. |
Following the UNDAF Mid-term Review of 2010, UNCTAD extended its activities in two joint programmes, carried out within the Cluster. |
После проведения в 2010 году среднесрочного обзора РПООНПР ЮНКТАД распространила свою деятельность еще на две совместные программы, осуществляемые в рамках Тематической группы. |
Progress had been made in the rationalization of activities and the consolidation of the projects carried out within each of the 17 thematic clusters. |
Был достигнут прогресс в рационализации деятельности и консолидации проектов, осуществляемых в рамках каждого из 17 тематических блоков. |
Cambodia recognised that despite enhanced coordination, the lack of resources and capacity within these institutions remains a challenge. |
Камбоджа признала, что, несмотря на упрочение координации, остается проблемой нехватка ресурсов и потенциала в рамках этих учреждений. |
OCHA also ensures there is a framework within which each actor can contribute to the overall response effort. |
УКГВ также обеспечивает структуру, в рамках которой каждый субъект может вносить лепту в общие усилия по реагированию. |
With regard to documentation the Secretariat explained that efforts to absorb additional requirements within existing resources had so far been successful. |
Что касается документации, то Секретариат пояснил, что усилия, направленные на удовлетворение дополнительных потребностей в рамках существующих ресурсов, до сих пор были успешными. |
Specialized anti-corruption agencies have been established within the judiciary, the Public Prosecution Service and the Bolivian Police. |
В рамках судебной системы, Государственной прокуратуры и полиции Боливии созданы специализированные учреждения по борьбе с коррупцией. |
Solomon Islands is also de facto part of the Scheme for the Transfer of Convicted Offenders within the Commonwealth. |
Соломоновы Острова являются также де-факто участником Программы передачи осужденных правонарушителей в рамках Содружества. |
That facility could be a civil mental hospital or a specially equipped psychiatric facility within the prison system. |
Таким учреждением может быть гражданская психиатрическая больница или специально оборудованное психиатрическое учреждение в рамках пенитенциарной системы. |
A senior steering group was established within the Conference secretariat to oversee organization and preparations for the World Conference. |
В рамках секретариата Конференции была учреждена руководящая группа старшего уровня для контроля за организацией Всемирной конференции и процессом ее подготовки. |
The regulatory system would require reform in order to establish coordination within the State and ensure that efficient investments were made. |
Для обеспечения координации усилий в рамках государства и осуществления эффективных инвестиций нормативно-правовую базу необходимо реформировать. |
It has been shared widely within the United Nations system and with other stakeholders. |
Она была широко распространена в рамках системы Организации Объединенных Наций и среди других заинтересованных сторон. |
A victim within the Polish criminal proceedings enjoys all rights of witness. |
В рамках действующих в Польше уголовных процедур потерпевший пользуется всеми правами свидетеля. |
In cooperation with countries within a bilateral framework, Indonesia had held inter-faith dialogues to promote a culture of religious tolerance. |
В рамках двустороннего сотрудничества с другими странами Индонезия организует межконфессиональные диалоги в целях формирования культуры религиозной терпимости. |
UNCTAD sustained its activities to support developing countries during the on-going trade facilitation negotiations within the framework of the WTO Doha Development Agenda. |
ЮНКТАД продолжала оказывать поддержку развивающимся странам и в ходе переговоров по вопросам упрощения процедур торговли, которые ведутся в рамках Дохинской повестки дня в области развития ВТО. |
Rationalization of the activities carried out within each of the thematic clusters and consolidation of projects under thematic trust funds continued through 2011. |
В 2011 году продолжалась рационализация деятельности, осуществляемой по каждому тематическому блоку, и консолидация проектов в рамках тематических целевых фондов. |
A lack of technical/expert-based forum for discussions within the Convention could be a detriment to effective implementation measures. |
Отсутствие технического/экспертного форума для дискуссий в рамках Конвенции могло бы быть негативным фактором для эффективных мер по осуществлению. |
It encouraged cooperation through existing regional cooperation mechanisms and encouraged such mechanisms and/or organizations to share information within their membership but also among regions. |
Участники совещания призвали осуществлять сотрудничество в рамках существующих региональных структур и рекомендовали таким региональным структурам и (или) организациям делиться информацией как со своими членами, так и с государствами из других регионов. |
Some memorialization processes do promote a plurality of narratives within the same monument or history museum. |
Некоторые процессы увековечения памяти направлены на сохранение самых различных трактовок происходивших событий в рамках одного и того же монумента или исторического музея. |
Italy reiterates its adherence to the 0.7 GDP goal within the United Nations. |
Италия подтверждает свою приверженность поставленной в рамках Организации Объединенных Наций цели выделять 0,7% от ВВП на помощь в целях развития. |
In 2012, it was decided to establish an advisory committee on migration policies within the Customs Union and the Single Economic Space. |
В 2012 году в рамках Таможенного союза и Единого экономического пространства решено создать Консультативный комитет по миграционной политике. |
Indigenous communities' issues are addressed within the purview of vulnerable and marginalized groups. |
Вопросы, касающиеся общин коренных народов, решаются в рамках уязвимых и маргинализированных групп. |
KNCHR was of the view that terror should be fought within the law. |
Как полагала КНКПЧ, борьбу с террором следует вести в рамках закона. |