Many of the labour flows within the region are irregular, reflecting the absence of adequate legal frameworks to enable migration through formal channels. |
Многие потоки трудовых ресурсов в рамках региона носят нерегулярный характер, что отражает отсутствие надлежащей нормативно-правовой базы, которая позволяла бы осуществлять миграцию по официальным каналам. |
What is needed is not only to deepen integration within subregions but also to foster trade links across subregions. |
Необходимо не только углублять интеграцию в рамках субрегионов, но и содействовать развитию торговых связей между субрегионами. |
Evaluation has received heightened stature through policy directives both within UNICEF and in the inter-agency realm. |
Статус функции оценки повысился благодаря политическим директивам, действующим в рамках ЮНИСЕФ и в сфере межучрежденческих отношений. |
Significant delays in the implementation of the project and failure to complete it within the agreed budget could affect the reputation of UNICEF. |
Значительные задержки с реализацией проекта и неспособность завершить его в рамках согласованного бюджета могли бы негативно сказаться на репутации ЮНИСЕФ. |
It was noted that the inequalities between and within countries have increased in recent years. |
Было отмечено, что в последние годы возросло неравенство между странами и в рамках стран. |
They also recommended employing comparable methodologies across studies and sectors, within countries and the region. |
Они также рекомендовали использовать сопоставимые методологии применительно к исследованиям и секторам в рамках стран и в рамках региона. |
Requirements on transmission engagement were not included as these appeared inconsistent within the requirement and incompatible with some modern vehicle drivetrains. |
Требования в отношении задействования трансмиссии не были включены, поскольку они, как представляется, не согласуются в рамках данного требования и не соответствуют техническим особенностям некоторых трансмиссий современных транспортных средств. |
The maximum required power within the cycle occurs at a time combining high vehicle speed and high acceleration values. |
Максимальная требуемая мощность в рамках данного цикла возникает в момент сочетания высокой скорости транспортного средства и высоких значений ускорения. |
The directive is one of the separate directives within the European vehicle type-approval system. |
Указанная директива является одной из отдельных директив в рамках Европейской системы утверждения типа транспортного средства. |
(b) It is strongly recommended for adaptation actions to take place within integrated natural hazard management frameworks. |
Ь) Настоятельно рекомендуется, чтобы реализация адаптационных мер осуществлялась в рамках комплексных систем реагирования на природные угрозы. |
Every year, the Centre publishes statistics on the reports and cases it has processed within its mandate. |
Ежегодно Центр публикует статистические данные об инцидентах и делах, которые он рассматривает в рамках своей компетенции. |
The first phase had been dedicated to dialogue and proposal development within six working groups. |
Первый этап был посвящен диалогу и разработке предложений в рамках шести рабочих групп. |
Furthermore, it acknowledges the necessity of addressing new thematic challenges within its scope. |
Кроме того, в нем признается необходимость решения новых тематических проблем в рамках сферы ее охвата. |
FAO, INBO and UNCCD also highlighted past joint work and expressed interest in further strengthening cooperation within the future programme of work. |
ФАО, МСБО и КБООН также обратили особое внимание на проводившуюся в прошлом совместную работу и выразили заинтересованность в дальнейшем укреплении сотрудничества в рамках будущей программы работы. |
Yet, there was room for exchange of ideas, including as a means of strengthening environmental policy within ECE. |
И все же возможность обмена идеями, в том числе в качестве средства укрепления природоохранной политики в рамках ЕЭК, существует. |
Opportunities to pool resources by inter-office or inter-divisional collaboration within UNICEF as well as partnering with external stakeholders should be considered. |
При этом необходимо учитывать возможности для объединения ресурсов в рамках сотрудничества между отделениями и подразделениями в системе ЮНИСЕФ, а также партнерства с внешними заинтересованными сторонами. |
The results will provide the basis for the regulation of these vehicles within regional type approval and certification procedures. |
Полученные результаты послужат основой для регулирования параметров этих транспортных средств в рамках действующих на региональном уровне процедур официального утверждения типа и сертификации. |
As part of the workshop, programme units integrated action on gender issues within their existing work plans. |
В рамках семинара группы работников по реализации отдельных программ включили мероприятия по гендерной проблематике в действующие планы работ. |
The only country that is being formally reviewed within the framework of the third EPR cycle so far is the Republic of Moldova. |
Единственной страной, обзор по которой был формально проведен в рамках третьего цикла ОРЭД, на настоящий момент является Республика Молдова. |
To address that, the WHO/Europe secretariat noted its efforts to mainstream the Protocol activities within its different technical programmes. |
Секретариат ВОЗ-Европа отметил предпринимаемые в этой связи усилия по включению деятельности в рамках Протокола в свои различные технические программы. |
The question of the prevailing legal instrument in view of parallel/coinciding legislative framework within the EU. |
Вопрос приоритетности правового инструмента с учетом наличия параллельных/сходных правовых систем в рамках ЕС. |
Easier communication within a relatively small group was mentioned as the main advantage of the current size. |
В качестве основного преимущества нынешней численности называлось упрощение взаимодействия в рамках относительно небольшой группы. |
Work has commenced on the development of a dynamic database that draws relevant information from various sources within FAO. |
Началась разработка динамической базы данных, в которую соответствующая информация поступала бы из различных источников в рамках ФАО. |
New developments within the United Nations have emphasized the engagement of youth. |
Новые события в рамках Организации Объединенных Наций подчеркнули необходимость вовлечения молодых людей. |
GDP focuses on the overall level of economic activity within an economy; in other words, money changing hands. |
ВВП фокусируется на общем уровне хозяйственной деятельности в рамках экономики, иными словами, на переходе денег из рук в руки. |