Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
Specialist units, focal points or consultative bodies within ministries or governmental institutions on women's issues can be a means of ensuring that their issues are adequately and appropriately addressed within institutional mandates. Специализированные подразделения, координаторы или консультативные органы в рамках министерств или государственных учреждений по вопросам женщин могут быть средством обеспечения адекватного и надлежащего решения их проблем в соответствии с организационными мандатами.
It remains aware that it must work efficiently within the budgetary allocations made available to it by OHCHR within the overall budgetary envelope. Он по-прежнему понимает, что должен вести эффективную работу в рамках бюджетных ассигнований, выделяемых ему УВКПЧ в пределах общего бюджетного покрытия.
Preliminary activities within the inventory preparation process include defining specific responsibilities within the team in charge of the inventory preparation process. Предварительные мероприятия, проводимые в рамках процесса подготовки кадастров, включают определение конкретных обязанностей членов группы, ответственной за процесс подготовки кадастра.
Each of those themes has its own programme of work within the organization that takes place within all provinces and territories of the country. В рамках каждой из этих тематических областей в организации существует своя собственная программа работы, которая реализуется во всех провинциях и территориях страны.
Evaluations should be carried out efficiently within UNICEF and jointly with other agencies, and results and recommendations should be shared within the United Nations system. Оценки должны проводиться эффективно в рамках ЮНИСЕФ и совместно с другими учреждениями, а результатами и рекомендациями следует делиться со всей системой Организации Объединенных Наций.
At the level of the exchange of experience and capacity building, more developed countries within a regional network can support the less developed States within their region. В плане обмена опытом и укрепления потенциала в рамках региональной сети более развитые страны могут оказывать поддержку менее развитым государствам из своего региона.
The prospect of a future within Europe for almost all the Western Balkan countries is now within reach and seems more feasible than ever. Сейчас перспектива будущего почти всех западнобалканских стран в рамках Европы близка к реализации и представляется достижимой как никогда ранее.
It concludes that the Goals are achievable within the agreed time frame, provided that Member States engage and that they identify economic cooperation within a global partnership. В его выводах говорится о том, что эти цели достижимы в согласованные сроки, если государства - члены проявят свою готовность к участию и принятию решений в области экономического сотрудничества в рамках глобального партнерства.
The strategies are linked to sound governance of the global ICT infrastructure, collaboration within the organization and working within the United Nations reform process. Эти стратегии увязаны с обеспечением рационального управления глобальной инфраструктурой ИКТ, сотрудничеством в рамках организации и взаимодействием в ходе процесса реформирования Организации Объединенных Наций.
In fact, programme managers have invariably retained whatever savings have accrued within a programme to meet rising demands for service within their programmes. На деле руководители программ неизбежно удерживают все сэкономленные средства в рамках программы для удовлетворения растущих потребностей в обслуживании по линии своих программ.
In addition, implementation of the Articles within the jurisdiction must be effected by relevant programmes within the framework of government, the private sector or civil society. Кроме того, выполнение статей Конвенции по подведомственности должно обеспечиваться соответствующими программами в рамках правительства, частного сектора и гражданского общества.
Legal action may be instituted within the context of a specific law or generally within the framework of Section 16 of the Constitution. Судебный иск может быть возбужден в контексте конкретного закона или в общем порядке в рамках раздела 16 Конституции.
In citing these practices, it is noted that they are being examined within the framework of broader investigations currently under way within the United States. В докладе отмечается, что отмеченная практика рассматривается в рамках более широких расследований, проводимых в настоящее время в Соединенных Штатах.
On a daily basis, multiple institutions within the system undertake hundreds of activities and manage millions of dollars within programmes that have a direct or indirect impact on indigenous peoples. Ежедневно многочисленные структуры системы осуществляют сотни различных видов деятельности и распоряжаются миллионами долларов в рамках программ, которые напрямую или косвенно затрагивают коренные народы.
Across its global network of country offices, within UNCTs, and within each practice, UNDP continues systematically to build capacities to develop gender responsive policies and programmes. В рамках деятельности ее глобальной сети страновых отделений, СГООН и всех ее подразделений ПРООН продолжает вести систематическую работу по укреплению потенциала в области разработки политики и программ с учетом гендерных факторов.
The draft would merely request the Director-General to explore options within UNIDO's present mandate for furthering coordinated activities within the United Nations system, where appropriate. В проекте лишь предлагается Генеральному директору исследовать возможности в рамках существующего мандата ЮНИДО для дальнейшей координации деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций, если это потребуется.
New units have been established within the two Offices, as well as within the Office of the Under-Secretary-General. Кроме того, в рамках двух департаментов, а также в рамках Канцелярии заместителя Генерального секретаря были созданы новые подразделения.
The resolution appealed to all members of the international community to support efforts undertaken at subregional levels within subregional organizations and within the United Nations system. В резолюции содержится призыв ко всем членам международного сообщества поддержать усилия, предпринимаемые на субрегиональном уровне в рамках субрегиональных организаций и в рамках системы Организации Объединенных Наций.
UNIFEM provides training to build capacities within central planning and sectoral ministries of Governments as well as within national women's organizations. ЮНИФЕМ предоставляет возможности обучения для создания потенциала как в рамках центральных плановых организаций и отраслевых правительственных министерств, так и в рамках национальных женских организаций.
Many agencies also emphasized the room for improving coordination within their own institutions and even more with other agencies, notably those within the United Nations family. Многие организации также подчеркивали возможность улучшения координации в рамках их собственных учреждений, а также с другими учреждениями, в первую очередь в рамках системы Организации Объединенных Наций.
To address common problems, specific actions have been taken within the Commonwealth area, primarily within the Eurasian Economic Community and the Collective Security Treaty Organization. На пространстве СНГ, прежде всего в рамках Евразийского экономического сообщества и Организации Договора о коллективной безопасности, предпринимаются целенаправленные действия в целях эффективного решения общих задач.
TRAINMAR was developed into a system, within which there are more than 50 TRAINMAR members worldwide, grouped within eight regional networks. ТРЕЙНМАР превратилась в систему, насчитывающую более 50 участников во всем мире, объединенных в рамках восьми региональных сетей.
For five years they have been working in this direction within the framework of the Group of Governmental Experts and within this Review Conference. Они на протяжении пяти лет работают в этом направлении в рамках Группы правительственных экспертов и в рамках данной обзорной Конференции.
One would enable him to transfer up to 10 per cent of resources between sections within each individual part of the budget within a single budget period. Одно из них позволит ему переводить до 10 процентов ресурсов между разделами в рамках каждой отдельной части бюджета в течение одного бюджетного периода.
Maximum flexibility should be given to the project management team to secure completion of the capital master plan on time, within budget and within the quality parameters. Необходимо обеспечивать максимальную гибкость в работе группы по руководству осуществлением проекта, с тем чтобы можно было добиться завершения генерального плана капитального ремонта в установленный срок, в рамках предусмотренного бюджета и при условии соблюдения надлежащих параметров качества.