| Specialist units, focal points or consultative bodies within ministries or governmental institutions on women's issues can be a means of ensuring that their issues are adequately and appropriately addressed within institutional mandates. | Специализированные подразделения, координаторы или консультативные органы в рамках министерств или государственных учреждений по вопросам женщин могут быть средством обеспечения адекватного и надлежащего решения их проблем в соответствии с организационными мандатами. |
| It remains aware that it must work efficiently within the budgetary allocations made available to it by OHCHR within the overall budgetary envelope. | Он по-прежнему понимает, что должен вести эффективную работу в рамках бюджетных ассигнований, выделяемых ему УВКПЧ в пределах общего бюджетного покрытия. |
| Preliminary activities within the inventory preparation process include defining specific responsibilities within the team in charge of the inventory preparation process. | Предварительные мероприятия, проводимые в рамках процесса подготовки кадастров, включают определение конкретных обязанностей членов группы, ответственной за процесс подготовки кадастра. |
| Each of those themes has its own programme of work within the organization that takes place within all provinces and territories of the country. | В рамках каждой из этих тематических областей в организации существует своя собственная программа работы, которая реализуется во всех провинциях и территориях страны. |
| Evaluations should be carried out efficiently within UNICEF and jointly with other agencies, and results and recommendations should be shared within the United Nations system. | Оценки должны проводиться эффективно в рамках ЮНИСЕФ и совместно с другими учреждениями, а результатами и рекомендациями следует делиться со всей системой Организации Объединенных Наций. |
| At the level of the exchange of experience and capacity building, more developed countries within a regional network can support the less developed States within their region. | В плане обмена опытом и укрепления потенциала в рамках региональной сети более развитые страны могут оказывать поддержку менее развитым государствам из своего региона. |
| The prospect of a future within Europe for almost all the Western Balkan countries is now within reach and seems more feasible than ever. | Сейчас перспектива будущего почти всех западнобалканских стран в рамках Европы близка к реализации и представляется достижимой как никогда ранее. |
| It concludes that the Goals are achievable within the agreed time frame, provided that Member States engage and that they identify economic cooperation within a global partnership. | В его выводах говорится о том, что эти цели достижимы в согласованные сроки, если государства - члены проявят свою готовность к участию и принятию решений в области экономического сотрудничества в рамках глобального партнерства. |
| The strategies are linked to sound governance of the global ICT infrastructure, collaboration within the organization and working within the United Nations reform process. | Эти стратегии увязаны с обеспечением рационального управления глобальной инфраструктурой ИКТ, сотрудничеством в рамках организации и взаимодействием в ходе процесса реформирования Организации Объединенных Наций. |
| In fact, programme managers have invariably retained whatever savings have accrued within a programme to meet rising demands for service within their programmes. | На деле руководители программ неизбежно удерживают все сэкономленные средства в рамках программы для удовлетворения растущих потребностей в обслуживании по линии своих программ. |
| In addition, implementation of the Articles within the jurisdiction must be effected by relevant programmes within the framework of government, the private sector or civil society. | Кроме того, выполнение статей Конвенции по подведомственности должно обеспечиваться соответствующими программами в рамках правительства, частного сектора и гражданского общества. |
| Legal action may be instituted within the context of a specific law or generally within the framework of Section 16 of the Constitution. | Судебный иск может быть возбужден в контексте конкретного закона или в общем порядке в рамках раздела 16 Конституции. |
| In citing these practices, it is noted that they are being examined within the framework of broader investigations currently under way within the United States. | В докладе отмечается, что отмеченная практика рассматривается в рамках более широких расследований, проводимых в настоящее время в Соединенных Штатах. |
| On a daily basis, multiple institutions within the system undertake hundreds of activities and manage millions of dollars within programmes that have a direct or indirect impact on indigenous peoples. | Ежедневно многочисленные структуры системы осуществляют сотни различных видов деятельности и распоряжаются миллионами долларов в рамках программ, которые напрямую или косвенно затрагивают коренные народы. |
| Across its global network of country offices, within UNCTs, and within each practice, UNDP continues systematically to build capacities to develop gender responsive policies and programmes. | В рамках деятельности ее глобальной сети страновых отделений, СГООН и всех ее подразделений ПРООН продолжает вести систематическую работу по укреплению потенциала в области разработки политики и программ с учетом гендерных факторов. |
| The draft would merely request the Director-General to explore options within UNIDO's present mandate for furthering coordinated activities within the United Nations system, where appropriate. | В проекте лишь предлагается Генеральному директору исследовать возможности в рамках существующего мандата ЮНИДО для дальнейшей координации деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций, если это потребуется. |
| New units have been established within the two Offices, as well as within the Office of the Under-Secretary-General. | Кроме того, в рамках двух департаментов, а также в рамках Канцелярии заместителя Генерального секретаря были созданы новые подразделения. |
| The resolution appealed to all members of the international community to support efforts undertaken at subregional levels within subregional organizations and within the United Nations system. | В резолюции содержится призыв ко всем членам международного сообщества поддержать усилия, предпринимаемые на субрегиональном уровне в рамках субрегиональных организаций и в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| UNIFEM provides training to build capacities within central planning and sectoral ministries of Governments as well as within national women's organizations. | ЮНИФЕМ предоставляет возможности обучения для создания потенциала как в рамках центральных плановых организаций и отраслевых правительственных министерств, так и в рамках национальных женских организаций. |
| Many agencies also emphasized the room for improving coordination within their own institutions and even more with other agencies, notably those within the United Nations family. | Многие организации также подчеркивали возможность улучшения координации в рамках их собственных учреждений, а также с другими учреждениями, в первую очередь в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| To address common problems, specific actions have been taken within the Commonwealth area, primarily within the Eurasian Economic Community and the Collective Security Treaty Organization. | На пространстве СНГ, прежде всего в рамках Евразийского экономического сообщества и Организации Договора о коллективной безопасности, предпринимаются целенаправленные действия в целях эффективного решения общих задач. |
| TRAINMAR was developed into a system, within which there are more than 50 TRAINMAR members worldwide, grouped within eight regional networks. | ТРЕЙНМАР превратилась в систему, насчитывающую более 50 участников во всем мире, объединенных в рамках восьми региональных сетей. |
| For five years they have been working in this direction within the framework of the Group of Governmental Experts and within this Review Conference. | Они на протяжении пяти лет работают в этом направлении в рамках Группы правительственных экспертов и в рамках данной обзорной Конференции. |
| One would enable him to transfer up to 10 per cent of resources between sections within each individual part of the budget within a single budget period. | Одно из них позволит ему переводить до 10 процентов ресурсов между разделами в рамках каждой отдельной части бюджета в течение одного бюджетного периода. |
| Maximum flexibility should be given to the project management team to secure completion of the capital master plan on time, within budget and within the quality parameters. | Необходимо обеспечивать максимальную гибкость в работе группы по руководству осуществлением проекта, с тем чтобы можно было добиться завершения генерального плана капитального ремонта в установленный срок, в рамках предусмотренного бюджета и при условии соблюдения надлежащих параметров качества. |