Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
The Resident Coordinator must play this role in inter-institutional cooperation within the United Nations system. Что касается межучрежденческого сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций, основную роль должен играть координатор-резидент.
Senator Evans also proposed in Cooperating for Peace elevating the coordination of humanitarian affairs within the United Nations Secretariat to Deputy-Secretary-General level. Сенатор Эванс также предложил в исследовании "Сотрудничество в интересах мира" повысить уровень координатора по гуманитарным вопросам в рамках секретариата Организации Объединенных Наций до уровня заместителя Генерального секретаря.
Much reform is already under way within the United Nations system. Значительная часть изменений уже осуществляется в рамках системы Организации Объединенных Наций.
We have also proposed mechanisms within the Council for longer-term planning and wider, more transparent, consultation with Member States. Мы также предложили механизмы, в рамках самого Совета, для более долговременного планирования и проведения более широких, транспарентных консультаций с государствами-членами.
Close and effective coordination within the United Nations system would be equally essential in ensuring the optimum utilization of such assistance. Тесная и эффективная координация в рамках системы Организации Объединенных Наций могла бы также стать необходимым элементом в обеспечении оптимального использования этой помощи.
The peace-keeping operations in the region, by maintaining stability within their respective mandates, are helping give peace a chance. Операции по поддержанию мира в регионе, сохраняя стабильность в рамках своих соответствующих мандатов, содействуют продвижению мира.
Argentina has the firm political determination to support United Nations peace-keeping operations, within its means. Аргентина преисполнена политической решимости поддержать операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в рамках своих средств.
However, within this overall picture, there has also been progress in some of those areas. Тем не менее в рамках этой всеобъемлющей картины в некоторых из этих областей удавалось достигать прогресса.
The creation within the Secretariat of a new Department of Humanitarian Affairs has been a useful step towards that end. Создание в рамках Секретариата нового Департамента по гуманитарным вопросам явилось полезным шагом в этом направлении.
This principle also calls for reciprocity, especially from those countries that deny the existence of national minorities within their borders, as does Greece. Этот принцип также призывает к взаимности, особенно со стороны тех стран, которые отрицают существование национальных меньшинств в рамках своих границ, как это делает Греция.
The General Assembly itself, in our opinion, should also play a more important role within the United Nations system. По нашему мнению, сама Генеральная Ассамблея должна также играть более важную роль в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Proposals aimed at ensuring proper utilization of resources and establishing adequate accountability within the United Nations should be discussed thoroughly and expeditiously. Предложения, направленные на обеспечение надлежащего использования ресурсов и создания адекватной отчетности в рамках Организации Объединенных Наций, следует обсудить обстоятельно и тщательно.
Another priority in the foreign policy of our Republic is the strengthening of intergovernmental relations within the CIS. Другим приоритетным направлением внешней политики нашей Республики является укрепление межгосударственных связей в рамках СНГ.
It is a global problem within which we must tackle the problems that afflict today's world. Это глобальная проблема, в рамках которой мы должны решать проблемы, с которыми мир сталкивается сегодня.
That small European State is attempting to find a structured solution to the unyielding demand by rival groups within States for a measure of self-determination. Небольшое европейское государство пытается найти конструктивное решение, связанное с упорным требованием соперничающих групп в рамках государств получить какой-то уровень самоопределения.
Action is being taken within the framework of a joint project involving innovative areas of cooperation. Прилагаются усилия в рамках совместного проекта, предусматривающего новые области сотрудничества.
Japan will continue to make efforts within the framework of the ongoing peace process for stability and prosperity in the region. Япония будет и впредь прилагать усилия в рамках продолжающегося мирного процесса в целях достижения стабильности и процветания в этом регионе.
They seek to live in peaceful coexistence and mutual dignity and security within the framework of a just, lasting and comprehensive peace. Они стремятся жить в условиях мирного сосуществования и взаимного уважения достоинства и безопасности в рамках справедливого, прочного и всеобъемлющего мира.
It must ensure that they take place within the framework provided by the Convention. Она должна обеспечить, чтобы они происходили в рамках, предусмотренных в Конвенции.
The ideal of universality within the framework of this Organization becomes even more important in this context. В этом контексте идеал универсальности в рамках данной Организации приобретает даже более важное значение.
I should also like to emphasize another important factor in favour of holding such a conference within the United Nations. Хотелось бы подчеркнуть еще один немаловажный фактор в пользу проведения такой конференции в рамках Организации Объединенных Наций.
The community could make its own direct contribution to the preservation of order and the administration of justice within the State. Община могла бы непосредственно осуществлять охрану порядка и отправление правосудия в рамках государства.
Efforts have been initiated to establish a drug control system within the Commonwealth of Independent States. Начата работа по формированию системы антинаркотической защиты в рамках Содружества Независимых Государств.
In many societies, a traditional gender-based division of productive and reproductive functions within the family coexists with new arrangements. Во многих обществах наряду с традиционным разделением производственных и репродуктивных функций в рамках семьи по признаку пола существуют и новые формы распределения ролей.
Both Afghan and expatriate women and men meet once a month within the Women's Advisory Group. В рамках Консультативной группы по положению женщин женщины и мужчины, как афганцы, так и экспатрианты, ежемесячно проводят одну встречу.