Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
It recommended inter alia increasing budgetary allocation to the Judiciary; promoting Alternative Dispute Resolution and taking measures to address corruption within judicial system. Оно рекомендовало среди прочего увеличить бюджетные ассигнования на судебную систему; поощрять альтернативное разрешение споров; и принять меры по борьбе с коррупцией в рамках судебной системы.
Project funded programs within the MWYSA to train enforcement officers and magistrates on domestic violence. Проект финансирует программы в рамках МДЖМСВ по подготовке правоохранительных работников и судей в отношении бытового насилия.
The female prisoners were further protected through erection of a fence around the building within that compound. Заключенные-женщины еще больше защищены за счет возведения забора вокруг здания в рамках этого комплекса.
A fair settlement could be reached within the United Nations framework. Справедливое урегулирование может быть достигнуто в рамках Организации Объединенных Наций.
The financing of special political missions within the regular budget cycle hampered their speedy deployment in response to urgent situations. Финансирование специальных политических миссий в рамках регулярного бюджетного цикла затрудняет их быстрое развертывание при возникновении экстренных ситуаций.
The Advisory Committee noted with appreciation that the initiative was being and would continue to be implemented within existing resources and capacity. Консультативный комитет с удовлетворением отмечает, что указанная инициатива осуществляется и будет и впредь осуществляться в рамках имеющихся ресурсов и возможностей.
Measures were needed to enhance budget effectiveness but seeking savings within existing resources should not affect the implementation of mandates. Необходимо принять меры по повышению бюджетной эффективности, учитывая, что стремление к экономии в рамках имеющихся ресурсов не должно оказывать негативного влияния на исполнение мандатов.
Training, studies and tracking within automated systems all required investment and the resources required were increasingly difficult to identify. Подготовка персонала, проведение исследований и отслеживание в рамках автоматизированных систем требуют финансовых вложений, а определить необходимые ресурсы становится все сложнее.
The understanding reached within the Commission before the start of the work on the topic was highly pertinent. Понимание, которое было достигнуто в рамках Комиссии до начала работы по данной теме, является в высшей степени актуальным.
His Government remained committed to counter-terrorism efforts within the United Nations and at the regional and subregional levels. Его правительство по-прежнему привержено борьбе с терроризмом в рамках Организации Объединенных Наций, а также на региональном и субрегиональном уровнях.
The right to strike is recognized. It shall be exercised within the limits of the laws which are applicable thereto. Право на забастовку является признанным и осуществляется в рамках законов, которыми оно регулируется .
They suffer within their community and throughout the whole system such as health, education and social protection. Они страдают как в своей общине, так и в рамках всей системы в том, что касается охраны здоровья, образования и социальной защиты.
His delegation supported a continued exchange of views within the framework of the Working Group. Делегация Китая поддерживает продолжение обмена мнениями в рамках Рабочей группы.
Further proposals for a staff-funded scheme within the Organization should continue to be explored. Необходимо рассмотреть дополнительные предложения относительно системы финансирования по линии персонала в рамках Организации.
Measures to combat terrorism must remain within the framework of international law and distinguish between just and unjust causes, as injustice bred hostility. Меры по борьбе с терроризмом должны всегда оставаться в рамках международного права, и при их принятии необходимо проводить различие между справедливыми и несправедливыми делами, поскольку несправедливость порождает враждебность.
United Nations funds and programmes should provide such assistance, but only at the request of Governments and within their respective mandates. Фонды и программы Организации Объединенных Наций должны предоставлять такую помощь, но только по просьбе правительств и в рамках их соответствующих мандатов.
Coordination within the broader international community will be important to make optimal use of the limited resources available in the current global economic climate. Координация действий в рамках более широкого международного сообщества будет иметь важное значение для обеспечения оптимального использования имеющихся ограниченных ресурсов в условиях нынешней экономической ситуации в мире.
It is vital that armed groups pursuing violent conflict renounce their armed struggles and address their grievances within the political framework. Крайне важно, чтобы вооруженные группы, участвующие в конфликтах с применением насилия, отказались от вооруженных методов борьбы и устраняли свои разногласия в рамках политической деятельности.
The Government is seeking funding for the programme within its annual budget and from donor support. Правительство ищет источники финансирования для данной программы как в рамках своего ежегодного бюджета, так и за счет помощи доноров.
The deployment of an intervention brigade within MONUSCO represents one of these elements. Один из этих элементов предполагает развертывание в рамках МООНСДРК бригады оперативного вмешательства.
When States ratify the Convention on the Rights of the Child, they accept the obligation to implement its provisions within their jurisdiction. При ратификации Конвенции о правах ребенка государства обязуются осуществлять ее положения в рамках своей юрисдикции.
What defines the core elements of a particular religion usually remains controversial within the various religions. ЗЗ. Критерии определения основных элементов конкретной религии обычно по-прежнему вызывают разногласия в рамках различных религий.
Persons with over 60% incapacity are exempted from the payment of fees within NHS. Лица с потерей трудоспособности более чем на 60% освобождаются от уплаты взносов в рамках НСЗ.
Portugal has disseminated best practices within public administration. Португалия распространяет передовую практику в рамках государственной администрации.
At the primary level of health care, protection of the reproductive health of women is organised within the municipality of their residence. На первичном уровне здравоохранения охрана репродуктивного здоровья женщины организуется в рамках муниципалитета ее проживания.