| This restructuring must be undertaken in a spirit of democratization and legitimization so as to correct the regional imbalance within that body. | Подобная перестройка должна быть проведена в духе демократизации и укрепления законности, с тем чтобы исправить сложившийся в рамках этого органа региональный дисбаланс. |
| The European Union welcomes the great step forward recently taken within our Organization by the decision to extend the Non-Proliferation Treaty (NPT) indefinitely. | Европейский союз приветствует важный шаг вперед, сделанный недавно в рамках нашей Организации в связи с принятием решения о неограниченном продлении Договора о нераспространении (ДН). |
| Ideally, nations would be called upon to jump on the bandwagon of democratization within the United Nations. | В идеальном порядке государствам следует воспользоваться процессом демократизации в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Parliaments are the highest expression of the ideals of democracy within the structure of a State. | Парламенты - это самое высокое выражение идеалов демократии в рамках структуры государства. |
| My delegation is convinced that the Inter-Parliamentary Union should assume an adequate role within the United Nations system. | Моя делегация убеждена в том, что Межпарламентский союз должен выполнять адекватную роль в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Bangladesh is proud to promote congeniality and harmony within its own society, where all its people coexist peacefully. | Бангладеш гордится тем, что содействует сближению и гармонии в рамках своего общества, где все его граждане живут в условиях мирного сосуществования. |
| We also helped draft the text within UNESCO itself. | Мы содействовали и доработке текста в рамках ЮНЕСКО. |
| The Economic and Social Council must take more responsibility for policy coordination within the United Nations system. | Экономический и Социальный Совет должен взять на себя дополнительную ответственность за координацию стратегии в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| In its essence, sovereignty is above all plenary legal and political competence within a constitutional order. | По своей сути суверенитет прежде всего это правовая безоговорочная и политическая компетенция в рамках конституционного порядка. |
| The establishment of a permanent forum within the United Nations is a major political aspiration of indigenous peoples around the world. | Создание постоянного форума в рамках Организации Объединенных Наций является главным политическим устремлением коренных народов всего мира. |
| The necessity to improve the comparability of statistics within the Common market requires uniform definitions and descriptions of establishments and other statistical units. | Необходимость улучшения сопоставимости статистических данных в рамках Общего рынка требует введения единообразных определений и описаний заведений и других единиц статистического учета. |
| The increasing growth of inter-State cooperation within the framework of regional groupings constitutes another characteristic of the new international climate. | Рост межгосударственного сотрудничества в рамках региональных групп является еще одной характерной чертой международного климата. |
| In short, Nigeria observed due process, in line with the laws of the country and within the framework of its constitution. | Короче говоря, Нигерия соблюдала все процедурные требования согласно законам страны и в рамках своей конституции. |
| Progress has also been made in the multilateral negotiations within the various working groups. | Удалось добиться прогресса в рамках многосторонних переговоров с различными рабочими группами. |
| The third platoon of Lithuanian peace-keepers is now serving in Croatia within the Danish battalion. | Третий взвод миротворцев из Литвы сейчас находится в Хорватии в рамках датского батальона. |
| We believe, however, that the process of setting more specific priorities within the appeals can be further strengthened. | Мы полагаем, что процесс определения приоритетов в рамках призывов может быть еще более укреплен. |
| We also look forward to considering this matter within the governing bodies of the programmes and agencies concerned. | Мы также надеемся на рассмотрение этого вопроса в рамках управляющих органов заинтересованных программ и агентств. |
| We support the recommendation to set up a separate window within the CERF for rehabilitation and confidence-building measures. | Мы поддерживаем рекомендацию о создании отдельного сегмента в рамках Фонда для осуществления мер по восстановлению и укреплению доверия. |
| Good coordination within the system is the price of giving the New Agenda a chance of success. | Эффективная координация в рамках системы - надежный залог успеха в реализации Новой программы. |
| The Government was also endeavouring to establish a comprehensive ethnic monitoring system within the criminal justice system. | Правительство прилагает также усилия для введения всеобъемлющего учета этнических аспектов в рамках системы уголовного правосудия. |
| Subsidiary bodies may be established within the Organization according to the provisions of this Treaty. | В рамках Организации могут учреждаться вспомогательные органы согласно положениям настоящего Договора. |
| We are convinced that the NPT review and extension process will interact with developments within IAEA in these two areas. | Мы убеждены, что процесс рассмотрения и продления Договора о нераспространении будет взаимодействовать с теми событиями, которые происходят в этих двух областях в рамках МАГАТЭ. |
| A large number of delegations welcomed the statement made by ACC as an indication of high-level commitment to enhanced coordination within the system. | Большое число делегаций приветствовали заявление АКК как свидетельство проявляемой на высоком уровне приверженности делу улучшения координации в рамках всей системы. |
| There is a need to identify and assess practical measures for enhancing coordination within the United Nations system. | Необходимо определить и оценить практические меры для улучшения координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Under these arrangements, UNEP retains substantive responsibility within the Department of Humanitarian Affairs operational framework. | Согласно этим договоренностям, ЮНЕП и впредь будет играть существенную роль в рамках оперативной деятельности Департамента по гуманитарным вопросам. |