| It has lately been considered and studied within the NTA project led by Lee and Mason. | В последнее время этот вопрос рассматривался и изучался в рамках проекта НСТ под руководством Р. Ли и А. Мэйсона. |
| Possible bias, the use of weights within elementary indices and elasticity of substitution were also discussed. | Также были обсуждены вопросы возможной погрешности, использования весов в рамках элементарных индексов и эластичности замещения. |
| He had made an impression not just within the United Nations system but worldwide. | Его работа произвела неизгладимое впечатление не только в рамках системы Организации Объединенных Наций, но и на все мировое сообщество. |
| In response, a delegate proposed that faxes be eliminated entirely as a means of communicating within the Council and with the Secretariat. | В ответ один из делегатов предложил полностью отказаться от использования факсимильных аппаратов в качестве средства связи в рамках Совета и с Секретариатом. |
| Those considerations, another interlocutor pointed out, put a premium on delegating responsibilities within one's mission. | Все эти соображения, как указал другой участник, повышают важность делегирования функций в рамках представительств. |
| The qualitative and quantitative data stemming from the staff surveys is also relevant to informing or updating gender-related policies within entities. | Качественные и количественные данные по итогам опросов персонала актуальны также для обоснования или обновления гендерной политики в рамках учреждений. |
| Paragraph 21 expressly stated that it was the Secretariat's responsibility to mainstream multilingualism "within existing resources on an equitable basis". | В пункте 21 четко указана ответственность Секретариата за внедрение принципа многоязычия «в рамках имеющихся ресурсов на справедливой основе». |
| Undoubtedly, the intergenerational dimension of the economic transfers becomes relevant within the shifted paradigm. | Безусловно, в рамках этого сдвига парадигмы значимость приобретает межпоколенческий аспект экономических трансфертов. |
| The authors of contemporary systematic conceptions try to generalize as much as possible the results of empirical research of individual characteristics within the frameworks of one typological model. | Авторы современных системных концепций стараются максимально обобщить результаты эмпирических исследований индивидуальных особенностей человека в рамках единой типологической модели. |
| In 1986, technical faculty was abolished within the framework of general changes in the university. | В 1986 году в рамках всеобщих изменений в вузе был упразднён общетехнический факультет. |
| His delegation was ready to provide any further information requested by the parties within the framework of a contact group. | Его делегация готова представить любую дополнительную информацию, запрошенную Сторонами в рамках контактной группы. |
| The course was related to capacity-building for national and regional emergency response within the framework of article X of the Chemical Weapons Convention. | Курс был связан с вопросами укрепления потенциала в плане экстренного реагирования на национальном и региональном уровнях в рамках статьи Х Конвенции по химическому оружию. |
| The Advisory Committee trusts that the amount under naval transportation will be absorbed within the proposed budget. | Консультативный комитет исходит из того, что эта сумма по разделу морского транспорта будет покрыта в рамках предлагаемого бюджета. |
| It had always defended civil society's participation at the national level and within the Council. | Она всегда выступала за участие гражданского общества в деятельности, проводимой на национальном уровне и в рамках Совета. |
| It had considered the situation within the framework of international law and the relevant United Nations resolutions. | Специальный комитет рассматривал ситуацию в рамках международного права и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| It would continue to monitor progress within the Europe 2020 framework and make youth a focal point of international cooperation initiatives. | Он будет продолжать следить за прогрессом в рамках своей стратегии «Европа в 2020 году» и будет приоритезировать вопросы молодежи в инициативах в области международного сотрудничества. |
| Since then, the Jusos have seen themselves as a socialist and feminist association within the SPD. | Jusos считает себя социалистической и феминистской ассоциацией в рамках СДПГ. |
| Graham has stated he hopes to avoid the Eternal September that results in the general decline of intelligent discourse within a community. | Грэм заявил, что он надеется избежать Вечного сентября, что приводит к общему снижению интеллектуальности в рамках сообщества. |
| The Bologna process attempts to lower these obstacles within the European higher education area. | Болонский процесс является попыткой снизить эти препятствия в рамках Европейского пространства высшего образования (ЕПВО). |
| Fletcher is promising to color within the lines. | Флетчер обещает действовать в рамках своих полномочий. |
| You have to work within the law. | Ты должен действовать в рамках закона. |
| A small group of operatives working within the law, but outside the chain of command. | Небольшая группа оперативников работающих в рамках закона, но вне цепи инстанций. |
| Also helps maintain continuity within the agency. | А также помогает сохранить преемственность в рамках агентства. |
| But solutions for the country's ills must be found within the boundaries of law and constitutionalism. | Но решение подобных проблем этой страны должно быть найдено в рамках закона и конституции. |
| But China's rulers permit discussion of the Cultural Revolution only within this official framework, suppressing any and all unofficial reflections. | Но правительство Китая позволяет обсуждать Культурную революцию только в рамках этой официальной структуры, подавляя какие-либо неофициальные суждения. |