| It recommended inter alia increasing budgetary allocation to the Judiciary; promoting Alternative Dispute Resolution and taking measures to address corruption within judicial system. | Оно рекомендовало среди прочего увеличить бюджетные ассигнования на судебную систему; поощрять альтернативное разрешение споров; и принять меры по борьбе с коррупцией в рамках судебной системы. |
| Project funded programs within the MWYSA to train enforcement officers and magistrates on domestic violence. | Проект финансирует программы в рамках МДЖМСВ по подготовке правоохранительных работников и судей в отношении бытового насилия. |
| The female prisoners were further protected through erection of a fence around the building within that compound. | Заключенные-женщины еще больше защищены за счет возведения забора вокруг здания в рамках этого комплекса. |
| A fair settlement could be reached within the United Nations framework. | Справедливое урегулирование может быть достигнуто в рамках Организации Объединенных Наций. |
| The financing of special political missions within the regular budget cycle hampered their speedy deployment in response to urgent situations. | Финансирование специальных политических миссий в рамках регулярного бюджетного цикла затрудняет их быстрое развертывание при возникновении экстренных ситуаций. |
| The Advisory Committee noted with appreciation that the initiative was being and would continue to be implemented within existing resources and capacity. | Консультативный комитет с удовлетворением отмечает, что указанная инициатива осуществляется и будет и впредь осуществляться в рамках имеющихся ресурсов и возможностей. |
| Measures were needed to enhance budget effectiveness but seeking savings within existing resources should not affect the implementation of mandates. | Необходимо принять меры по повышению бюджетной эффективности, учитывая, что стремление к экономии в рамках имеющихся ресурсов не должно оказывать негативного влияния на исполнение мандатов. |
| Training, studies and tracking within automated systems all required investment and the resources required were increasingly difficult to identify. | Подготовка персонала, проведение исследований и отслеживание в рамках автоматизированных систем требуют финансовых вложений, а определить необходимые ресурсы становится все сложнее. |
| The understanding reached within the Commission before the start of the work on the topic was highly pertinent. | Понимание, которое было достигнуто в рамках Комиссии до начала работы по данной теме, является в высшей степени актуальным. |
| His Government remained committed to counter-terrorism efforts within the United Nations and at the regional and subregional levels. | Его правительство по-прежнему привержено борьбе с терроризмом в рамках Организации Объединенных Наций, а также на региональном и субрегиональном уровнях. |
| The right to strike is recognized. It shall be exercised within the limits of the laws which are applicable thereto. | Право на забастовку является признанным и осуществляется в рамках законов, которыми оно регулируется . |
| They suffer within their community and throughout the whole system such as health, education and social protection. | Они страдают как в своей общине, так и в рамках всей системы в том, что касается охраны здоровья, образования и социальной защиты. |
| His delegation supported a continued exchange of views within the framework of the Working Group. | Делегация Китая поддерживает продолжение обмена мнениями в рамках Рабочей группы. |
| Further proposals for a staff-funded scheme within the Organization should continue to be explored. | Необходимо рассмотреть дополнительные предложения относительно системы финансирования по линии персонала в рамках Организации. |
| Measures to combat terrorism must remain within the framework of international law and distinguish between just and unjust causes, as injustice bred hostility. | Меры по борьбе с терроризмом должны всегда оставаться в рамках международного права, и при их принятии необходимо проводить различие между справедливыми и несправедливыми делами, поскольку несправедливость порождает враждебность. |
| United Nations funds and programmes should provide such assistance, but only at the request of Governments and within their respective mandates. | Фонды и программы Организации Объединенных Наций должны предоставлять такую помощь, но только по просьбе правительств и в рамках их соответствующих мандатов. |
| Coordination within the broader international community will be important to make optimal use of the limited resources available in the current global economic climate. | Координация действий в рамках более широкого международного сообщества будет иметь важное значение для обеспечения оптимального использования имеющихся ограниченных ресурсов в условиях нынешней экономической ситуации в мире. |
| It is vital that armed groups pursuing violent conflict renounce their armed struggles and address their grievances within the political framework. | Крайне важно, чтобы вооруженные группы, участвующие в конфликтах с применением насилия, отказались от вооруженных методов борьбы и устраняли свои разногласия в рамках политической деятельности. |
| The Government is seeking funding for the programme within its annual budget and from donor support. | Правительство ищет источники финансирования для данной программы как в рамках своего ежегодного бюджета, так и за счет помощи доноров. |
| The deployment of an intervention brigade within MONUSCO represents one of these elements. | Один из этих элементов предполагает развертывание в рамках МООНСДРК бригады оперативного вмешательства. |
| When States ratify the Convention on the Rights of the Child, they accept the obligation to implement its provisions within their jurisdiction. | При ратификации Конвенции о правах ребенка государства обязуются осуществлять ее положения в рамках своей юрисдикции. |
| What defines the core elements of a particular religion usually remains controversial within the various religions. | ЗЗ. Критерии определения основных элементов конкретной религии обычно по-прежнему вызывают разногласия в рамках различных религий. |
| Persons with over 60% incapacity are exempted from the payment of fees within NHS. | Лица с потерей трудоспособности более чем на 60% освобождаются от уплаты взносов в рамках НСЗ. |
| Portugal has disseminated best practices within public administration. | Португалия распространяет передовую практику в рамках государственной администрации. |
| At the primary level of health care, protection of the reproductive health of women is organised within the municipality of their residence. | На первичном уровне здравоохранения охрана репродуктивного здоровья женщины организуется в рамках муниципалитета ее проживания. |