This restructuring must be undertaken in a spirit of democratization and legitimization so as to correct the regional imbalance within that body. |
Подобная перестройка должна быть проведена в духе демократизации и укрепления законности, с тем чтобы исправить сложившийся в рамках этого органа региональный дисбаланс. |
The European Union welcomes the great step forward recently taken within our Organization by the decision to extend the Non-Proliferation Treaty (NPT) indefinitely. |
Европейский союз приветствует важный шаг вперед, сделанный недавно в рамках нашей Организации в связи с принятием решения о неограниченном продлении Договора о нераспространении (ДН). |
Ideally, nations would be called upon to jump on the bandwagon of democratization within the United Nations. |
В идеальном порядке государствам следует воспользоваться процессом демократизации в рамках Организации Объединенных Наций. |
Parliaments are the highest expression of the ideals of democracy within the structure of a State. |
Парламенты - это самое высокое выражение идеалов демократии в рамках структуры государства. |
My delegation is convinced that the Inter-Parliamentary Union should assume an adequate role within the United Nations system. |
Моя делегация убеждена в том, что Межпарламентский союз должен выполнять адекватную роль в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Bangladesh is proud to promote congeniality and harmony within its own society, where all its people coexist peacefully. |
Бангладеш гордится тем, что содействует сближению и гармонии в рамках своего общества, где все его граждане живут в условиях мирного сосуществования. |
We also helped draft the text within UNESCO itself. |
Мы содействовали и доработке текста в рамках ЮНЕСКО. |
The Economic and Social Council must take more responsibility for policy coordination within the United Nations system. |
Экономический и Социальный Совет должен взять на себя дополнительную ответственность за координацию стратегии в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In its essence, sovereignty is above all plenary legal and political competence within a constitutional order. |
По своей сути суверенитет прежде всего это правовая безоговорочная и политическая компетенция в рамках конституционного порядка. |
The establishment of a permanent forum within the United Nations is a major political aspiration of indigenous peoples around the world. |
Создание постоянного форума в рамках Организации Объединенных Наций является главным политическим устремлением коренных народов всего мира. |
The necessity to improve the comparability of statistics within the Common market requires uniform definitions and descriptions of establishments and other statistical units. |
Необходимость улучшения сопоставимости статистических данных в рамках Общего рынка требует введения единообразных определений и описаний заведений и других единиц статистического учета. |
The increasing growth of inter-State cooperation within the framework of regional groupings constitutes another characteristic of the new international climate. |
Рост межгосударственного сотрудничества в рамках региональных групп является еще одной характерной чертой международного климата. |
In short, Nigeria observed due process, in line with the laws of the country and within the framework of its constitution. |
Короче говоря, Нигерия соблюдала все процедурные требования согласно законам страны и в рамках своей конституции. |
Progress has also been made in the multilateral negotiations within the various working groups. |
Удалось добиться прогресса в рамках многосторонних переговоров с различными рабочими группами. |
The third platoon of Lithuanian peace-keepers is now serving in Croatia within the Danish battalion. |
Третий взвод миротворцев из Литвы сейчас находится в Хорватии в рамках датского батальона. |
We believe, however, that the process of setting more specific priorities within the appeals can be further strengthened. |
Мы полагаем, что процесс определения приоритетов в рамках призывов может быть еще более укреплен. |
We also look forward to considering this matter within the governing bodies of the programmes and agencies concerned. |
Мы также надеемся на рассмотрение этого вопроса в рамках управляющих органов заинтересованных программ и агентств. |
We support the recommendation to set up a separate window within the CERF for rehabilitation and confidence-building measures. |
Мы поддерживаем рекомендацию о создании отдельного сегмента в рамках Фонда для осуществления мер по восстановлению и укреплению доверия. |
Good coordination within the system is the price of giving the New Agenda a chance of success. |
Эффективная координация в рамках системы - надежный залог успеха в реализации Новой программы. |
The Government was also endeavouring to establish a comprehensive ethnic monitoring system within the criminal justice system. |
Правительство прилагает также усилия для введения всеобъемлющего учета этнических аспектов в рамках системы уголовного правосудия. |
Subsidiary bodies may be established within the Organization according to the provisions of this Treaty. |
В рамках Организации могут учреждаться вспомогательные органы согласно положениям настоящего Договора. |
We are convinced that the NPT review and extension process will interact with developments within IAEA in these two areas. |
Мы убеждены, что процесс рассмотрения и продления Договора о нераспространении будет взаимодействовать с теми событиями, которые происходят в этих двух областях в рамках МАГАТЭ. |
A large number of delegations welcomed the statement made by ACC as an indication of high-level commitment to enhanced coordination within the system. |
Большое число делегаций приветствовали заявление АКК как свидетельство проявляемой на высоком уровне приверженности делу улучшения координации в рамках всей системы. |
There is a need to identify and assess practical measures for enhancing coordination within the United Nations system. |
Необходимо определить и оценить практические меры для улучшения координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Under these arrangements, UNEP retains substantive responsibility within the Department of Humanitarian Affairs operational framework. |
Согласно этим договоренностям, ЮНЕП и впредь будет играть существенную роль в рамках оперативной деятельности Департамента по гуманитарным вопросам. |