In the past, pensions were paid within the framework of the Polish Common Pension System. |
Раньше пенсии выплачивались в рамках общей пенсионной системы Польши. |
It should be helped to achieve this within its existing structures by increasing their overall effectiveness. |
Необходимо помочь ей решить эту задачу в рамках существующих организационных структур посредством повышения их общей эффективности. |
Each duty station had specific problems, which were best resolved locally, within the framework of United Nations bodies. |
В каждом месте службы имеются конкретные проблемы, которые лучше всего решать на местном уровне, в рамках органов Организации Объединенных Наций. |
Efforts are being made to deal with this problem within the framework of the CIS Council on Road-Use Coordination. |
Над этой проблемой ведется работа в рамках Совета СНГ по координации использования автомобильных дорог. |
In 1931, Abkhazia was accorded the status of an autonomous republic within the Soviet Socialist Republic of Georgia. |
В 1931 году Абхазии был предоставлен статус автономной республики в рамках Советской Социалистической Республики Грузии. |
Funding is provided for a training package on trade and environment within the UNCTAD TRAINFORTRADE programme. |
Обеспечивается финансирование комплекса учебных мероприятий по вопросам торговли и окружающей среды в рамках программы ЮНКТАД "ТРЕЙНФОРТРЕЙД". |
UNCTAD's contribution, within its mandate, to sustainable development: trade and environment. |
Вклад ЮНКТАД в рамках ее мандата в устойчивое развитие: торговля и окружающая среда. |
The recent creation of nine additional states within the Federal Republic of Nigeria attested to that trend. |
На существование такой тенденции указывает недавнее создание десяти новых государств в рамках Федеративной Республики Нигерии. |
It appreciates the continued coordinated efforts by the agencies to enhance the efficiency of the interpretation services within the system. |
Группа признательна за согласованные усилия, которые оказываются учреждениями в целях повышения эффективности служб устного перевода в рамках системы. |
The distance between ammunition and heavy weapons shall be agreed within the Joint Commission. |
Дистанция между боеприпасами и тяжелым оружием согласуется в рамках Совместной комиссии. |
As a first step, it is planned to implement this new procedure within certain missions. |
В качестве первого шага эту новую процедуру планируется опробовать в рамках некоторых миссий. |
The High Commissioner is assisted in his coordination responsibilities within the United Nations system by the Centre for Human Rights. |
Верховному комиссару в выполнении его функций по координации в рамках системы Организации Объединенных Наций оказывает содействие Центр по правам человека. |
and requests the Secretary-General fully to implement the resolution within existing United Nations resources. |
и просит Генерального секретаря обеспечить выполнение этой резолюции в полной мере в рамках имеющихся ресурсов Организации Объединенных Наций. |
A suggestion was made to analyse the factors contributing to the current decline in resources within the United Nations system. |
Было выдвинуто предложение проанализировать факторы, способствующие нынешнему сокращению объема ресурсов в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Decides that such improvements shall be made within existing resources. |
постановляет, что такие усовершенствования должны быть осуществлены в рамках имеющихся ресурсов. |
In the future, within its financial capabilities, Lithuania will continue to participate in similar United Nations peace-keeping and humanitarian missions. |
В будущем в рамках своих финансовых возможностей Литва будет продолжать участие в аналогичных гуманитарных миссиях и миссиях по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
There is as yet no established mechanism within the United Nations system for coordinating technical cooperation programmes of different agencies. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций пока еще не создан механизм координации программ технического сотрудничества различных учреждений. |
Services were also disrupted within these states themselves, such that communications were often not operational between adjacent communities. |
Кроме того, прекратилось обслуживание и в рамках самих этих государств, так что зачастую не было связи между соседними общинами. |
Armenia endorses fully the positions adopted by the Security Council regarding the settlement of all remaining issues through peaceful negotiations and within the Minsk process. |
Армения полностью поддерживает занятую Советом Безопасности позицию в отношении решения всех нерешенных вопросов в рамках мирных переговоров в контексте минского процесса. |
Planning and coordination within the Secretariat will be improved so as to avoid duplication. |
В целях избежания дублирования будет усовершенствована осуществляемая в рамках Секретариата деятельность по планированию и координации. |
A political solution to the conflict must be found within the framework of existing international frontiers and by means of dialogue. |
Политическое решение конфликта следует искать в рамках существующих международных границ, посредством диалога. |
They are determined to assume fully their responsibilities within the United Nations Organization in the framework of the Charter. |
Они преисполнены решимости полностью взять на себя свою ответственность в Организации Объединенных Наций в рамках Устава. |
This document also sets forth other measures which could be taken within the framework of prevention of racial discrimination. |
В этом документе также излагаются другие меры, которые могут быть приняты в рамках предупреждения расовой дискриминации. |
The executive branch insists that the Haitian armed forces scrupulously honour their commitments undertaken within the framework of the Governors Island Agreement. |
Исполнительная власть настоятельно требует, чтобы вооруженные силы Гаити неукоснительно соблюдали свои обязательства, принятые в рамках Соглашения Гавернорс Айленд. |
A number of fact-finding missions, conducted within the framework of preventive diplomacy, have taken place under the subprogramme. |
В контексте данной подпрограммы был проведен ряд миссий по установлению фактов в рамках превентивной дипломатии. |