Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
Projects have been formulated and coordinated within a framework entitled the Human Development Initiative (HDI). Проекты разрабатываются и координируются в рамках механизма, который носит название «Инициатива в области развития человеческого потенциала» (ИРЧП).
Contact points were exchanged within the latter three forums. В рамках трех последних форумов произведен обмен координаторами.
The new mechanism should also operate within existing budgetary constraints. Новый механизм должен проводить свою деятельность в рамках существующих бюджетных ограничений.
Of course, action within the United Nations is also important. Разумеется, большое значение также имеет деятельность, осуществляемая в рамках Организации Объединенных Наций.
There was a hierarchy within the system itself, between superior and inferior castes. Определенная иерархия существует в рамках самой этой системы, между высшими и низшими кастами.
Many delegations expressed support for the establishment of marine protected areas as a management tool for integrated ocean management in areas within and beyond national jurisdiction. Многие делегации поддержали установление охраняемых морских районов как одно из средств руководства деятельностью по обеспечению комплексного управления океанскими ресурсами в районах, находящихся в рамках и вне национальной юрисдикции.
Public meetings are permitted within the limits of the regulations and provisions contained in that Act. Проведение собраний разрешается в рамках предусмотренных этим Законом норм и положений.
Mr. Salama said that the seminar had been an attempt to recast the debate on religion within its proper human rights parameters. Г-н Салама говорит, что этот семинар был попыткой придать новое направление обсуждению религии в рамках надлежащих параметров прав человека.
France supports the development of new rules within the context of the European Union to combat the financing of terrorism. Франция выступает за разработку в рамках Европейского союза новых нормативно-правовых актов для борьбы с финансированием терроризма.
Likewise, the implementation of an ecosystem approach is now being discussed within the framework of the OSPAR Convention. Кроме того, вопросы внедрения экосистемного подхода в настоящее время обсуждаются в рамках Конвенции ОСПАР.
This body should rather be an organization within the United Nations system. Таким органом, очевидно, должна стать организация в рамках системы ООН.
Additional efforts will be needed to monitor within the recycling loop, not just at borders. Потребуются дополнительные усилия для осуществления контроля не только на границах, но и в рамках всего цикла переработки.
The Bill will also establish an independent Accident Investigation Unit within the Commission, which will investigate all serious railway accidents. На основании этого законопроекта в рамках вышеупомянутой Комиссии также будет создано независимое подразделение по расследованию происшествий, которое будет проводить расследования всех серьезных железнодорожных аварий.
He The representative of Germany informed the Working Party on the project carried out within the European Committee for Standardization (CEN). Представитель Германии сообщил Рабочей группе о проекте, реализуемом в рамках Европейского комитета по стандартизации (ЕКС).
Are moped accidents specifically quantified within those statistics? Указывается ли конкретно в рамках этих статистических данных количество дорожно-транспортных происшествий с участием мопедов?
No other test procedure within the gtr simulates these types of latch failure conditions. Ни одна другая процедура проведения испытаний в рамках гтп не позволяет имитировать такое несрабатывание защелки.
The Board was of the view that any substantial reaction to OLAF's letter would require extensive study of the issue within the Board. Совет счел, что любая существенная реакция на письмо ОЛАФ потребует всеобъемлющего исследования данной проблемы в рамках Совета.
No consensus had been found on this issue within the TIR Administrative Committee. Консенсуса по этому вопросу в рамках Административного комитета МДП достичь не удалось.
IWG informed the Working Party on the ongoing work within IWG regarding future updates of the Glossary. МРГ проинформировала Рабочую группу о продолжающейся в рамках МРГ деятельности, связанной с будущими обновленными вариантами Глоссария.
The incumbent will also assist in establishing and strengthening partnership and coordination mechanisms within the United Nations system and with external partners. Этот сотрудник будет также оказывать помощь в создании и укреплении механизмов сотрудничества и координации в рамках системы Организации Объединенных Наций и в отношениях с внешними партнерами.
MINUGUA was seen as an impartial entity within a conflictive and often distrustful national political environment. МИНУГУА рассматривалась в качестве беспристрастной стороны в рамках конфликтного и зачастую характеризуемого отсутствием доверия национального политического окружения.
Urges Member States to cooperate and coordinate within the existing Desertification Regional Centers, настоятельно призывает государства-члены к сотрудничеству и координации в рамках существующих региональных центров по вопросам борьбы с опустыниванием;
In a second part, the report synthesizes the activities undertaken by Governments within the framework of the International Year of Ecotourism. Во второй части доклада приводятся обобщенные данные о мероприятиях, которые были организованы правительствами в рамках проведения Международного года экотуризма.
Continuing education for medical professionals, social workers and therapists in the field of HIV/AIDS is provided within the framework of a national strategy. В рамках национальной стратегии создаются возможности для непрерывного образования медицинских специалистов, социальных работников и врачей, работающих в области ВИЧ/СПИДа.
It was also stressed that the TIR Convention should be interpreted within its full context, not provision by provision. Было также отмечено, что Конвенцию МДП следует толковать в рамках всего ее контекста, а не по отдельным положениям.