| The Commission should explore the possibility of defining the term "officials" within the draft articles. | Необходимо, чтобы Комиссия изучила возможность определения термина «должностные лица» в рамках проекта статей. |
| The debate would thus also be a basis for future reports and debates within the Commission. | Таким образом, обсуждение также будет служить основой для будущих докладов и обсуждений в рамках работы Комиссии. |
| Austria reserved the right to make additional comments if the guidelines were further discussed within any international forum. | Австрия сохраняет за собой право представлять дополнительные замечания в случае, если руководящие положения будут обсуждаться в рамках других международных форумов. |
| Internal corrective mechanisms were in place in an effort to ensure that the Advisory Committee acted within the scope of its mandate. | Для обеспечения того, чтобы Консультативный комитет действовал в рамках своего мандата, существуют внутренние корректирующие механизмы. |
| Since the establishment of UNCITRAL, that cooperation had taken place mainly within the framework of that Commission's activities. | Со времени учреждения ЮНСИТРАЛ это сотрудничество в основном ведется в рамках деятельности этой Комиссии. |
| Her Government would comply with the Convention within the framework of its Constitution. | Правительство Боливии будет соблюдать эту Конвенцию в рамках своей Конституции. |
| Those rights must be exercised responsibly, within the parameters established by national laws and the relevant international instruments. | Этими правами необходимо пользоваться ответственно в рамках параметров, установленных национальными законами и соответствующими международными документами. |
| Justice meant recognizing the specificity of different groups within the framework of autonomy, while pragmatism meant strengthening the nation State against separatist tendencies. | Справедливость подразумевает признание своеобразия различных групп в рамках автономии, а прагматизм означает укрепление национального государства в противовес сепаратистским тенденциям. |
| The war against terrorism must be waged within the framework of international law. | Война с терроризмом должна вестись в рамках международного права. |
| In that regard, Portugal's experience with the observatories established within the Council of Europe and the European Union had been positive. | Португалия имеет положительный опыт работы с наблюдательными органами, созданными в рамках Совета Европы и Европейского союза. |
| Initiatives inspired by those currently existing within European regional organizations were not suitable for transposition to the United Nations level. | Инициативы, выдвинутые на основе тех диалогов, которые существуют в настоящее время в рамках европейских региональных организаций, не пригодны для их переноса на уровень Организации Объединенных Наций. |
| States, treaty bodies and dispute settlement bodies acting within their respective competences might disagree on whether a particular reservation was permissible. | Государства, договорные органы и органы по урегулированию споров, действуя в рамках своих соответственных компетенций, могут расходиться во мнении относительно материальной действительности конкретной оговорки. |
| As to the reservations assistance mechanism, the suggestion to create a small group of experts within the Sixth Committee deserved further consideration. | Что касается механизма содействия в области оговорок, то предложение о создании в рамках Шестого комитета небольшой группы экспертов заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
| Other delegations had stressed that discussion of the item should remain within the Sixth Committee exclusively for the time being. | Другие делегации подчеркивали, что дискуссии на эту тему пока что следует вести исключительно в рамках Шестого комитета. |
| Provisional, transitional or intermediate treaties should not be considered within the scope of the topic unless they were provisionally applied. | Временные, переходные или промежуточные соглашения не должны рассматриваться в рамках изучения данной темы, если только они не применяются на временной основе. |
| In many jurisdictions operating within the continental legal tradition, customary law was frowned upon or regarded with suspicion. | Во многих юрисдикциях, действующих в рамках континентальной правовой традиции, к обычному праву относятся неодобрительно или с подозрением. |
| There was also a need to support capacity-building within national and regional mechanisms. | Также в рамках национальных и региональных механизмов необходимо оказывать поддержку деятельности по укреплению потенциала. |
| The Organization would be best able to lead international counter-terrorism efforts through increased coordination and coherence within the United Nations system. | Для наиболее эффективного руководства международными контртеррористическими усилиями Организация должна укрепить координацию и повысить слаженность действий в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Some delegations welcomed the intention of the Study Group to locate its work within a broader normative framework of general international law. | Некоторые делегации приветствовали намерение Исследовательской группы вести свою работу в рамках более широкого нормативного контекста общего международного права. |
| The matter was addressed again within the Study Group on fragmentation. | Этот вопрос вновь рассматривался в рамках Исследовательской группы по вопросу о фрагментации. |
| The implications for planning of future work within UNCITRAL and its strategic direction are discussed below. | Ниже обсуждаются последствия для планирования будущей работы в рамках ЮНСИТРАЛ и стратегическое направление ее развития. |
| The Network was currently trying to establish a base in every country, usually within the national legislature. | В настоящее время Сеть пытается создать базу в каждой стране, как правило, в рамках национального законодательства. |
| The obvious constraint was lack of resources and it was therefore an issue of resource allocation within the secretariat. | Очевидным препятствием является дефицит ресурсов. поэтому вопрос заключается в изыскании ресурсов в рамках Секретариата. |
| The question arose whether that aim could be achieved more effectively by another international agency, within or outside the United Nations system. | Возникает вопрос - может ли цель быть более эффективным образом достигнута другим международным учреждением в рамках или вне системы Организации Объединенных Наций. |
| Ecuador had a mediation institution within the Attorney-General's Office that proposed mediation to foreign and domestic economic actors. | В Эквадоре при канцелярии генерального прокурора действует институт посредничества, в рамках которого посредничество предлагается иностранным и отечественным экономическим субъектам. |