The following UNU projects and activities were undertaken in 2005 within the thematic area of "Peace and security". |
В 2005 году в рамках тематической области «Мир и безопасность» осуществлялись следующие проекты и мероприятия УООН. |
Benefits granted within the framework of the employees' insurance were deducted from the other benefits. |
Пособия, предоставлявшиеся в рамках страховки работников, вычитались из других пособий. |
Implementation of the plan of activities has involved extensive coordination within the Agency to ensure effective, consistent and coherent programme implementation. |
Осуществление плана действий включало активное сотрудничество в рамках Агентства, с тем чтобы обеспечить эффективное, последовательное и согласованное осуществление программ. |
The Group also made some progress on international transfers of small arms and light weapons within the Register's framework. |
Группа добилась также некоторого прогресса в области международных поставок стрелкового оружия и легких вооружений в рамках Регистра. |
Guatemala recently joined the G-33 group within the framework of the agricultural negotiations of the World Trade Organization (WTO). |
Гватемала недавно присоединилась к Группе 33 на сельскохозяйственных переговорах в рамках Всемирной торговой организации (ВТО). |
An agreement between UNIOSIL and the United Nations country team for the provision of medical services was signed within the integrated framework. |
В рамках этой комплексной системы между ОПООНСЛ и страновой группой Организации Объединенных Наций было подписано соглашение о предоставлении медицинских услуг. |
This responsibility flows from every Government's normal and inherent function of maintaining order and protecting persons and property within its jurisdiction. |
Эта ответственность вытекает из обычной исконной обязанности каждого правительства поддерживать порядок и обеспечивать безопасность людей и собственности в рамках своей юрисдикции. |
Much more, was the common answer to questions about interfaith engagement and action within the United Nations system. |
Масштабы деятельности должны быть гораздо больше - таков был общий ответ на вопросы, касающиеся межконфессионального сотрудничества и действий в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The location of the Forum within the United Nations was considered by speakers as appropriate. |
Проведение Форума в рамках Организации Объединенных Наций, по мнению выступавших, вполне уместно. |
4.1 The Committee shall have unrestricted authority within the scope of its terms of reference. |
4.1 Комитет имеет неограниченные полномочия в рамках, определяемых его кругом ведения. |
Much can be done to improve the Council within its current mandate, but it will require new forms of functioning. |
Для улучшения функционирования Совета в рамках его нынешнего мандата можно сделать многое, но для этого потребуется вырабатывать новые формы организации его деятельности. |
Using internationally recognized standards would facilitate the simplification and harmonization of business practices within the United Nations system. |
Использование международно признанных стандартов способствовало бы упрощению и согласованию методов оперативной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The report illustrates actual causes of delays in documentation processing within the Department. |
В отчете указываются фактические причины задержек с обработкой документации в рамках Департамента. |
OIOS recognized that the team approach helped to promote the exchange of expertise and multidisciplinary collaboration within ESCWA. |
УСВН признало, что внедрение концепции «команды» помогло улучшить обмен экспертными знаниями и междисциплинарное взаимодействие в рамках ЭСКЗА. |
Though external expertise is extremely valuable, chronic outsourcing undermines any attempt at building and retaining institutional memory and dedicated expertise within the United Nations. |
Хотя экспертная помощь внешних структур является чрезвычайно ценной, хроническая опора на внешние силы подрывает всякие попытки создания и сохранения институциональной памяти и собственных экспертных возможностей в рамках Организации Объединенных Наций. |
Much of the day-to-day and field-level coordination would be within baskets as part of a decentralized process. |
Значительная часть повседневной координации на местном уровне будет осуществляться в рамках «корзин» на базе децентрализованного процесса. |
Follow-up surveys indicate that trainees subsequently demonstrated expertise and ability in formulating development policies and programmes within their respective institutions. |
Согласно результатам контрольных обследований, лица, прошедшие такую подготовку, впоследствии продемонстрировали свою возросшую квалификацию и способность формулировать политику и разрабатывать программы в области развития в рамках своих соответствующих учреждений. |
Other delegations supported the establishment of marine protected areas within existing regulatory regimes. |
Другие делегации высказались за создание охраняемых районов моря в рамках уже имеющихся имплементационных режимов. |
Access control records relating to entry, exit and movement within the premises are not shared except in the event of an emergency. |
Записи в рамках системы контроля доступа, касающиеся входа, выхода и передвижения внутри помещений, не подлежат распространению, за исключением чрезвычайных ситуаций. |
Third is the need for stronger child protection policy support within the Department of Peacekeeping Operations at the headquarters level. |
Третья область касается необходимости обеспечения в рамках ДОПМ на уровне Центральных учреждений более мощной поддержки политики в интересах защиты детей. |
There was a good suggestion to pursue a suggestion to organize hearings on interfaith cooperation within the framework of the General Assembly. |
Прозвучало неплохое предложение последовать рекомендации об организации слушаний по межконфессиональному сотрудничеству в рамках Генеральной Ассамблеи. |
The status of sustainable development should be elevated within the United Nations institutional architecture and in country activities. |
В рамках организационной структуры Организации Объединенных Наций и в контексте страновой деятельности следует в большей мере ориентироваться на решение задачи обеспечения устойчивого развития. |
ESCWA stated that it would make every effort to achieve shorter recruitment periods within the framework of the current system by means of more rigorous monitoring. |
ЭСКЗА заявила, что она будет предпринимать все усилия для достижения цели набора персонала в более короткие сроки в рамках существующей системы на основе осуществления более тщательного контроля. |
Its main objective is the development of comprehensive, continuing and adaptive programmes of action within the framework of integrated coastal area management. |
Ее главная цель заключается в разработке всеобъемлющих, долговременных и гибких программ действий в рамках комплексного управления прибрежными районами. |
These activities continue to be developed and implemented within the framework of the TRAIN-SEA-COAST Programme as described below. |
Эта деятельность будет развиваться и претворяться в жизнь в рамках Программы «Трейн-си-коуст», как об этом говорится ниже. |