The IDNDR secretariat within the Department of Humanitarian Affairs works with countries to reduce their vulnerability to disasters. |
Секретариат МДУОСБ в рамках Департамента по гуманитарным вопросам сотрудничает со странами в целях уменьшения их уязвимости от стихийных бедствий. |
Technical assistance is provided at the policy, institutional and enterprise levels within the frameworks of cleaner production and industrial environmental management. |
Техническая помощь предоставляется на директивном, институциональном и производственном уровнях в рамках политики по обеспечению более чистых производств и контроля за воздействием промышленной деятельности на окружающую среду. |
The programme also provides for a coordination mechanism within three regional areas, including the south region, where most of the affected countries belong. |
В рамках программы также создается механизм координации деятельности в трех региональных областях, включая южную, где расположено большинство пострадавших стран. |
Encouragement of the establishment of cooperation between European universities and academies within the framework of the project "Dialogue of cultures". |
Содействовать установлению сотрудничества в рамках проекта "Диалог культур" между европейскими университетами и академиями. |
It invited UNDCP to consider applying those recommendations that could be implemented within the framework of existing resources and current mandates. |
Она предложила ПКНСООН рассмотреть вопрос об осуществлении таких рекомендаций, которые могут быть реализованы в рамках существующих ресурсов и нынешних мандатов. |
A coordinating mechanism has been established within UNIDO to review the various recommendations of the missions and the necessary follow-up action. |
В рамках ЮНИДО создан координационный механизм для обзора различных рекомендаций, вынесенных миссиями, и необходимых последующих действий. |
The financial system comprises a multitude of institutions and instruments which facilitate the reallocation of resources within an economy and between countries. |
Финансовая система включает множество учреждений и инструментов, которые облегчают перераспределение ресурсов в рамках экономики и между странами. |
They considered various options and perspectives for realizing the goals and objectives of self-determination within the overall aim of nation-building. |
Авторы документа рассмотрели различные возможные направления и перспективы реализации задач и целей самоопределения в рамках общей цели государственного строительства. |
In addition to these specific missions, United Nations operational activities have been carried out within national and regional programmes. |
Помимо этих конкретных миссий, в рамках национальных и региональных программ осуществляется оперативная деятельность. |
However, much of this legal development may focus more within the broad field of chemical safety. |
Однако значительная часть этой юридической работы может быть больше сфокусирована в рамках широкой области химической безопасности. |
As for its responsibilities in programmatic coordination within UNCTAD, it is non-existent. |
Что же касается ее функций, связанных с координацией программирования в рамках ЮНКТАД, то такая работа вообще не ведется. |
Expelled persons are extended maximum protection within available material resources. |
Изгнанным лицам в рамках имеющихся материальных ресурсов обеспечивается максимальная степень защиты. |
Of the 185 redeployments indicated in the proposed programme budget, 174 are within the same department. |
Из 185 указанных в предлагаемом бюджете по программам перераспределенных должностей 174 перераспределяются в рамках соответствующих департаментов. |
Other contributors within the system are agencies, funds and programmes of the United Nations. |
Свои взносы в рамках системы делают также учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций. |
Housing policies will be elaborated within these plans. |
В рамках этих планов будут разработаны жилищные стратегии. |
Colombia has streamlined the Central Housing Unit, which is responsible for housing sector policy and coordination functions within the Ministry of Economic Development. |
Колумбия создала Центр по строительству жилья, ответственный за политику жилищного сектора и координацию функций в рамках Министерства экономического развития. |
The Joint Parliamentary Commission shall be the representative organ of the Parliaments of the States Parties within MERCOSUR. |
Совместная парламентская комиссия является представительным органом парламентов государств-участников в рамках МЕРКОСУР. |
We are deeply interested in continued access to valuable information within United Nations projects related to know-how, human resources development and management training. |
Мы очень заинтересованы в расширении доступа к полезной информации в рамках проектов Организации Объединенных Наций относительно ноу-хау, развития людских ресурсов и подготовки управленческих кадров. |
Security also implies building confidence, justice and equal opportunities to achieve lasting and sustainable peace, both within countries and through closer cooperation between countries and peoples. |
Безопасность также предполагает укрепление доверия, справедливости и равных возможностей для достижения прочного и устойчивого мира как в рамках самих стран, так и на основе болёе тесного сотрудничества между странами и народами. |
The livestock programme has developed a standardized monitoring protocol for all the organizations working within the sector. |
В рамках программы по животноводству был разработан стандартизированный протокол контроля для всех организаций, работающих в этом секторе. |
The Haitian Constitution provides that "journalists shall exercise their profession freely within the framework of the law". |
Конституция Гаити предусматривает, что "журналист беспрепятственно осуществляет свою профессию в рамках закона". |
It will continue to focus its work at the country level within the context of the resident coordinator system. |
Фонд будет и в дальнейшем проводить основную свою работу на страновом уровне в рамках системы координаторов-резидентов. |
To conserve limited land resources a policy of increasing housing density is being implemented within the context of the national land-use plan. |
Для сохранения ограниченных земельных ресурсов проводится политика повышения плотности жилья в рамках национального плана землепользования. |
The need to ensure vital health services to all people reoccupying previously abandoned and/or devastated communities will demand special planning and financing within the Ministry. |
Для оказания жизненно важных медицинских услуг всем людям, которые вновь поселяются в ранее покинутых и/или разоренных общинах, потребуются специальное планирование и финансирование в рамках министерства. |
The Slovak Republic participates in maintaining international peace and security within the framework of United Nations activities. |
Словацкая Республика принимает участие в поддержании международного мира и безопасности в рамках деятельности Организации Объединенных Наций. |