Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
In 1993, UNESCO established a focal point unit within its culture sector working on indigenous issues. В 1993 году ЮНЕСКО создала группу координации в рамках своего сектора по вопросам культуры, занимающегося вопросами коренного населения.
According to this plan, food distribution will be implemented within the existing rationing system through the government ration cards. В соответствии с этим планом, распределение продовольствия будет осуществляться в рамках существующей карточной системы.
In the Board's view, delivery of projects within budget is an important performance measure, particularly in times of financial constraints. По мнению Комиссии, осуществление проектов в рамках бюджета является важным показателем деятельности, особенно в период финансовых ограничений.
UNOPS explained that these country offices were the main clients of UNOPS within UNDP. УОПООН разъяснило, что эти страновые отделения являются основными клиентами УОПООН в рамках ПРООН.
Such procedures also require the External Relations Office to coordinate all clearance requirements within the Agency and to advise the donor accordingly. Такие процедуры требуют также, чтобы Управление внешних связей координировало все требования очистки в рамках Агентства и соответствующим образом консультировало донора.
However, coverage was not extensive but was limited to the review of specific activities within the offices. Однако охват не был чрезмерным, а ограничивался обзором конкретных мероприятий в рамках управлений.
The developed countries have to abandon their conditions within the framework of bilateral economic and monetary cooperation and to embark upon collective multilateral negotiations. Развитые страны должны отказаться от своих условий, выдвинутых в рамках двустороннего экономического и финансового сотрудничества, и приступить к коллективным многосторонним переговорам.
Technical officers are encouraged to inform the Personnel Section well in advance of any special needs within the projects for which they are responsible. Техническим сотрудникам рекомендуется заблаговременно информировать отдел кадров о любых особых потребностях в рамках находящихся в их ведении проектов.
The Greek delegation welcomes, as is only natural, the initiative undertaken, within the framework of our world Organization, to observe the Olympic Truce. Делегация Греции приветствует, что естественно, предпринятую в рамках нашей международной Организации, инициативу соблюдения Олимпийского перемирия.
They refer to the fact that we have been unable to solve the problem within the framework of existing legislation. Они упоминают тот факт, что проблему не удалось решить в рамках существующего законодательства.
This should be carried out within the framework of existing institutions, in particular the United Nations International Drug Control Programme. Эти шаги должны осуществляться в рамках существующих институтов, в частности в рамках Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами.
The results achieved within the framework of dialogue and cooperation among countries bordering the Mediterranean are encouraging. Результаты, достигнутые в рамках диалога и сотрудничества между странами, граничащими со Средиземноморьем, обнадеживают.
Today we have more robust institutions that facilitate the strict application of justice within the framework of the State's modernization process. Сегодня мы имеем более сильные институты, которые облегчат строгое соблюдение законности в рамках процесса модернизации государства.
Funds are also available for indigenous communities and organizations within the framework of the Global Environment Facility. В рамках Глобального экологического фонда также имеются средства для общин и организаций коренного населения.
ILO states that the funds available for indigenous people are within the framework of its technical cooperation projects. МОТ сообщает, что выделение средств для коренных народов осуществляется в рамках его проектов технического сотрудничества.
Where progress reports had been prepared, they did not readily identify whether the project was running to the agreed timetable and within budget. В тех случаях, когда имелись доклады о ходе работы, они не содержали информации, на основании которой можно было бы легко установить, осуществляется ли проект с соблюдением согласованного графика и в рамках бюджета.
The Administration agreed with the Board and proposed to introduce a more informative project performance and evaluation report for use within the organization. Администрация согласилась с Комиссией и предложила ввести в рамках Организации более информативные доклады о ходе осуществления проектов и их оценке.
The Inspectors are generally encouraged by further development of the evaluation function within departments and offices of the United Nations. Инспекторы в целом удовлетворены дальнейшим укреплением функций по оценке в рамках департаментов и управлений Организации Объединенных Наций.
The Board agrees with the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis that such developments should be integrated with similar facilities within IMIS. Комиссия согласна с мнением Департамента по экономической и социальной информации и анализу политики о том, что такие базы данных следует объединить с аналогичными базами в рамках ИМИС.
Some delegations had initiated coordination work within those groups and had begun to negotiate with the other groups. Некоторые делегации начали в рамках этих групп координационную работу и приступили к переговорам с другими группами.
Mediation was a very effective means of dispute resolution which was not widely used within the United Nations system. Посреднические услуги представляют собой весьма эффективное средство разрешения споров, широкое использование которого в рамках Организации Объединенных Наций пока не обеспечивается.
As engines of economic growth and development they function within a network of supporting economic activities located in their peri-urban and surrounding rural areas. Являясь двигателями экономического прогресса и развития, города функционируют в рамках сети, включающей в себя вспомогательные экономические объекты, расположенные в пригородных и сельских районах.
For effective implementation of the Habitat Agenda, existing coordination within the United Nations system will be continued. В целях эффективного осуществления Повестки дня Хабитат будет и далее обеспечиваться существующая координация в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Inter-agency collaboration within the United Nations system should be developed on cross-sectoral issues highlighted in the dialogue. В рамках Диалога следует развивать межучрежденческое сотрудничество в рамках Организации Объединенных Наций по межсекторальным вопросам.
Poverty is the single most important factor resulting in the marginalization of individuals within their societies. Нищета является самым важным фактором, приводящим к маргинализации индивидуумов в рамках их обществ.