Ecuadorian legislation provided for the administration of indigenous justice within the national system of justice. |
Законодательство Эквадора предусматривает, что отправление правосудия в отношении коренных народов осуществляется в рамках национальной судебной системы. |
Some progress in this regard has already been made within the framework of informal meetings of the two working groups. |
Некоторый прогресс в этом плане уже достигнут в рамках неофициальных заседаний двух рабочих групп. |
We look forward to enhanced cooperation and coordination with our brotherly neighbour Pakistan within the framework of the Tripartite Commission. |
Мы с нетерпением ожидаем укрепления сотрудничества и координации с нашим соседом - братским Афганистаном в рамках Трехсторонней комиссии. |
We remain convinced, however, that those issues are best addressed within the framework of the Durban Declaration and Programme of Action. |
Но мы по-прежнему убеждены, что этими вопросами лучше всего заниматься в рамках дурбанских Декларации и Программы действий. |
It was prepared within a framework of cooperation between the Polish Police and the Representative of the United Nations High Commissioner for Refugees in Warsaw. |
Подготовлено в рамках сотрудничества между польской полицией и представителем Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Варшаве. |
The Committee's tasks include drafting legislation within its terms of reference. |
В задачи Комитета входят ведение законопроектной работы, в рамках компетенции Комитета. |
ROE are directives to military authorities which delineate the circumstances and limitations within which the armed forces may use force. |
ПВБД - это директивы для военных командиров, определяющие условия и ограничения, в рамках которых вооруженные силы могут применять силу. |
Methods of warfare and military doctrines are reviewed within the Armed Forces. |
В рамках ВС практикуется разбор методов ведения войны и военных доктрин. |
There was no discrimination within the education system. |
В рамках системы образования отсутствует какая-либо дискриминация. |
INSEE has developed appropriate communication tools to make sure that information circulates freely within the system as a whole. |
НИСЭИ разработала механизмы связи для обеспечения эффективного распространения информации в рамках государственной статистической системы. |
Capacity-building assistance will concentrate on helping African countries to develop and implement forward-looking trade policy within a coherent macroeconomic framework. |
Помощь в создании потенциала будет сосредоточена на содействии африканским странам в разработке и осуществлении перспективной торговой политики в рамках последовательной макроэкономической стратегии. |
Metadata also represent an integrating element within statistical information systems. |
Метаданные также выполняют роль интегрирующего элемента в рамках статистических информационных систем. |
We had to respond within the supreme law of our country, namely the Constitution. |
Мы должны были отвечать на это в рамках высшего закона нашей страны, а именно - Конституции. |
Georgia actively cooperates with the newly created group (GMT) established within the European Council. |
Грузия активно сотрудничает с недавно созданной группой (ГМГ), учрежденной в рамках Совета Европы. |
The State Department for Intelligence of Georgia carries out counter-terrorism activity within the scope of its competence. |
Государственное управление разведки Грузии осуществляет контртеррористическую деятельность в рамках своей компетенции. |
The Security Dialogue may serve as a suitable basis for regular consultations on these issues within the FSC. |
Подходящей основой для регулярных консультаций по этим вопросам в рамках ФСБ может служить диалог по проблемам безопасности. |
Mr. Boisard said that the activities of UNITAR were evolving within the categories identified during its restructuring phase. |
Г-н Боасар говорит, что мероприятия ЮНИТАР осуществлялись в рамках категорий, определенных на этапе его структурной перестройки. |
The dialogue among and within civilizations must be promoted as an antidote to blind and savage terror, bigotry and hatred. |
Необходимо содействовать диалогу между цивилизациями и в рамках цивилизаций в качестве противостояния слепому и жестокому террору, мракобесию и ненависти. |
There had reportedly been no proper investigation into their cases within the framework of the procedure to determine refugee status. |
Согласно имеющимся данным, в рамках процедуры определения статуса беженца подобные дела должным образом не рассматриваются. |
At the same time, they offer the INS the possibility to formulate in advance some priorities within the statistical programme. |
В то же время они предоставляют НСИ возможность заблаговременно определять определенные приоритеты в рамках статистической программы. |
These will provide a view on the contribution of the urban system within the macroeconomy. |
Это позволит оценить вклад городской системы в рамках макроэкономики. |
In this context, we attach great importance to relevant work carried out within the framework of the Commonwealth of Independent States. |
В этой связи большое значение мы придаем соответствующей работе в рамках Содружества Независимых Государств. |
We agree that an equitable solution should be found within the framework of Moroccan sovereignty... . |
Мы согласны, что справедливое решение должно быть найдено в рамках марокканского суверенитета». |
Furthermore, the Coordinator continued his role in motivating the parties to cooperate within the framework of different existing mechanisms. |
Кроме того, Координатор продолжал выполнять функцию мотивации сторон к сотрудничеству в рамках различных существующих механизмов. |
Issues addressed included the provision of incentives within the framework of development cooperation to States that cooperate in the battle against terrorism. |
На этой встрече, в частности, обсуждался вопрос о путях поощрения - в рамках сотрудничества в целях развития - государств, которые предпринимают совместные усилия в борьбе с терроризмом. |