| The four major trends and persistent problems outlined in this perspective can be effectively comprehended within the structures now available. | Четыре основные тенденции и устойчивые проблемы, изложенные в этом введении, могут эффективно рассматриваться в рамках имеющихся сейчас структур. |
| They participate in different ways and in different degrees, more effectively within organizations and associations. | Их участие проявляется в различных формах и степени и носит более эффективный характер в рамках организаций и ассоциаций. |
| Integration within the Commonwealth will continue. | Интеграция в рамках Содружества будет продолжаться. |
| It hopes that the negotiations concerning the Golan within the Middle East peace process will be resumed in the near future. | Он надеется, что переговоры по Голанам будут возобновлены в ближайшем будущем в рамках ближневосточного мирного процесса. |
| The timely adoption of the draft Code responded to such a need within the international community. | Своевременное принятие проекта кодекса соответствует такой потребности, существующей в рамках международного сообщества. |
| Democracy within the State will diminish in importance if the process of democratization does not move forward at the international level. | Важность демократии в рамках отдельных государств будет уменьшаться в том случае, если процесс демократизации не выйдет на международный уровень. |
| The Board fully endorses the development of a planning and monitoring tool within the Statistics Division. | Комиссия полностью поддерживает создание планово-контрольного механизма в рамках Статистического отдела. |
| It was decided that the matter should be considered within the framework of an overall ITC strategy for support to private sector development. | Было решено, что вопрос следует обсудить в рамках общей стратегии ЦМТ, направленной на поддержку развития частного сектора. |
| Romania had organized significant activities within the framework of the programme for the United Nations Decade of International Law. | Румыния провела значительное число мероприятий в рамках программы на Десятилетие международного права Организации Объединенных Наций. |
| However, any action to reduce the backlog in their publication should be carried out within the limits of existing resources. | Однако любые меры по ликвидации отставания в издании этих документов необходимо принимать в рамках имеющихся средств. |
| Harmony between people within the same border has now become a fundamental factor in international peace and security. | Гармония между людьми в рамках общих границ становится сейчас основополагающим фактором в вопросах международного мира и безопасности. |
| It is part of, and evolves within, a well-defined geo-strategic space. | Она является частью четко определенного геостратегического пространства и осуществляется в рамках этого пространства. |
| We welcome the establishment of an Efficiency Board within the Secretariat. | Мы приветствуем создание Совета по вопросам эффективности в рамках Секретариата. |
| We believe that the Council's position within the United Nations system should be strengthened and its procedures streamlined. | С нашей точки зрения, необходимо укрепить роль Совета в рамках системы Организации Объединенных Наций и рационализировать механизмы его деятельности. |
| That action should be carried out through the specialized agencies within their mandate and the Secretariat. | Делать это следует через специализированные учреждения (в рамках их мандатов) и Секретариата. |
| The Conference also noted with satisfaction the efforts of ICTP to support scientific and information exchange within the global scientific community. | Конференция также с удовлетворением отметила усилия МЦТФ, направленные на содействие научному и информационному обмену в рамках международных научных кругов. |
| The space observation component of GTOS will be addressed within that proposal. | В рамках этого предложения будет рассматриваться компонент ГСНС, касающийся проведения наблюдений из космоса. |
| The value of resettlement as one solution within a comprehensive approach has also been recognized. | Также признавалось важное значение переселения как одного из решений в рамках всеобъемлющего подхода. |
| These recommendations will be implemented within the Project Delphi framework. | Эти рекомендации будут осуществлены в рамках Проекта Делфи. |
| At the international level, the various organizations and institutions concerned should be responsible for the execution of projects within their respective spheres of competence. | На международном уровне различные заинтересованные организации и учреждения будут отвечать за осуществление проектов в рамках их сфер компетенции. |
| With the reform of the policy and regulatory frameworks within which it operates, sustainable forest management should generate net revenues. | При условии пересмотра политики и нормативной базы, в рамках которых функционирует лесное хозяйство, устойчивое лесопользование должно приносить чистую прибыль. |
| The Committee would also request those bodies to assist in reaching achievable plans for follow-up actions that fall within their mandates. | Комитету следует также просить эти органы содействовать разработке осуществимых планов последующих мероприятий в рамках их круга ведения. |
| Acting within constitutional limits, it would strive to create widespread awareness of the mandate entrusted to it so as to produce tangible results. | Действуя в рамках, определенных основополагающими документами, он будет прилагать усилия к тому, чтобы обеспечить широкое информирование о предоставленном ему мандате, с тем чтобы добиться ощутимых результатов. |
| The identification, within a comprehensive strategy, of universal norms and standards may provide the foundation or a useful element of an accord. | Выявление в рамках всеобъемлющей стратегии универсальных норм и стандартов может стать основой или полезным элементом договоренности. |
| For that reason, we wholeheartedly support efforts being made within the framework of international cooperation to eradicate that disaster confronting humanity. | По этой причине мы искренне поддерживаем предпринимаемые в рамках международного сотрудничества усилия по искоренению этого нависающего над человечеством бедствия. |