It recommended inter alia increasing budgetary allocation to the Judiciary; promoting Alternative Dispute Resolution and taking measures to address corruption within judicial system. |
Оно рекомендовало среди прочего увеличить бюджетные ассигнования на судебную систему; поощрять альтернативное разрешение споров; и принять меры по борьбе с коррупцией в рамках судебной системы. |
Project funded programs within the MWYSA to train enforcement officers and magistrates on domestic violence. |
Проект финансирует программы в рамках МДЖМСВ по подготовке правоохранительных работников и судей в отношении бытового насилия. |
The female prisoners were further protected through erection of a fence around the building within that compound. |
Заключенные-женщины еще больше защищены за счет возведения забора вокруг здания в рамках этого комплекса. |
A fair settlement could be reached within the United Nations framework. |
Справедливое урегулирование может быть достигнуто в рамках Организации Объединенных Наций. |
The financing of special political missions within the regular budget cycle hampered their speedy deployment in response to urgent situations. |
Финансирование специальных политических миссий в рамках регулярного бюджетного цикла затрудняет их быстрое развертывание при возникновении экстренных ситуаций. |
The Advisory Committee noted with appreciation that the initiative was being and would continue to be implemented within existing resources and capacity. |
Консультативный комитет с удовлетворением отмечает, что указанная инициатива осуществляется и будет и впредь осуществляться в рамках имеющихся ресурсов и возможностей. |
Measures were needed to enhance budget effectiveness but seeking savings within existing resources should not affect the implementation of mandates. |
Необходимо принять меры по повышению бюджетной эффективности, учитывая, что стремление к экономии в рамках имеющихся ресурсов не должно оказывать негативного влияния на исполнение мандатов. |
Training, studies and tracking within automated systems all required investment and the resources required were increasingly difficult to identify. |
Подготовка персонала, проведение исследований и отслеживание в рамках автоматизированных систем требуют финансовых вложений, а определить необходимые ресурсы становится все сложнее. |
The understanding reached within the Commission before the start of the work on the topic was highly pertinent. |
Понимание, которое было достигнуто в рамках Комиссии до начала работы по данной теме, является в высшей степени актуальным. |
His Government remained committed to counter-terrorism efforts within the United Nations and at the regional and subregional levels. |
Его правительство по-прежнему привержено борьбе с терроризмом в рамках Организации Объединенных Наций, а также на региональном и субрегиональном уровнях. |
The right to strike is recognized. It shall be exercised within the limits of the laws which are applicable thereto. |
Право на забастовку является признанным и осуществляется в рамках законов, которыми оно регулируется . |
They suffer within their community and throughout the whole system such as health, education and social protection. |
Они страдают как в своей общине, так и в рамках всей системы в том, что касается охраны здоровья, образования и социальной защиты. |
His delegation supported a continued exchange of views within the framework of the Working Group. |
Делегация Китая поддерживает продолжение обмена мнениями в рамках Рабочей группы. |
Further proposals for a staff-funded scheme within the Organization should continue to be explored. |
Необходимо рассмотреть дополнительные предложения относительно системы финансирования по линии персонала в рамках Организации. |
Measures to combat terrorism must remain within the framework of international law and distinguish between just and unjust causes, as injustice bred hostility. |
Меры по борьбе с терроризмом должны всегда оставаться в рамках международного права, и при их принятии необходимо проводить различие между справедливыми и несправедливыми делами, поскольку несправедливость порождает враждебность. |
United Nations funds and programmes should provide such assistance, but only at the request of Governments and within their respective mandates. |
Фонды и программы Организации Объединенных Наций должны предоставлять такую помощь, но только по просьбе правительств и в рамках их соответствующих мандатов. |
Coordination within the broader international community will be important to make optimal use of the limited resources available in the current global economic climate. |
Координация действий в рамках более широкого международного сообщества будет иметь важное значение для обеспечения оптимального использования имеющихся ограниченных ресурсов в условиях нынешней экономической ситуации в мире. |
It is vital that armed groups pursuing violent conflict renounce their armed struggles and address their grievances within the political framework. |
Крайне важно, чтобы вооруженные группы, участвующие в конфликтах с применением насилия, отказались от вооруженных методов борьбы и устраняли свои разногласия в рамках политической деятельности. |
The Government is seeking funding for the programme within its annual budget and from donor support. |
Правительство ищет источники финансирования для данной программы как в рамках своего ежегодного бюджета, так и за счет помощи доноров. |
The deployment of an intervention brigade within MONUSCO represents one of these elements. |
Один из этих элементов предполагает развертывание в рамках МООНСДРК бригады оперативного вмешательства. |
When States ratify the Convention on the Rights of the Child, they accept the obligation to implement its provisions within their jurisdiction. |
При ратификации Конвенции о правах ребенка государства обязуются осуществлять ее положения в рамках своей юрисдикции. |
What defines the core elements of a particular religion usually remains controversial within the various religions. |
ЗЗ. Критерии определения основных элементов конкретной религии обычно по-прежнему вызывают разногласия в рамках различных религий. |
Persons with over 60% incapacity are exempted from the payment of fees within NHS. |
Лица с потерей трудоспособности более чем на 60% освобождаются от уплаты взносов в рамках НСЗ. |
Portugal has disseminated best practices within public administration. |
Португалия распространяет передовую практику в рамках государственной администрации. |
At the primary level of health care, protection of the reproductive health of women is organised within the municipality of their residence. |
На первичном уровне здравоохранения охрана репродуктивного здоровья женщины организуется в рамках муниципалитета ее проживания. |