The Resident Coordinator must play this role in inter-institutional cooperation within the United Nations system. |
Что касается межучрежденческого сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций, основную роль должен играть координатор-резидент. |
Senator Evans also proposed in Cooperating for Peace elevating the coordination of humanitarian affairs within the United Nations Secretariat to Deputy-Secretary-General level. |
Сенатор Эванс также предложил в исследовании "Сотрудничество в интересах мира" повысить уровень координатора по гуманитарным вопросам в рамках секретариата Организации Объединенных Наций до уровня заместителя Генерального секретаря. |
Much reform is already under way within the United Nations system. |
Значительная часть изменений уже осуществляется в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
We have also proposed mechanisms within the Council for longer-term planning and wider, more transparent, consultation with Member States. |
Мы также предложили механизмы, в рамках самого Совета, для более долговременного планирования и проведения более широких, транспарентных консультаций с государствами-членами. |
Close and effective coordination within the United Nations system would be equally essential in ensuring the optimum utilization of such assistance. |
Тесная и эффективная координация в рамках системы Организации Объединенных Наций могла бы также стать необходимым элементом в обеспечении оптимального использования этой помощи. |
The peace-keeping operations in the region, by maintaining stability within their respective mandates, are helping give peace a chance. |
Операции по поддержанию мира в регионе, сохраняя стабильность в рамках своих соответствующих мандатов, содействуют продвижению мира. |
Argentina has the firm political determination to support United Nations peace-keeping operations, within its means. |
Аргентина преисполнена политической решимости поддержать операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в рамках своих средств. |
However, within this overall picture, there has also been progress in some of those areas. |
Тем не менее в рамках этой всеобъемлющей картины в некоторых из этих областей удавалось достигать прогресса. |
The creation within the Secretariat of a new Department of Humanitarian Affairs has been a useful step towards that end. |
Создание в рамках Секретариата нового Департамента по гуманитарным вопросам явилось полезным шагом в этом направлении. |
This principle also calls for reciprocity, especially from those countries that deny the existence of national minorities within their borders, as does Greece. |
Этот принцип также призывает к взаимности, особенно со стороны тех стран, которые отрицают существование национальных меньшинств в рамках своих границ, как это делает Греция. |
The General Assembly itself, in our opinion, should also play a more important role within the United Nations system. |
По нашему мнению, сама Генеральная Ассамблея должна также играть более важную роль в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Proposals aimed at ensuring proper utilization of resources and establishing adequate accountability within the United Nations should be discussed thoroughly and expeditiously. |
Предложения, направленные на обеспечение надлежащего использования ресурсов и создания адекватной отчетности в рамках Организации Объединенных Наций, следует обсудить обстоятельно и тщательно. |
Another priority in the foreign policy of our Republic is the strengthening of intergovernmental relations within the CIS. |
Другим приоритетным направлением внешней политики нашей Республики является укрепление межгосударственных связей в рамках СНГ. |
It is a global problem within which we must tackle the problems that afflict today's world. |
Это глобальная проблема, в рамках которой мы должны решать проблемы, с которыми мир сталкивается сегодня. |
That small European State is attempting to find a structured solution to the unyielding demand by rival groups within States for a measure of self-determination. |
Небольшое европейское государство пытается найти конструктивное решение, связанное с упорным требованием соперничающих групп в рамках государств получить какой-то уровень самоопределения. |
Action is being taken within the framework of a joint project involving innovative areas of cooperation. |
Прилагаются усилия в рамках совместного проекта, предусматривающего новые области сотрудничества. |
Japan will continue to make efforts within the framework of the ongoing peace process for stability and prosperity in the region. |
Япония будет и впредь прилагать усилия в рамках продолжающегося мирного процесса в целях достижения стабильности и процветания в этом регионе. |
They seek to live in peaceful coexistence and mutual dignity and security within the framework of a just, lasting and comprehensive peace. |
Они стремятся жить в условиях мирного сосуществования и взаимного уважения достоинства и безопасности в рамках справедливого, прочного и всеобъемлющего мира. |
It must ensure that they take place within the framework provided by the Convention. |
Она должна обеспечить, чтобы они происходили в рамках, предусмотренных в Конвенции. |
The ideal of universality within the framework of this Organization becomes even more important in this context. |
В этом контексте идеал универсальности в рамках данной Организации приобретает даже более важное значение. |
I should also like to emphasize another important factor in favour of holding such a conference within the United Nations. |
Хотелось бы подчеркнуть еще один немаловажный фактор в пользу проведения такой конференции в рамках Организации Объединенных Наций. |
The community could make its own direct contribution to the preservation of order and the administration of justice within the State. |
Община могла бы непосредственно осуществлять охрану порядка и отправление правосудия в рамках государства. |
Efforts have been initiated to establish a drug control system within the Commonwealth of Independent States. |
Начата работа по формированию системы антинаркотической защиты в рамках Содружества Независимых Государств. |
In many societies, a traditional gender-based division of productive and reproductive functions within the family coexists with new arrangements. |
Во многих обществах наряду с традиционным разделением производственных и репродуктивных функций в рамках семьи по признаку пола существуют и новые формы распределения ролей. |
Both Afghan and expatriate women and men meet once a month within the Women's Advisory Group. |
В рамках Консультативной группы по положению женщин женщины и мужчины, как афганцы, так и экспатрианты, ежемесячно проводят одну встречу. |