| Projects have been formulated and coordinated within a framework entitled the Human Development Initiative (HDI). | Проекты разрабатываются и координируются в рамках механизма, который носит название «Инициатива в области развития человеческого потенциала» (ИРЧП). |
| Contact points were exchanged within the latter three forums. | В рамках трех последних форумов произведен обмен координаторами. |
| The new mechanism should also operate within existing budgetary constraints. | Новый механизм должен проводить свою деятельность в рамках существующих бюджетных ограничений. |
| Of course, action within the United Nations is also important. | Разумеется, большое значение также имеет деятельность, осуществляемая в рамках Организации Объединенных Наций. |
| There was a hierarchy within the system itself, between superior and inferior castes. | Определенная иерархия существует в рамках самой этой системы, между высшими и низшими кастами. |
| Many delegations expressed support for the establishment of marine protected areas as a management tool for integrated ocean management in areas within and beyond national jurisdiction. | Многие делегации поддержали установление охраняемых морских районов как одно из средств руководства деятельностью по обеспечению комплексного управления океанскими ресурсами в районах, находящихся в рамках и вне национальной юрисдикции. |
| Public meetings are permitted within the limits of the regulations and provisions contained in that Act. | Проведение собраний разрешается в рамках предусмотренных этим Законом норм и положений. |
| Mr. Salama said that the seminar had been an attempt to recast the debate on religion within its proper human rights parameters. | Г-н Салама говорит, что этот семинар был попыткой придать новое направление обсуждению религии в рамках надлежащих параметров прав человека. |
| France supports the development of new rules within the context of the European Union to combat the financing of terrorism. | Франция выступает за разработку в рамках Европейского союза новых нормативно-правовых актов для борьбы с финансированием терроризма. |
| Likewise, the implementation of an ecosystem approach is now being discussed within the framework of the OSPAR Convention. | Кроме того, вопросы внедрения экосистемного подхода в настоящее время обсуждаются в рамках Конвенции ОСПАР. |
| This body should rather be an organization within the United Nations system. | Таким органом, очевидно, должна стать организация в рамках системы ООН. |
| Additional efforts will be needed to monitor within the recycling loop, not just at borders. | Потребуются дополнительные усилия для осуществления контроля не только на границах, но и в рамках всего цикла переработки. |
| The Bill will also establish an independent Accident Investigation Unit within the Commission, which will investigate all serious railway accidents. | На основании этого законопроекта в рамках вышеупомянутой Комиссии также будет создано независимое подразделение по расследованию происшествий, которое будет проводить расследования всех серьезных железнодорожных аварий. |
| He The representative of Germany informed the Working Party on the project carried out within the European Committee for Standardization (CEN). | Представитель Германии сообщил Рабочей группе о проекте, реализуемом в рамках Европейского комитета по стандартизации (ЕКС). |
| Are moped accidents specifically quantified within those statistics? | Указывается ли конкретно в рамках этих статистических данных количество дорожно-транспортных происшествий с участием мопедов? |
| No other test procedure within the gtr simulates these types of latch failure conditions. | Ни одна другая процедура проведения испытаний в рамках гтп не позволяет имитировать такое несрабатывание защелки. |
| The Board was of the view that any substantial reaction to OLAF's letter would require extensive study of the issue within the Board. | Совет счел, что любая существенная реакция на письмо ОЛАФ потребует всеобъемлющего исследования данной проблемы в рамках Совета. |
| No consensus had been found on this issue within the TIR Administrative Committee. | Консенсуса по этому вопросу в рамках Административного комитета МДП достичь не удалось. |
| IWG informed the Working Party on the ongoing work within IWG regarding future updates of the Glossary. | МРГ проинформировала Рабочую группу о продолжающейся в рамках МРГ деятельности, связанной с будущими обновленными вариантами Глоссария. |
| The incumbent will also assist in establishing and strengthening partnership and coordination mechanisms within the United Nations system and with external partners. | Этот сотрудник будет также оказывать помощь в создании и укреплении механизмов сотрудничества и координации в рамках системы Организации Объединенных Наций и в отношениях с внешними партнерами. |
| MINUGUA was seen as an impartial entity within a conflictive and often distrustful national political environment. | МИНУГУА рассматривалась в качестве беспристрастной стороны в рамках конфликтного и зачастую характеризуемого отсутствием доверия национального политического окружения. |
| Urges Member States to cooperate and coordinate within the existing Desertification Regional Centers, | настоятельно призывает государства-члены к сотрудничеству и координации в рамках существующих региональных центров по вопросам борьбы с опустыниванием; |
| In a second part, the report synthesizes the activities undertaken by Governments within the framework of the International Year of Ecotourism. | Во второй части доклада приводятся обобщенные данные о мероприятиях, которые были организованы правительствами в рамках проведения Международного года экотуризма. |
| Continuing education for medical professionals, social workers and therapists in the field of HIV/AIDS is provided within the framework of a national strategy. | В рамках национальной стратегии создаются возможности для непрерывного образования медицинских специалистов, социальных работников и врачей, работающих в области ВИЧ/СПИДа. |
| It was also stressed that the TIR Convention should be interpreted within its full context, not provision by provision. | Было также отмечено, что Конвенцию МДП следует толковать в рамках всего ее контекста, а не по отдельным положениям. |