| A decision in an extended procedure had to be taken within six months. | Решение в рамках продленной процедуры должно быть принято в течение шести месяцев. |
| Moreover, this is one of the fundamental values within the European Union. | Речь здесь идет, помимо прочего, об одной из основных ценностей в рамках Европейского союза. |
| It recommended that Monaco abolish this penalty within the framework of the Criminal Code reform. | Он рекомендовал Монако отменить это наказание в рамках реформы Уголовного кодекса. |
| It is also mainstreamed into the socio-economic development of Nigeria within the framework of the national Transformation Agenda. | Оно также учитывается во всех аспектах социально-экономического развития Нигерии в рамках Национальной программы преобразований. |
| The media is entitled to gain information regarding all cases and data within the framework of law. | Средства массовой информации могут получать информацию, касающуюся любых фактов и данных, в рамках закона. |
| In addition, NGOs must work within the scope of the policies and priorities of the Government of Eritrea. | Кроме того, НПО должны работать в рамках спектра политики и приоритетов правительства Эритреи. |
| The Act establishing the National Human Rights Institution gives it budgetary autonomy within the legislature, and the legislature provides technical resources. | В соответствии с законом о создании НПУ учреждению предоставляется финансовая автономия в рамках органов законодательной власти, которые также обеспечивают его техническими ресурсами. |
| The Government intends to have an on-going training within the CSD and awareness-raising regarding CAT and national preventive mechanisms. | Правительство намеревается организовать в рамках ДИУ процесс постоянного обучения и повышения уровня информированности по вопросам КПП и национальных механизмов профилактики преступлений. |
| Policy advisory services represent a significant component of the development effectiveness function within UNDP. | Консультативные услуги по вопросам политики являются существенной составляющей функции по обеспечению эффективности развития в рамках ПРООН. |
| There is duplication and even competition within the regional programme, to the detriment of its coherence and effectiveness in support to country offices. | В рамках региональной программы присутствует дублирование и даже конкуренция в ущерб ее согласованности и эффективности в оказании поддержки страновым отделениям. |
| Such support usually is offered within a specific region, most often at the sub-regional level. | Подобная поддержка обычно предоставляется в рамках конкретного региона, чаще всего на субрегиональном уровне. |
| In terms of institutional arrangements, South-South cooperation lacks a specified 'home' within the structure of UNDP. | Что касается институциональной структуры, то у сотрудничества Юг-Юг нет конкретного "дома" в рамках системы ПРООН. |
| In this regard, they encouraged UNDP to continue involving UNV in its programmatic and operational planning and decision-making and within the wider development system. | В этой связи они рекомендовали ПРООН и далее привлекать ДООН к своему программному и оперативному планированию и процессу принятия решений и в рамках более широкой системы развития. |
| She highlighted that UNDP was working to achieve greater gender equality and parity within UNDP by adopting the system-wide action plan and gender-sensitive training. | Она подчеркнула, что ПРООН стремится достичь большей степени гендерного равенства и равноправия в рамках ПРООН благодаря принятию общесистемного плана действий и проведения учебной подготовки по гендерным вопросам. |
| Delegations cautioned UNDP to undertake direct budget support within the parameters of its strategic plan and the limits of its expertise. | Делегации призвали ПРООН участвовать в прямой бюджетной поддержке в рамках ее стратегического плана и в пределах ее экспертного опыта. |
| Strategic investments are proposed within the integrated budget to ensure that UNFPA capacity remains commensurate with the results expected of a growing organization. | Предлагаемые стратегические инвестиции в рамках сводного бюджета призваны обеспечить соизмеримость потенциала ЮНФПА с задачей достижения результатов, ожидаемых от растущей организации. |
| The organizations within the common system are at varying stages of evolution in this respect. | Организации в рамках общей системы находятся на разных этапах процесса эволюции в этой области. |
| The evaluation will cover all programmatic interventions directly relevant to commodity security within the UNFPA mandate | Оценка будет охватывать все программные мероприятия, непосредственно связанные с повышением обеспеченности средствами планирования семьи, в рамках мандата ЮНФПА |
| The recommendations involved formalizing a periodic user review policy, as well as ensuring needs-based access rights to establish accountability and promote segregation of duties within Atlas. | Эти рекомендации касались формализации политики периодических проверок пользователей, а также обеспечения предоставления прав доступа на основе потребностей в целях установления подотчетности и содействия разделению полномочий в рамках системы "Атлас". |
| UNOPS will invest in building and implementing a key partner management approach to ensure coordination at all levels within UNOPS. | ЮНОПС будет инвестировать в разработку и применение подхода к управлению деятельностью ключевых партнеров в целях обеспечения координации на всех уровнях в рамках ЮНОПС. |
| Strategic management and leadership is funded within all entities of the global structure as well as functional areas. | Стратегическое управление и руководство должны осуществляться и финансироваться в рамках всех подразделений общеорганизационной структуры и во всех функциональных областях. |
| Work on gender issues should continue within the current mandate and not exceeding existing resources, and under the overall guidance of the Executive Committee. | Работа по гендерным вопросам должна продолжаться в рамках текущего мандата без превышения существующих ресурсов под общим руководством Исполнительного комитета. |
| It should also take into account the results of regular priority-setting processes carried out within the Sectoral Committees. | Также должны учитываться результаты регулярно проводимых в рамках секторальных комитетов процессов по установлению приоритетов. |
| Advisory services should be provided within the framework of existing areas of UNDP strength. | Консультационные услуги следует предоставлять в рамках наиболее успешных областей деятельности ПРООН. |
| It will also define roles and responsibilities within the system. | Он также определит функции и обязанности в рамках системы. |