| In 1994, the General Assembly had considered the establishment, within the United Nations system, of a permanent forum for indigenous people. | В 1994 году Генеральная Ассамблея предусмотрела создание в рамках системы Организации Объединенных Наций постоянного форума коренных народов мира. |
| Argentina also welcomed the work being undertaken within the United Nations system on measures to combat traffic in women and girls. | Аргентина приветствует также усилия по борьбе с торговлей женщинами и девочками, предпринимаемые в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Since then, the concept of self-determination had evolved, with minorities seeking greater autonomy within the nation States in which they resided. | После этого концепция самоопределения была изменена с учетом чаяний меньшинств, пытающихся добиться большей автономии в рамках тех национальных государств, в которых они проживают. |
| The amendment would delete the words "within existing resources" from paragraph 35. | Согласно этой поправке слова "в рамках существующих ресурсов" исключаются из пункта 35. |
| The sponsors were therefore convinced of the need to continue, within the United Nations, constructive consideration of the role of cooperatives. | Исходя из этого, авторы убеждены в необходимости продолжать конструктивное рассмотрение роли кооперативов в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Norway welcomed, in that connection, the decision to establish a rapidly deployable headquarters team within the Department of Peacekeeping Operations. | В этой связи Норвегия приветствует решение о создании быстро развертываемого штаба миссий в рамках Департамента операций по поддержанию мира. |
| International cooperation within a partnership framework should be further explored. | Необходимо далее развивать международное сотрудничество в рамках партнерства. |
| The draft resolutions would request the Secretary-General to renew the mandates of the two missions "within existing resources". | В проектах резолюций содержится просьба к Генеральному секретарю продлить мандаты этих двух миссий "в рамках имеющихся ресурсов". |
| The current budgetary situation described by the Secretary-General does not give him the flexibility to implement additional mandates within existing resources. | Нынешнее финансовое положение, рассмотренное Генеральным секретарем, лишает его гибкости в осуществлении дополнительных мандатов в рамках имеющихся ресурсов. |
| The meetings scheduled were necessary and could be met from within existing resources. | Запланированные заседания необходимы и могут быть обеспечены в рамках существующих ресурсов. |
| There was already sufficient expertise within the Secretariat to carry out such duties. | В рамках Секретариата уже накоплен достаточный опыт выполнения таких обязанностей. |
| The Efficiency Board's functions would have no additional financial implications, inasmuch as they would be carried out within existing resources. | Деятельность Совета по вопросам эффективности не будет иметь дополнительных финансовых последствий, поскольку она будет осуществляться в рамках существующих ресурсов. |
| If possible, the additional requirements for premises and construction would be dealt with within the budget as submitted. | По возможности, дополнительные расходы на помещения и строительство будут покрываться в рамках представленного бюджета. |
| It was inconceivable to his Government that space could not be found for them within the existing budget. | Его правительство не может себе представить, что в рамках имеющегося бюджета не представляется возможным изыскать возможности для их финансирования. |
| We understand the concern expressed by certain delegations regarding respect for balances within the Conference, particularly geographical and political balances. | Мы понимаем высказываемую некоторыми делегациями озабоченность по поводу сохранения балансов в рамках Конференции, и в частности балансов географических и политических... |
| It had also strengthened its cooperation with other countries at the bilateral and regional levels and within the framework of the United Nations. | Оно укрепило также свое сотрудничество с другими странами на двустороннем и региональном уровнях и в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Another question concerned the transparency of the measures taken within the framework of the restructuring of the Centre for Human Rights. | Другой вопрос связан с транспарентностью мер, принимаемых в рамках реорганизации Центра по правам человека. |
| Those countries were carrying out active measures to strengthen anti-drug cooperation within the Commonwealth of Independent States on a multilateral and bilateral basis. | Названные страны проводят активную работу по усилению антинаркотического взаимодействия в рамках Содружества Независимых Государств (СНГ) как на многосторонней, так и на двусторонней основе. |
| Her country would be pursuing that and other initiatives within the Organization of African Unity in the years to come. | В предстоящие годы ее страна будет осуществлять эту и другие инициативы в рамках Организации африканского единства. |
| Unless the situation was corrected, it might be necessary to reduce the number of tours in order to remain within the allocated budget. | Хотя ситуация выправляется, может возникнуть необходимость в сокращении количества экскурсий, чтобы удержаться в рамках выделенных средств. |
| Scepticism, however, still prevails within the United Nations in spite of the achievements already attained. | Несмотря на уже достигнутые успехи, в рамках Организации Объединенных Наций по-прежнему преобладает, однако, дух скептицизма. |
| Further, he wished to know how the planning unit established within the Office of Human Resources Management was functioning. | Кроме того, он хотел бы знать, как функционирует подразделение по планированию, созданное в рамках Управления людских ресурсов. |
| It had also been made clear at the time that any additional mandates must be executed within existing resources. | В то время было также однозначно заявлено, что все дополнительные мероприятия должны осуществляться в рамках имеющихся ресурсов. |
| Fourthly, the Secretariat was trying to follow the direction given by Member States in absorbing new mandates within existing resources. | В-четвертых, предпринимаются усилия к выполнению решений государств-членов о покрытии расходов на новые мандаты в рамках имеющихся ресурсов. |
| That was what was meant by absorbing new mandates "within existing resources". | Это - то, что подразумевается во фразе "покрыть расходы в рамках имеющихся ресурсов". |