Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
The Commission should explore the possibility of defining the term "officials" within the draft articles. Необходимо, чтобы Комиссия изучила возможность определения термина «должностные лица» в рамках проекта статей.
The debate would thus also be a basis for future reports and debates within the Commission. Таким образом, обсуждение также будет служить основой для будущих докладов и обсуждений в рамках работы Комиссии.
Austria reserved the right to make additional comments if the guidelines were further discussed within any international forum. Австрия сохраняет за собой право представлять дополнительные замечания в случае, если руководящие положения будут обсуждаться в рамках других международных форумов.
Internal corrective mechanisms were in place in an effort to ensure that the Advisory Committee acted within the scope of its mandate. Для обеспечения того, чтобы Консультативный комитет действовал в рамках своего мандата, существуют внутренние корректирующие механизмы.
Since the establishment of UNCITRAL, that cooperation had taken place mainly within the framework of that Commission's activities. Со времени учреждения ЮНСИТРАЛ это сотрудничество в основном ведется в рамках деятельности этой Комиссии.
Her Government would comply with the Convention within the framework of its Constitution. Правительство Боливии будет соблюдать эту Конвенцию в рамках своей Конституции.
Those rights must be exercised responsibly, within the parameters established by national laws and the relevant international instruments. Этими правами необходимо пользоваться ответственно в рамках параметров, установленных национальными законами и соответствующими международными документами.
Justice meant recognizing the specificity of different groups within the framework of autonomy, while pragmatism meant strengthening the nation State against separatist tendencies. Справедливость подразумевает признание своеобразия различных групп в рамках автономии, а прагматизм означает укрепление национального государства в противовес сепаратистским тенденциям.
The war against terrorism must be waged within the framework of international law. Война с терроризмом должна вестись в рамках международного права.
In that regard, Portugal's experience with the observatories established within the Council of Europe and the European Union had been positive. Португалия имеет положительный опыт работы с наблюдательными органами, созданными в рамках Совета Европы и Европейского союза.
Initiatives inspired by those currently existing within European regional organizations were not suitable for transposition to the United Nations level. Инициативы, выдвинутые на основе тех диалогов, которые существуют в настоящее время в рамках европейских региональных организаций, не пригодны для их переноса на уровень Организации Объединенных Наций.
States, treaty bodies and dispute settlement bodies acting within their respective competences might disagree on whether a particular reservation was permissible. Государства, договорные органы и органы по урегулированию споров, действуя в рамках своих соответственных компетенций, могут расходиться во мнении относительно материальной действительности конкретной оговорки.
As to the reservations assistance mechanism, the suggestion to create a small group of experts within the Sixth Committee deserved further consideration. Что касается механизма содействия в области оговорок, то предложение о создании в рамках Шестого комитета небольшой группы экспертов заслуживает дальнейшего рассмотрения.
Other delegations had stressed that discussion of the item should remain within the Sixth Committee exclusively for the time being. Другие делегации подчеркивали, что дискуссии на эту тему пока что следует вести исключительно в рамках Шестого комитета.
Provisional, transitional or intermediate treaties should not be considered within the scope of the topic unless they were provisionally applied. Временные, переходные или промежуточные соглашения не должны рассматриваться в рамках изучения данной темы, если только они не применяются на временной основе.
In many jurisdictions operating within the continental legal tradition, customary law was frowned upon or regarded with suspicion. Во многих юрисдикциях, действующих в рамках континентальной правовой традиции, к обычному праву относятся неодобрительно или с подозрением.
There was also a need to support capacity-building within national and regional mechanisms. Также в рамках национальных и региональных механизмов необходимо оказывать поддержку деятельности по укреплению потенциала.
The Organization would be best able to lead international counter-terrorism efforts through increased coordination and coherence within the United Nations system. Для наиболее эффективного руководства международными контртеррористическими усилиями Организация должна укрепить координацию и повысить слаженность действий в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Some delegations welcomed the intention of the Study Group to locate its work within a broader normative framework of general international law. Некоторые делегации приветствовали намерение Исследовательской группы вести свою работу в рамках более широкого нормативного контекста общего международного права.
The matter was addressed again within the Study Group on fragmentation. Этот вопрос вновь рассматривался в рамках Исследовательской группы по вопросу о фрагментации.
The implications for planning of future work within UNCITRAL and its strategic direction are discussed below. Ниже обсуждаются последствия для планирования будущей работы в рамках ЮНСИТРАЛ и стратегическое направление ее развития.
The Network was currently trying to establish a base in every country, usually within the national legislature. В настоящее время Сеть пытается создать базу в каждой стране, как правило, в рамках национального законодательства.
The obvious constraint was lack of resources and it was therefore an issue of resource allocation within the secretariat. Очевидным препятствием является дефицит ресурсов. поэтому вопрос заключается в изыскании ресурсов в рамках Секретариата.
The question arose whether that aim could be achieved more effectively by another international agency, within or outside the United Nations system. Возникает вопрос - может ли цель быть более эффективным образом достигнута другим международным учреждением в рамках или вне системы Организации Объединенных Наций.
Ecuador had a mediation institution within the Attorney-General's Office that proposed mediation to foreign and domestic economic actors. В Эквадоре при канцелярии генерального прокурора действует институт посредничества, в рамках которого посредничество предлагается иностранным и отечественным экономическим субъектам.