| In 1993, UNESCO established a focal point unit within its culture sector working on indigenous issues. | В 1993 году ЮНЕСКО создала группу координации в рамках своего сектора по вопросам культуры, занимающегося вопросами коренного населения. |
| According to this plan, food distribution will be implemented within the existing rationing system through the government ration cards. | В соответствии с этим планом, распределение продовольствия будет осуществляться в рамках существующей карточной системы. |
| In the Board's view, delivery of projects within budget is an important performance measure, particularly in times of financial constraints. | По мнению Комиссии, осуществление проектов в рамках бюджета является важным показателем деятельности, особенно в период финансовых ограничений. |
| UNOPS explained that these country offices were the main clients of UNOPS within UNDP. | УОПООН разъяснило, что эти страновые отделения являются основными клиентами УОПООН в рамках ПРООН. |
| Such procedures also require the External Relations Office to coordinate all clearance requirements within the Agency and to advise the donor accordingly. | Такие процедуры требуют также, чтобы Управление внешних связей координировало все требования очистки в рамках Агентства и соответствующим образом консультировало донора. |
| However, coverage was not extensive but was limited to the review of specific activities within the offices. | Однако охват не был чрезмерным, а ограничивался обзором конкретных мероприятий в рамках управлений. |
| The developed countries have to abandon their conditions within the framework of bilateral economic and monetary cooperation and to embark upon collective multilateral negotiations. | Развитые страны должны отказаться от своих условий, выдвинутых в рамках двустороннего экономического и финансового сотрудничества, и приступить к коллективным многосторонним переговорам. |
| Technical officers are encouraged to inform the Personnel Section well in advance of any special needs within the projects for which they are responsible. | Техническим сотрудникам рекомендуется заблаговременно информировать отдел кадров о любых особых потребностях в рамках находящихся в их ведении проектов. |
| The Greek delegation welcomes, as is only natural, the initiative undertaken, within the framework of our world Organization, to observe the Olympic Truce. | Делегация Греции приветствует, что естественно, предпринятую в рамках нашей международной Организации, инициативу соблюдения Олимпийского перемирия. |
| They refer to the fact that we have been unable to solve the problem within the framework of existing legislation. | Они упоминают тот факт, что проблему не удалось решить в рамках существующего законодательства. |
| This should be carried out within the framework of existing institutions, in particular the United Nations International Drug Control Programme. | Эти шаги должны осуществляться в рамках существующих институтов, в частности в рамках Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами. |
| The results achieved within the framework of dialogue and cooperation among countries bordering the Mediterranean are encouraging. | Результаты, достигнутые в рамках диалога и сотрудничества между странами, граничащими со Средиземноморьем, обнадеживают. |
| Today we have more robust institutions that facilitate the strict application of justice within the framework of the State's modernization process. | Сегодня мы имеем более сильные институты, которые облегчат строгое соблюдение законности в рамках процесса модернизации государства. |
| Funds are also available for indigenous communities and organizations within the framework of the Global Environment Facility. | В рамках Глобального экологического фонда также имеются средства для общин и организаций коренного населения. |
| ILO states that the funds available for indigenous people are within the framework of its technical cooperation projects. | МОТ сообщает, что выделение средств для коренных народов осуществляется в рамках его проектов технического сотрудничества. |
| Where progress reports had been prepared, they did not readily identify whether the project was running to the agreed timetable and within budget. | В тех случаях, когда имелись доклады о ходе работы, они не содержали информации, на основании которой можно было бы легко установить, осуществляется ли проект с соблюдением согласованного графика и в рамках бюджета. |
| The Administration agreed with the Board and proposed to introduce a more informative project performance and evaluation report for use within the organization. | Администрация согласилась с Комиссией и предложила ввести в рамках Организации более информативные доклады о ходе осуществления проектов и их оценке. |
| The Inspectors are generally encouraged by further development of the evaluation function within departments and offices of the United Nations. | Инспекторы в целом удовлетворены дальнейшим укреплением функций по оценке в рамках департаментов и управлений Организации Объединенных Наций. |
| The Board agrees with the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis that such developments should be integrated with similar facilities within IMIS. | Комиссия согласна с мнением Департамента по экономической и социальной информации и анализу политики о том, что такие базы данных следует объединить с аналогичными базами в рамках ИМИС. |
| Some delegations had initiated coordination work within those groups and had begun to negotiate with the other groups. | Некоторые делегации начали в рамках этих групп координационную работу и приступили к переговорам с другими группами. |
| Mediation was a very effective means of dispute resolution which was not widely used within the United Nations system. | Посреднические услуги представляют собой весьма эффективное средство разрешения споров, широкое использование которого в рамках Организации Объединенных Наций пока не обеспечивается. |
| As engines of economic growth and development they function within a network of supporting economic activities located in their peri-urban and surrounding rural areas. | Являясь двигателями экономического прогресса и развития, города функционируют в рамках сети, включающей в себя вспомогательные экономические объекты, расположенные в пригородных и сельских районах. |
| For effective implementation of the Habitat Agenda, existing coordination within the United Nations system will be continued. | В целях эффективного осуществления Повестки дня Хабитат будет и далее обеспечиваться существующая координация в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Inter-agency collaboration within the United Nations system should be developed on cross-sectoral issues highlighted in the dialogue. | В рамках Диалога следует развивать межучрежденческое сотрудничество в рамках Организации Объединенных Наций по межсекторальным вопросам. |
| Poverty is the single most important factor resulting in the marginalization of individuals within their societies. | Нищета является самым важным фактором, приводящим к маргинализации индивидуумов в рамках их обществ. |