| The Resident Coordinator must play this role in inter-institutional cooperation within the United Nations system. | Что касается межучрежденческого сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций, основную роль должен играть координатор-резидент. |
| Senator Evans also proposed in Cooperating for Peace elevating the coordination of humanitarian affairs within the United Nations Secretariat to Deputy-Secretary-General level. | Сенатор Эванс также предложил в исследовании "Сотрудничество в интересах мира" повысить уровень координатора по гуманитарным вопросам в рамках секретариата Организации Объединенных Наций до уровня заместителя Генерального секретаря. |
| Much reform is already under way within the United Nations system. | Значительная часть изменений уже осуществляется в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| We have also proposed mechanisms within the Council for longer-term planning and wider, more transparent, consultation with Member States. | Мы также предложили механизмы, в рамках самого Совета, для более долговременного планирования и проведения более широких, транспарентных консультаций с государствами-членами. |
| Close and effective coordination within the United Nations system would be equally essential in ensuring the optimum utilization of such assistance. | Тесная и эффективная координация в рамках системы Организации Объединенных Наций могла бы также стать необходимым элементом в обеспечении оптимального использования этой помощи. |
| The peace-keeping operations in the region, by maintaining stability within their respective mandates, are helping give peace a chance. | Операции по поддержанию мира в регионе, сохраняя стабильность в рамках своих соответствующих мандатов, содействуют продвижению мира. |
| Argentina has the firm political determination to support United Nations peace-keeping operations, within its means. | Аргентина преисполнена политической решимости поддержать операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в рамках своих средств. |
| However, within this overall picture, there has also been progress in some of those areas. | Тем не менее в рамках этой всеобъемлющей картины в некоторых из этих областей удавалось достигать прогресса. |
| The creation within the Secretariat of a new Department of Humanitarian Affairs has been a useful step towards that end. | Создание в рамках Секретариата нового Департамента по гуманитарным вопросам явилось полезным шагом в этом направлении. |
| This principle also calls for reciprocity, especially from those countries that deny the existence of national minorities within their borders, as does Greece. | Этот принцип также призывает к взаимности, особенно со стороны тех стран, которые отрицают существование национальных меньшинств в рамках своих границ, как это делает Греция. |
| The General Assembly itself, in our opinion, should also play a more important role within the United Nations system. | По нашему мнению, сама Генеральная Ассамблея должна также играть более важную роль в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Proposals aimed at ensuring proper utilization of resources and establishing adequate accountability within the United Nations should be discussed thoroughly and expeditiously. | Предложения, направленные на обеспечение надлежащего использования ресурсов и создания адекватной отчетности в рамках Организации Объединенных Наций, следует обсудить обстоятельно и тщательно. |
| Another priority in the foreign policy of our Republic is the strengthening of intergovernmental relations within the CIS. | Другим приоритетным направлением внешней политики нашей Республики является укрепление межгосударственных связей в рамках СНГ. |
| It is a global problem within which we must tackle the problems that afflict today's world. | Это глобальная проблема, в рамках которой мы должны решать проблемы, с которыми мир сталкивается сегодня. |
| That small European State is attempting to find a structured solution to the unyielding demand by rival groups within States for a measure of self-determination. | Небольшое европейское государство пытается найти конструктивное решение, связанное с упорным требованием соперничающих групп в рамках государств получить какой-то уровень самоопределения. |
| Action is being taken within the framework of a joint project involving innovative areas of cooperation. | Прилагаются усилия в рамках совместного проекта, предусматривающего новые области сотрудничества. |
| Japan will continue to make efforts within the framework of the ongoing peace process for stability and prosperity in the region. | Япония будет и впредь прилагать усилия в рамках продолжающегося мирного процесса в целях достижения стабильности и процветания в этом регионе. |
| They seek to live in peaceful coexistence and mutual dignity and security within the framework of a just, lasting and comprehensive peace. | Они стремятся жить в условиях мирного сосуществования и взаимного уважения достоинства и безопасности в рамках справедливого, прочного и всеобъемлющего мира. |
| It must ensure that they take place within the framework provided by the Convention. | Она должна обеспечить, чтобы они происходили в рамках, предусмотренных в Конвенции. |
| The ideal of universality within the framework of this Organization becomes even more important in this context. | В этом контексте идеал универсальности в рамках данной Организации приобретает даже более важное значение. |
| I should also like to emphasize another important factor in favour of holding such a conference within the United Nations. | Хотелось бы подчеркнуть еще один немаловажный фактор в пользу проведения такой конференции в рамках Организации Объединенных Наций. |
| The community could make its own direct contribution to the preservation of order and the administration of justice within the State. | Община могла бы непосредственно осуществлять охрану порядка и отправление правосудия в рамках государства. |
| Efforts have been initiated to establish a drug control system within the Commonwealth of Independent States. | Начата работа по формированию системы антинаркотической защиты в рамках Содружества Независимых Государств. |
| In many societies, a traditional gender-based division of productive and reproductive functions within the family coexists with new arrangements. | Во многих обществах наряду с традиционным разделением производственных и репродуктивных функций в рамках семьи по признаку пола существуют и новые формы распределения ролей. |
| Both Afghan and expatriate women and men meet once a month within the Women's Advisory Group. | В рамках Консультативной группы по положению женщин женщины и мужчины, как афганцы, так и экспатрианты, ежемесячно проводят одну встречу. |